En outre, la présence de malades mentaux parmi les détenus aurait pour effet d'aggraver la tension et l'animosité chez les détenus. | UN | بالإضافة إلى ذلك فإن وجود سجناء مرضى نفسياً يتسبب في نشوء توتر قوي وتباغض بين السجناء. |
Les administrations pénitentiaires doivent veiller à empêcher la constitution de petits groupes qui exercent une discrimination contre les minorités, aussi bien dans le personnel que parmi les détenus. | UN | وتتحمل إدارات السجون المسؤولية عن كفالة منع نشوء جماعات فرعية تميز ضد الأقليات، سواء في صفوف موظفيها أو من بين السجناء. |
Les violences ont fait 16 morts et plus de 40 blessés parmi les détenus. | UN | وقد أدت أعمال العنف إلى موت ٦١ شخصا وجرح أكثر من ٠٤ شخصا بين السجناء. |
parmi les détenus se trouve le journaliste Nayef Breik, propriétaire de la chaîne de télévision locale Sanabel. | UN | ومن بين المحتجزين الصحفي نايف بريك الذي يمتلك محطة التلفزيون المحلية " سنابل " . |
parmi les détenus se trouvaient des prisonniers politiques, qui avaient été arrêtés pour s'être associés à un mouvement politique armé. | UN | ومن بين نزلاء السجون مساجين سياسيون قُبض عليهم بسبب انتمائهم إلى حركة سياسية مسلحة. |
26. Tenant compte des données qui font apparaître un nombre excessivement élevé de nonressortissants et de personnes appartenant aux groupes mentionnés dans le dernier paragraphe du préambule parmi les détenus avant jugement, les États parties devraient s'assurer: | UN | 26- بالنظر إلى الإحصاءات التي تدل على أن الأشخاص المحتجزين بانتظار محاكمتهم يشملون عدداً مرتفعاً على نحوٍ مفرطٍ من غير المواطنين ومن الأشخاص الذين ينتمون إلى الجماعات المُشار إليها في الفقرة الأخيرة من الديباجة، ينبغي للدول الأطراف أن تكفل: |
22) Tout en constatant une amélioration relative de la situation du système carcéral de l'État partie, le Comité demeure préoccupé par la surpopulation des prisons et autres lieux de détention, ainsi que par l'incidence élevée de VIH/sida et de tuberculose parmi les détenus. | UN | (22) وبالرغم من اعتراف اللجنة بتحسن الوضع شيئاً ما في نظام احتجاز الدولة الطرف، فإن القلق لا يزال يساورها بشأن ظاهرة الاكتظاظ داخل السجون وغيرها من مرافق الاحتجاز، فضلاً عن ارتفاع معدل إصابة المحتجزين بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز وداء السل. |
Les côtes cassées, les doigts cassés, les contusions et les troubles cardiaques étaient choses courantes parmi les détenus du fait des coups que leur administraient les gardes. | UN | فاﻷضلع المكسورة واﻷصابع المكسورة والرضوض والاضطرابات القلبية شائعة فيما بين المحتجزين نتيجة لعمليات الضرب التي تعرضوا لها من الحراس. |
Taux d'infection à VIH parmi les détenus | UN | معدل الإصابة بفيروس المناعة البشرية بين السجناء |
Il y a une sorte de grippe parmi les détenus. | Open Subtitles | هناك مرض شبه إنفلونزا الإنتشار بين السجناء. |
Or certaines organisations non gouvernementales font état de grèves de la faim parmi les détenus, qui protestent contre les conditions qui règnent dans les établissements pénitentiaires lettons. | UN | وإن بعض المنظمات غير الحكومية ذكرت اضرابات عن الطعام بين السجناء الذين يحتجون على اﻷحوال التي تسود في المؤسسات العقابية الليتوانية. |
Elle a appelé l'attention sur le problème de la surpopulation carcérale, les allégations de maltraitance de patients dans un hôpital psychiatrique pénitentiaire et les inquiétudes concernant le taux élevé de suicide parmi les détenus. | UN | ووجهت الانتباه إلى اكتظاظ السجون والادعاءات المتعلقة بإساءة معاملة المرضى في مستشفى الطب النفسي بالسجن وإلى شواغل إزاء ارتفاع معدلات الانتحار بين السجناء. |
En conséquence, la part mondiale des étrangers parmi les détenus a augmenté de 5,9 % en 2004 à 6,7 % en 2012. | UN | وتبعا لذلك، زادت نسبة الأجانب بين السجناء على النطاق العالمي من 5.9 في المائة في عام 2004 إلى 6.7 في المائة في عام 2012. |
Quant au VIH/sida, le Ministère de la santé américain a indiqué à la fin de 2005 que la proportion de cas parmi les détenus était estimée à 2 %. | UN | أمّا فيما يخص فيروس نقص المناعة البشري، فإن وزارة الصحة في الولايات المتحدة الأمريكية أفادت في نهاية عام 2005 أن نسبة انتشار الفيروس بين السجناء بلغت 2 في المائة. |
75. parmi les détenus, certains groupes sont soumis à une double discrimination et vulnérabilité; notamment les étrangers et les membres des minorités, les femmes, les enfants, les personnes âgées, malades, handicapées, les toxicomanes, les gays, lesbiennes et personnes transgenres. | UN | 75- ومن بين المحتجزين هناك مجموعات تعاني من تمييز وضعف مزدوجين، وهي تشمل الأجانب وأفراد الأقليات، والنساء، والأطفال، والمسنين، والمرضى، والمعاقين، ومدمني المخدرات وأصحاب الجنس المثلي من الرجال والنساء ومغايري الهوية الجنسية. |
parmi les détenus interrogés par l'AF, 93,3 % de ceux ayant comparu devant un juge en 2009 et 86,7 % de ceux ayant comparu en 2010 ne se sont pas vu demander par le juge s'ils avaient été soumis à la torture. | UN | ومن بين المحتجزين الذين أجرى محفل الدفاع مقابلات معهم، هناك 93.3 في المائة من الأشخاص الذين قدموا إلى المحاكمة في عام 2009 لم يسألهم القضاة عما إذا كانوا قد تعرضوا للتعذيب، وقد بلغت هذه النسبة 86.7 في المائة في عام 2010(). |
Le Comité recommande à l'État partie de faire une étude en vue d'étudier de façon approfondie les raisons de la surreprésentation des minorités russophones parmi les détenus condamnés, en vue de trouver des solutions adéquates pour remédier à cette situation. | UN | توصي اللجنة بأن تجري الدولة الطرف دراسة تفحص بصورة كاملة أسباب التمثيل غير المتناسب لأفراد الأقليات الناطقة بالروسية بين نزلاء السجون المتهمين، من أجل تحديد حلول ملائمة لمعالجة هذه الحالة. |
Ils notent que depuis cet incident, survenu en juillet 2008, les autorités refusent de révéler où se trouvent ces prisonniers, et soulignent que certaines informations circulent parmi les détenus, selon lesquelles nombre d'entre eux auraient été tués ou blessés. | UN | وأشارت إلى أنه منذ وقوع الحادث في تموز/يوليه 2008 رفضت السلطات تقديم أي معلومات عن مكان وجود السجناء، وسلطت الورقة الضوء على أن التقارير المتداولة بين نزلاء السجون تشير إلى مقتل وإصابة الكثيرين(40). |
26. Tenant compte des données qui font apparaître un nombre excessivement élevé de nonressortissants et de personnes appartenant aux groupes mentionnés dans le dernier paragraphe du préambule parmi les détenus avant jugement, les États parties devraient s'assurer: | UN | 26- بالنظر إلى الإحصاءات التي تدل على أن الأشخاص المحتجزين بانتظار محاكمتهم يشملون عدداً مرتفعاً على نحوٍ مفرطٍ من غير المواطنين ومن الأشخاص الذين ينتمون إلى الجماعات المُشار إليها في الفقرة الأخيرة من الديباجة، ينبغي للدول الأطراف أن تكفل ما يلي: |
26. Tenant compte des données qui font apparaître un nombre excessivement élevé de nonressortissants et de personnes appartenant aux groupes mentionnés dans le dernier paragraphe du préambule parmi les détenus avant jugement, les États parties devraient s'assurer: | UN | 26- بالنظر إلى الإحصاءات التي تدل على أن الأشخاص المحتجزين بانتظار محاكمتهم يشملون عدداً مرتفعاً على نحوٍ مفرطٍ من غير المواطنين ومن الأشخاص الذين ينتمون إلى الجماعات المُشار إليها في الفقرة الأخيرة من الديباجة، ينبغي للدول الأطراف أن تكفل: |
22) Tout en constatant une amélioration relative de la situation du système carcéral de l'État partie, le Comité demeure préoccupé par la surpopulation des prisons et autres lieux de détention, ainsi que par l'incidence élevée de VIH/sida et de tuberculose parmi les détenus. | UN | (22) وبالرغم من اعتراف اللجنة بتحسن الوضع شيئاً ما في نظام احتجاز الدولة الطرف، فإن القلق لا يزال يساورها بشأن ظاهرة الاكتظاظ داخل السجون وغيرها من مرافق الاحتجاز، فضلاً عن ارتفاع معدل إصابة المحتجزين بفيروس نقص المناعة البشري/الإيدز وداء السل. |
La délégation a noté que le Ministère de la justice lui-même avait reconnu une tendance à l'abus de pouvoir parmi les détenus impliqués dans l'autogestion. | UN | وذكر الوفد أن وزارة العدل نفسها اعترفت بوجود نزعة إلى إساءة استخدام السلطة فيما بين المحتجزين المشاركين في الإدارة الذاتية. |
parmi les détenus se trouvait le commandant en second d'une unité relevant du Ministère de l'intérieur. | UN | ومن بين المعتقلين نائب قائد وحدة تابعة لوزارة الداخلية. |
77. Dans de nombreux pays, les groupes minoritaires sont surreprésentés parmi les détenus. | UN | 77- وتشهد بلدان كثيرة ارتفاعا في نسبة السجناء المنتمين إلى أقليات. |