Ces stimulants se sont répandus rapidement, notamment parmi les jeunes, car ils sont très faciles et peu coûteux à fabriquer. | UN | فقد انتشرت هذه المؤثرات انتشارا سريعا ولا سيما بين الشباب ﻷن صناعتها سهلة جدا وتكلفتها قليلة. |
Ces rivalités parmi les élites se déroulent sur fond de chômage massif, notamment parmi les jeunes hommes, qui constituent un groupe très important. | UN | ويجري هذا التنافس على مستوى النخبة على خلفية من البطالة المتفشية على أوسع نطاق وخصوصا بين الشباب الذكور. |
La Finlande considère qu'une société civile jeune et forte aide à prévenir la marginalisation et la polarisation parmi les jeunes. | UN | وذكرت أن فنلندا تعتبر أن وجود مجتمع مدني قوي من الشباب يساعد في منع التهميش والاستقطاب بين الشباب. |
On constate donc une recrudescence de la toxicomanie dans la région, en particulier parmi les jeunes. | UN | وهكذا يلاحظ تفاقم في اﻹدمان على المخدرات في المنطقة، خاصة في أوساط الشباب. |
Entre 2004 et 2008, nous avons réussi à réduire le taux de pauvreté parmi les jeunes de 43,8 % à 31,6 %. | UN | وفيما بين 2004 و 2008 انخفضت نسبة الفقر في صفوف الشباب من 43.8 في المائة إلى 31.6 في المائة. |
Un représentant a insisté sur la nécessité de promouvoir et de préserver les valeurs culturelles parmi les jeunes. | UN | وأكد أحدهم على أهمية تعزيز وصون القيم الثقافية لدى الشباب. |
La communauté internationale doit également s'intéresser au chômage parmi les jeunes. | UN | وقال إنه يتعين على المجتمع الدولي أن يتصدى أيضا لمشكلة البطالة بين الشباب. |
Le Portugal a réduit la consommation de cannabis et d'ecstasy parmi les jeunes ainsi que le taux de mortalité résultant de surdoses. | UN | وخفضت البرتغال استخدام القنب وحبوب إكستاسي بين الشباب وكذلك معدل الوفيات الناجمة عن تعاطي جرعات زائدة من المخدرات. |
La conjonction du chômage et du sous-emploi parmi les jeunes rend ce groupe particulièrement vulnérable au recrutement par les groupes armés et à une implication dans des activités criminelles. | UN | وقد أدى مزيج البطالة والعمالة الناقصة بين الشباب إلى جعل هذه الفئة معرضة بشدة للتجنيد من قبل الجماعات المسلحة، والمشاركة في الأنشطة الإجرامية. |
Des campagnes médiatiques et de sensibilisation du public à grande échelle se concentrent sur la prévention, en particulier parmi les jeunes. | UN | وهناك حملات مكثفة لتوعية الجماهير وحملات عالمية تركز على منع استعمال المخدرات، وخاصة فيما بين الشباب. |
Toutefois, la baisse des taux d'infection parmi les jeunes donne à penser que ces connaissances complètes sont à la hausse et qu'elles produisent un effet positif sur les comportements. | UN | ويشير انخفاض معدل الإصابة بين الشباب إلى أن المعارف الشاملة في ازدياد، وهي تؤثر تأثيرا إيجابيا على السلوك. |
Les taux de chômage, en particulier, demeurent très élevés, notamment parmi les jeunes et les autres groupes sociaux. | UN | وعلى وجه الخصوص، ما زالت مستويات البطالة مرتفعة جدا، ولا سيما بين الشباب والفئات الاجتماعية الأخرى. |
Il nous faut donc œuvrer ensemble à trouver des moyens de diminuer le chômage parmi les jeunes. | UN | لذلك من الضروري أن نتعاون في عملية إيجاد الطرق لتقليل البطالة بين الشباب. |
Malgré les nets progrès enregistrés dans le domaine de la santé, le niveau de prise de conscience de l'état de santé est encore faible parmi les jeunes. | UN | وكذلك، رغم التطور الملحوظ في مجال الصحة عموما، فإن درجة الوعي الصحي لا تزال منخفضة بين الشباب. |
Il est également inquiétant que la toxicomanie soit un problème majeur et de plus en plus important parmi les jeunes. | UN | ومن بواعث قلقها أيضا أن اﻹدمان على المخدرات أصبح مشكلة رئيسية ومتزايدة اﻷهمية في أوساط الشباب. |
Encadré 4 L'illettrisme parmi les jeunes, facteur de vulnérabilité | UN | الإطار 4: تقييم جوانب الضعف: الأمية في أوساط الشباب |
En Asie du Sud et du Sud-Ouest, le cannabis est également la drogue la plus largement consommée parmi les jeunes, devant les produits pharmaceutiques, dans certains cas et, dans d'autres, l'héroïne. | UN | وفي جنوب وجنوب غربي آسيا، يأتي القنب أيضا كأكثر العقاقير شيوعا من حيث التعاطي بين صفوف الشباب تليه، في بعض الحالات، منتجات المستحضرات الصيدلية والهيروين في حالات أخرى. |
18.5 Les taux de chômage des pays de la région restent par ailleurs parmi les plus élevés au monde, en particulier parmi les jeunes. | UN | 18-5 ولا تزال بلدان المنطقة تشهد أيضا بعضا من أعلى معدلات البطالة في العالم، لا سيما بين صفوف الشباب. |
Dans d'autres régions en développement, le chômage a davantage progressé parmi les jeunes que parmi les autres tranches d'âge. | UN | وفي المناطق النامية الأخرى، ارتفع معدل البطالة لدى الشباب بأسرع مما هو عليه لدى الفئات العمرية الأخرى. |
Le programme vise aussi à réduire le chômage parmi les jeunes membres de familles migrantes et à accroître la participation des femmes à la main-d'œuvre. | UN | ويهدف البرنامج أيضاً إلى تخفيض البطالة بين شباب أُسر المهاجرين وزيادة مشاركة النساء الشابات في القوة العاملة. |
Sur les 69,5 % de sans emploi parmi les jeunes de moins de 35 ans, les jeunes femmes et jeunes filles représentent 52 %. | UN | ومن بين المتعطلين من الشباب دون سن الخامسة والثلاثين، ونسبتهم ٦٩,٥ في المائة، تشكل الشابات والفتيات ٥٢ في المائة. |
En Suède, l'opinion publique est de plus en plus favorable à cette interdiction, notamment parmi les jeunes. | UN | وشهدت السويد تزايدا في التأييد الجماهيري للحظر، وأن التأييد على أشده وسط الشباب. |
184. Au paragraphe 17 de ses observations finales, le Comité note avec inquiétude le taux élevé d'abandon scolaire parmi les jeunes du deuxième cycle de l'enseignement secondaire. | UN | 184- تلاحظ اللجنة في الفقرة 17 من ملاحظاتها الختامية بقلق، معدل التسرب بين الشبان في التعليم الثانوي العالي. |
Elles jugent également inquiétant le développement de la toxicomanie parmi les jeunes femmes. | UN | ومما يقلقها أيضا، انتشار ظاهرة التعاطي بين الفتيات. |
391. En ce qui concerne la santé des adolescents, le Comité est préoccupé par le taux de mortalité élevé parmi les jeunes hommes, qui résulte de causes externes et d'accidents. | UN | 391- وفيما يتعلق بصحة المراهقين، تشعر اللجنة بالقلق إزاء ارتفاع معدل الوفيات بين المراهقين الذكور بسبب عوامل خارجية وبسبب الحوادث. |
Considérant que les problèmes sociaux et les questions relatives à la famille, à l'école et à l'emploi peuvent être des éléments d'importance dans la gamme complexe de facteurs qui contribuent à l'abus de drogues parmi les jeunes des zones urbaines, | UN | واذ ترى أن قضايا اﻷسرة أو المدرسة أو العمل قد تكون من العناصر الهامة في طائفة العوامل التي تساعد على تعاطي المخدرات عند الشباب في مناطق الحضر، |
D. Caractéristiques démographiques différentes et incidences disproportionnées parmi les jeunes | UN | اختلاف الخصائص الديمغرافية والآثار غير المتناسبة على الشباب |
Les femmes restent sous-représentées parmi les jeunes personnes qui vivent seules, en particulier dans les régions moins développées. | UN | ولا يزال تمثيل النساء ضعيفا في صفوف الشبان الذين يعيشون بمفردهم، ولا سيما في المناطق الأقل نموا. |
59. Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour réduire la propagation de l'infection par le VIH sur son territoire, en particulier parmi les jeunes. | UN | 59- وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير لخفض انتشار الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية في إقليمها، وخاصة فيما يتعلق بالشباب. |
Le manque de variété de cette aide est déchirant et les pourcentages de malnutrition, surtout parmi les jeunes enfants, sont extrêmement élevés. | UN | وقلة التنوع في المعونة الغذائية أمر مفجع؛ ومعدلات سوء التغذية، ولاسيما بين صغار الأطفال، مرتفعة للغاية. |