Les écoles argentines comptent parmi les plus disparates par la diversité de leurs programmes. | UN | ومدارس الأرجنتين من بين أكثر المدارس تغايرا فيما يتعلق بمناهجها المختلفة. |
Ces questions figurent aussi parmi les plus sensibles politiquement et il sera difficile de parvenir à un accord consensuel sur ces sujets. | UN | وهذه أيضا من بين أكثر المسائل السياسية إثارة للخلاف، وسيكون التوصل إلى اتفاق بتوافق الآراء بشأنها أمرا صعبا. |
Jusqu'ici, 16 pays parmi les plus pauvres ont bénéficié du renforcement des conditions de Toronto. | UN | وحتى اﻵن استفاد ١٦ بلدا من أشد البلدان فقرا من شروط تورنتو المحسنة. |
Toutefois, les décisions concernant des biens continuent d'être parmi les plus difficiles à exécuter. | UN | بيد أن المسائل المتصلة بالملكية لا تزال من أكثر المسائل صعوبة على التنفيذ. |
Si les aînés sont souvent les piliers sur lesquels s'appuient les familles et les communautés, ils se retrouvent pourtant parmi les plus démunis. | UN | يشكل المسنون والمسنات في أغلب الأحيان العمود الفقري للأسرة والمجتمع، ولكنهم مع ذلك لا يزالون من بين أشد الفقراء فقراً. |
Par exemple, les fonderies africaines d'aluminium figuraient parmi les plus performantes du monde car les nouvelles installations de production qui y avaient été construites intégraient les technologies les plus récentes. | UN | فعلى سبيل المثال، تعدّ مصاهر الألمنيوم في أفريقيا من بين الأكثر كفاءة في العالم بفضل مرافقها الإنتاجية الجديدة التي استفادت من أحدث التقنيات في هذا المجال. |
De ce fait, un nombre excessivement élevé de personnes parmi les plus pauvres et les plus exclues sont arrêtées, détenues et emprisonnées. | UN | ونتيجة لذلك، تتعرض للتوقيف والاحتجاز والسجن أعداد عالية بشكل غير متناسب من الأشخاص الأشد فقراً والأكثر استبعاداً. |
Ces Goa'ulds sont parmi les plus traîtres que j'aie jamais connus. | Open Subtitles | هؤلاء الجواؤلد من بين أكثر الجواؤلد الذى أعرفهم غدراً |
Nous nous félicitons de ce que les provinces afghanes contiguës au territoire de l'Iran soient parmi les plus calmes et tranquilles. | UN | ويسرنا أن نلاحظ أن المناطق الأفغانية المتاخمة للأراضي الإيرانية من بين أكثر المناطق هدوءا. |
Finalement, on devrait veiller au rôle grandissant de la corruption et des mafias qui recrutent leurs membres parmi les plus démunis. | UN | وأخيراً، ينبغي مراقبة تزايد دور الفساد وأنواع المافيا التي تجند أفرادها من بين أكثر الناس فقراً. |
Les accords de paix au Guatemala étaient probablement parmi les plus exhaustifs jamais conclus dans ce genre de contexte. | UN | ولعل اتفاقات السلام في غواتيمالا كانت من بين أكثر الاتفاقات المبرمة شمولية في هذا النوع من السياق. |
Sur les 191 nations qui composent l'Organisation des Nations Unies, Antigua-et-Barbuda compte parmi les plus petites en population comme en superficie. | UN | من بين أكثر مما يزيد على 190 أمة تتألف منها الأمم المتحدة، تعد أنتيغوا وبربودا من بين أصغرها سكانا ومساحة. |
Grâce à la collaboration étroite des associations féminines locales, le programme a enregistré 3 600 victimes de violences sexuelles, dont 600 parmi les plus vulnérables ont été retenues pour bénéficier de mesures de réparation. | UN | ومن خلال التعاون الوثيق مع المنظمات النسائية المحلية، سجّل البرنامج 600 3 ضحية من ضحايا العنف الجنسي، وأعطى الأولوية لـ 600 من أشد الضحايا ضعفاً لتلقي التعويضات. |
Dix États, dont certains figurent parmi les plus touchés par les mines antipersonnel, y ont adhéré durant l'année écoulée. | UN | وانضمت إليها في العام الماضي 10 بلدان، بعضها من أشد بلدان العالم تلوثاً بالألغام. |
Les lois canadiennes qui répriment la pornographie juvénile sont parmi les plus sévères du monde. | UN | وقوانين كندا التي تحرم استغلال الطفل في إنتاج المواد الإباحية. هي من أشد القوانين صرامة في العالم. |
parmi les plus sensibles, on trouve les ovaires, les testicules, le cristallin et la moelle osseuse. | UN | وأنسجة المبيض والخصية وعدسة العين ونخاع العظام. هي من أكثر اﻷنسجة حساسية. |
parmi les plus sensibles, on trouve les ovaires, les testicules, le cristallin et la moelle osseuse. | UN | وأنسجة المبيض والخصية وعدسة العين ونخاع العظام هي من أكثر اﻷنسجة حساسية. |
L'UNRWA vient en aide à des communautés de réfugiés qui comptent parmi les plus vulnérables et les plus marginalisées. | UN | وتدعم الأونروا بعضا من أكثر مجتمعات اللاجئين ضعفا وتهميشا. |
Profondément préoccupée également par le fait que les petites filles sont parmi les plus durement éprouvées par la misère, la guerre et les conflits armés, ce qui limite leurs chances de se développer normalement, | UN | وإذ يقلقها بشدة أنه في الحالات التي يسود فيها الفقر والحرب والصراع المسلح، تكون الطفلة من بين أشد الضحايا تضررا، ومن ثم تكون إمكانية نمائها التام محدودة، |
Par exemple, les fonderies africaines d'aluminium figuraient parmi les plus performantes du monde car les nouvelles installations de production qui y avaient été construites intégraient les technologies les plus récentes. | UN | فعلى سبيل المثال، تعدّ مصاهر الألمنيوم في أفريقيا من بين الأكثر كفاءة في العالم بفضل مرافقها الإنتاجية الجديدة التي استفادت من أحدث التقنيات في هذا المجال. |
Le personnel militaire des Nations Unies opère souvent dans des zones parmi les plus dangereuses du monde pour les femmes. | UN | وكثيرا ما يعمل أفراد الأمم المتحدة العسكريون في المناطق التي تعد من بين الأشد خطورة على النساء في العالم. |
Les jeunes hommes et femmes ayant fait des études sont parmi les plus pauvres. | UN | ومن بين أكثر الناس سوءاً هم الرجال والنساء المتعلمون. |
Les populations déplacées, les réfugiés libériens, les minorités et les habitants des bidonvilles figurent parmi les plus vulnérables. | UN | فالسكان المشردون، واللاجئون الليبريون، ومجموعات الأقليات وقاطنو مدن الأكواخ هم في عداد أكثر المعرضين. |
Les enfants, qui représentent un tiers de la population mondiale comptent parmi les plus vulnérables, appelant de ce fait une attention et une protection spécifiques. | UN | ويشكل الأطفال ثلث سكان العالم وهم من بين الفئات الأكثر ضعفاً، ويحتاجون الى اهتمام وحماية خاصين. |
C'est pourquoi les coûts de téléphonie mobile y sont parmi les plus faibles du monde et l'Inde est un modèle pour les autres pays en développement. | UN | ونتيجة لذلك، تعتبر تكاليف الخدمات الهاتفية المتنقلة في الهند من بين أدنى التكاليف في العالم، وتُستخدَم الهند حالياً نموذجاً لتقتدي به بلدان نامية أخرى. |
Les conditions du congé de maternité dans le secteur public sont parmi les plus favorables en Australie. | UN | وبنود إجازة الأمومة في القطاع الخاص من بين أفضل البنود داخل القطاعات العامة في أستراليا. |
Enfin, il a été observé que nombre de pays riches en ressources figuraient parmi les plus pauvres, ce qui est un paradoxe. | UN | ولوحظ أيضا أن العديد من البلدان الغنية بالموارد هي من بين البلدان الأكثر فقرا، وهو ما يعد من المفارقات. |
Les saisies de cocaïne dans le pays sont parmi les plus importantes du monde. | UN | وكانت مضبوطات البلد من الكوكايين من بين أكبر المضبوطات في العالم. |
En vertu du principe Flemming, les agents des services généraux bénéficient de rémunérations et autres conditions d'emploi correspondant aux conditions parmi les plus favorables pratiquées sur place. | UN | يقضي مبدأ فليمنغ بأن تكون أجور موظفي الخدمة العامة وسائر شروط خدمتهم مضاهية لأفضل ما هو معروض في مركز العمل. |
Cette maladie touche tant les riches que les pauvres, mais les pays les plus éprouvés sont parmi les plus pauvres au monde. | UN | ويصيب الوباء كلا من الأغنياء والفقراء، بيد أن أشد البلدان تضررا منه هي ضمن أفقر البلدان في العالم. |