Les bénéficiaires sont considérés comme les plus vulnérables parmi les réfugiés et les personnes déplacées. | UN | وكان المتلقون لتلك المساعدات هم الذين يعتبرون اﻷكثر ضعفا بين اللاجئين والمشردين. |
Le chômage parmi les réfugiés était élevé et les conditions de vie étaient mauvaises. | UN | ومعدل البطالة بين اللاجئين مرتفع كما أن الظروف المعيشية متردية جدا. |
parmi les réfugiés qu'abrite la République fédérative de Yougoslavie, on compte 230 000 enfants de moins de 18 ans et ces mêmes foyers de réfugiés ont déjà donné naissance à plus de 10 000 enfants. | UN | ويعيش ٠٠٠ ٢٣٠ من اﻷطفال اللاجئين دون الثامنة عشر من العمر في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وولد أكثر من ٠٠٠ ١٠ رضيع بين اللاجئين في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية حتى اﻵن. |
En haut de l'échelle, la Yougoslavie avait une proportion de 83 % de femmes parmi les réfugiés présents sur son territoire. | UN | وعند النهاية الكبرى، تقف في يوغوسلافيا في الصدارة بنسبة ٦٣ في المائة من النساء فيما بين صفوف اللاجئين الذين تستضيفهم. |
Toutefois, l'Équipe spéciale de surveillance et d'information n'a reçu aucune information faisant état de recrutements actifs parmi les réfugiés centrafricains se trouvant dans le sud du Tchad. | UN | غير أن فرقة العمل المعنية بالرصد والإبلاغ في تشاد لم تتلق أي معلومات عن أنشطة تجنيد فعلية في أوساط اللاجئين وجمهورية أفريقيا الوسطى في جنوب تشاد. |
parmi les réfugiés et les demandeurs d'asile, 44 % sont des mineurs de moins de 18 ans. | UN | ويشكل الأطفال دون سن 18 عاما نسبة 44 في المائة من اللاجئين وطالبي اللجوء. |
Le pourcentage de femmes (ainsi que d'enfants) est particulièrement élevé parmi les réfugiés et les personnes déplacées. | UN | والمرأة ممثلة بصورة غير متناسبة، مع أطفالها، بين اللاجئين والمشردين. |
Le pourcentage de femmes (ainsi que d'enfants) est particulièrement élevé parmi les réfugiés et les personnes déplacées. | UN | والمرأة ممثلة بصورة غير متناسبة، مع أطفالها، بين اللاجئين والمشردين. |
L'arrivée d'enfants atteints de malnutrition aiguë et la forte prévalence de maladies transmissibles parmi les réfugiés ont exacerbé la crise. | UN | وأدى وصول أطفال يعانون من سوء تغذية حاد وانتشار أمراض معدية فيما بين اللاجئين إلى زيادة تفاقم الأزمة. |
Un taux de chômage allant jusqu'à 50 % parmi les jeunes de 15 à 24 ans est un défi majeur à la croissance économique. Les taux de pauvreté sont également élevés parmi les réfugiés palestiniens. | UN | وتمثل البطالة التي تبلغ معدلات تصل إلى 50 في المائة بين من تتراوح أعمارهم من 15 إلى 24 سنة تحديا كبيرا بالنسبة للنمو الاقتصادي.كذلك ترتفع معدلات الفقر بين اللاجئين الفلسطينيين. |
Il y a environ 1 900 enfants parmi les réfugiés, dont certains ont été séparés de leur parents pendant leur fuite. | UN | ومن بين اللاجئين حوالي 900 1 طفل، بما في ذلك من انفصلوا عن أسرهم أثناء هروبهم. |
Atténuation de la pauvreté parmi les réfugiés palestiniens : conséquences sur les politiques de l'UNRWA et du Gouvernement libanais | UN | التخفيف من حدة الفقر بين اللاجئين الفلسطينيين: التداعيات السياساتية بالنسبة للأونروا وحكومة لبنان |
La sécurité, la sûreté, le bien-être et la liberté de la femme sont parmi les préoccupations les plus souvent exprimées parmi les réfugiés. | UN | فأمن الأشخاص وسلامتهم ورفاههم وحريتهم الشخصية، هي بعض الشواغل التي تتردد أصداؤها بين اللاجئين. |
Dans le cadre de la réponse apportée au problème de l'éducation des enfants, de petits groupes d'enseignement informel ont été constitués parmi les réfugiés dans toutes les villes satellites. | UN | وكجزء من الاستجابة لمشكلة تعليم الأطفال، تم تكوين مجموعات صغيرة للتعليم غير الرسمي من بين اللاجئين في كل مدينة تابعة. |
parmi les réfugiés se trouvent aussi des individus appartenant à des populations autochtones, qui ne peuvent plus compter sur la protection de l'État dont ils sont ressortissants. | UN | ومن بين اللاجئين في العالم، يوجد أيضاً أفراد، ينتمون إلى السكان الأصليين، لم يعد بإمكانهم الاعتماد على دولهم لحمايتهم. |
La présence de militaires et de miliciens de l'ex-gouvernement parmi les réfugiés les intimide et fait peser une menace extérieure sur l'actuel Gouvernement rwandais. | UN | كما أن ظهور القوات المسلحة والميليشيات التابعة للحكومة السابقة بين صفوف اللاجئين يبعث فيهم الخوف ويشكل تهديدا خارجيا للحكومة الحالية في رواندا. |
La délégation américaine demeure préoccupée par la protection des groupes les plus vulnérables parmi les réfugiés, notamment les femmes et les enfants. | UN | 16 - وأكَّدت أن وفدها ما برح يشعر بالقلق إزاء حماية أكثر الفئات استضعافا بين صفوف اللاجئين وخاصة النساء والأطفال. |
Le chômage parmi les réfugiés était élevé et les conditions de vie médiocres. | UN | ومعدلات البطالة مرتفعة في أوساط اللاجئين وظروفهم المعيشية قاسية. |
La crise humanitaire parmi les Palestiniens s'est aggravée et les taux de pauvreté, de chômage et d'analphabétisme parmi les réfugiés palestiniens se sont accrus. | UN | وتفاقمت الأزمة الإنسانية التي يعيشها الفلسطينيون، وزادت معدلات الفقر والبطالة والتجهيل في أوساط اللاجئين الفلسطينيين. |
La violence généralisée et les problèmes de mobilité en 2012 n'ont pas permis d'établir et de vérifier de manière indépendante le bilan précis des victimes parmi les réfugiés palestiniens. | UN | وقد حال انتشار العنف ومحدودية القدرة على الحركة في عام 2012 دون إجراء عملية مستقلة لتجميع أرقام دقيقة فيما يخص الضحايا من اللاجئين الفلسطينيين والتحقق منها. |
Réduire la pauvreté parmi les réfugiés palestiniens les plus pauvres | UN | الحد من الفقر فيما بين أشد اللاجئين الفلسطينيين فقرا |
Dans le nord du Kivu, en revanche, ils vivent parmi les réfugiés, dont ils sont souvent impossibles à distinguer, la plupart d'entre eux ne portant plus l'uniforme. | UN | وفي شمال كيفو، من ناحية أخرى، يعيشون وسط اللاجئين وكثيرا ما لا يمكن التمييز بينهم نظرا ﻷن كثيرا منهم لم يعد يرتدي البزات العسكرية. |
a) Pauvreté réduite parmi les réfugiés de Palestine les plus démunis | UN | (أ) الحد من الفقر في أوساط أشد اللاجئين الفلسطينيين فقرا |
a) À prendre des mesures en vue de réduire la pauvreté parmi les réfugiés de Palestine les plus vulnérables; | UN | (أ) اعتماد نهج للتخفيف من الفقر في أوساط أكثر اللاجئين الفلسطينيين ضعفا؛ |
Néanmoins, le faible niveau général de la performance scolaire parmi les réfugiés de Palestine au Liban est demeuré un sujet de grave préoccupation pour l'Office. | UN | إلا أن التحصيل المدرسي المتدني بوجه عام بين التلاميذ الفلسطينيين في لبنان ظل مصدر قلق كبير لﻷونروا. |
C'est parmi les réfugiés au Liban (10,3 %) et à Gaza (8,4 %) que l'on trouve les pourcentages les plus élevés de ces cas. | UN | ويمكن العثور على أعلى نسب الحالات الصعبة الاستثنائية فيما بين مجموعات اللاجئين في لبنان )١٠,٣ في المائة( وغزة )٨,٤ في المائة(. |
b) Atténuer la pauvreté parmi les réfugiés de Palestine les plus défavorisés en améliorant leurs capacités d'acquérir une plus grande autonomie. | UN | (ب) تخفيف حدة الفقر بين أضعف اللاجئين الفلسطينيين حالا، عن طريق تحسين قدرتهم على الاعتماد على النفس. |
Selon des informations reçues par l'ONU, des groupes armés étrangers franchiraient la frontière pour recruter des enfants parmi les réfugiés vivant au Soudan du Sud, à proximité de la frontière soudanaise. | UN | وتلقت الأمم المتحدة أيضا تقارير عن قيام جماعات مسلحة أجنبية بحشد أطفال عبر الحدود، من بين السكان اللاجئين الموجودين داخل جنوب السودان على طول الحدود السودانية. |
Le HCR a mis en oeuvre un très important programme destiné à déterminer ceux qui parmi les réfugiés rwandais devaient bénéficier d’une protection internationale et ceux susceptibles d’en être exclus. | UN | ونظمت المفوضية عملية فرز واسعة النطاق بغية تحديد أهلية الحصول على الحماية الدولية أو الاستبعاد منها بالنسبة للاجئين الروانديين الذين لا يستحقون الحماية الدولية. |
g) Note que, dans de nombreux cas, les personnes déplacées se trouvent parmi les réfugiés, les rapatriés ou les catégories vulnérables de la population locale dans des situations où il n'est ni raisonnable ni réaliste de réserver un traitement différent à chacune de ces catégories dans la couverture de leurs besoins en matière d'assistance et de protection; | UN | )ز( تلاحظ أن اﻷشخاص المشردين داخليا يوجدون في حالات كثيرة جنبا إلى جنب مع اللاجئين والعائدين أو مع سكان محليين ضعفاء، في حالات يستحيل معها منطقيا أو عمليا معاملة الفئات معاملة مختلفة عند الاستجابة لاحتياجاتهم للحصول على المساعدة والحماية؛ |
Les services fournis par l'Office sont l'un des facteurs qui contribue le plus au renforcement de la confiance et de la stabilité parmi les réfugiés. | UN | وإن خدمات الوكالة هي الجانب الأكثر أهمية من قدرتها على المساهمة في الثقة والاستقرار في مجتمع اللاجئين. |