Dans cette perspective, il a pris de nombreuses mesures, parmi lesquelles les suivantes : | UN | ومن هذا المنطلق بذلت اليابان جهودا شتى من بينها ما يلي: |
Dans cette perspective, il a pris de nombreuses mesures, parmi lesquelles les suivantes : | UN | ومن هذا المنطلق بذلت اليابان جهودا شتى من بينها ما يلي: |
À l'heure actuelle, 142 ONG sont dotées du statut consultatif auprès de l'ONUDI, parmi lesquelles: | UN | ويوجد حتى الآن 142 منظمة غير حكومية تتمتع بمركز استشاري لدى اليونيدو، ومنها: |
À la suite d'une victoire de ces derniers, de nombreuses familles guelfes sont exilées parmi lesquelles celle des Grimaldi. | UN | ونتيجة انتصار الجيبلان، نفيت أُسر عديدة من الغويلف، ومنها أسرة غريمالدي. |
Les charges pénales concernaient 74 victimes de trafic d'êtres humains, parmi lesquelles figuraient 52 femmes et 22 hommes. | UN | وخصّت التهم الجنائية 74 ضحية من ضحايا الاتجار بالبشر، من بينهم 52 امرأة و22 رجلاً. |
Nous devons envisager un certain nombre de réformes possibles, parmi lesquelles l'élargissement du Conseil de sécurité mérite une mention particulière. | UN | علينا أن نحدد عدد الإصلاحات الممكنة، ومن بينها مسألة توسيع مجلس الأمن التي تستحق تنويها خاصا. |
Si les exportations de noix de cajou ont diminué, les autres, parmi lesquelles des exportations nouvelles, ont augmenté de 14 %. | UN | ورغم تقلص قطاع البلاذر، تحسنت قطاعات أخرى، بما في ذلك الصادرات غير التقليدية، بنسبة ١٤ في المائة. |
Toutefois, les activités d'inspection forment un tout. Elles ne constituent pas une série d'activités parmi lesquelles un Etat inspecté peut faire un choix. | UN | بيد أن اﻷنشطة التفتيشية كل متكامل، وليست مجموعة أنشطة يمكن أن تختار الدولة المعنية بالتفتيش من بينها. |
Diverses mesures d'appui sont ainsi mises en oeuvre, parmi lesquelles il convient de relever les suivantes. | UN | وفي هذا الصدد، تنفﱠذ تدابير شتى لتوفير الدعم لﻷسرة، وتجدر اﻹشارة من بينها إلى ما يلي. |
Plusieurs voies pourraient être explorées, parmi lesquelles celles qui nous paraissent les plus prometteuses, à savoir un moratoire sur la dette des pays en développement en difficulté et une amélioration de l'accès de leurs produits aux marchés des pays industrialisés. | UN | ومن أجل ذلك، يمكن استكشاف عدة سُبل، من بينها تلك التي تبدو لنا واعدة وهي: أولا، تأجيل دفع ديون البلدان النامية التي تواجه صعوبات؛ ثانيا، تحسين فرص وصول منتجاتها إلى أسواق البلدان الصناعية. |
Le Gouvernement mauritanien a mis en place plusieurs instances, parmi lesquelles l'Agence nationale pour l'assistance aux réfugiés et leur réinsertion, qu'il a chargées de faciliter ce processus. | UN | وقد أنشأت حكومته عدة هيئات من بينها الوكالة الوطنية لمساعدة اللاجئين وإعادة إدماجهم بغية المساعدة في هذه العملية. |
Plusieurs étapes importantes restent à franchir, parmi lesquelles : | UN | وثمة عدة مراحل هامة ينبغي أن يغطيها الحوار ومنها: |
La conséquence en est la marginalisation de toutes les couches sociales qui sont dans l'incapacité de participer à l'action économique, parmi lesquelles les populations autochtones. | UN | ونتيجتها هي تهميش جميع الطبقات الاجتماعية العاجزة عن المشاركة في العمل الاقتصادي، ومنها السكان الأصليون. |
Le Viet Nam est d'avis que le terrorisme ne peut être éliminé qu'en s'attaquant à ses causes profondes, parmi lesquelles on peut citer la pauvreté et les écarts entre les niveaux de développement. | UN | وترى فييت نام أنه لا يمكن القضاء على الإرهاب إلا من خلال التصدي الحاسم لأسبابه الجذرية ومنها الفقر والفجوات الإنمائية. |
Cinquante-trois personnes auraient été tuées, parmi lesquelles 5 civils, dont 3 enfants. | UN | وقُتل 53 شخصا، من بينهم 5 مدنيين و 3 أطفال. |
La police a arrêté une quarantaine de personnes, parmi lesquelles le dirigeant de la cellule à laquelle l'auteur appartenait. | UN | وقد ألقت الشرطة القبض على ما يقرب من ٤٠ شخصا من بينهم زعيم خلية مقدم البلاغ. |
Plus de 2 000 personnes ont été arrêtées, parmi lesquelles des réfugiés et demandeurs d'asile. | UN | واحتُجز أكثر من 000 2 شخص، من بينهم لاجئون وطالبو اللجوء. |
Il s'agit notamment de mesures législatives, réglementaires et administratives parmi lesquelles on peut citer : | UN | تتمثل هذه الإجراءات في تدابير تشريعية وتنظيمية وإدارية، ومن بينها: |
Malheureusement, le Traité présente un certain nombre d'imperfections, parmi lesquelles des dispositions controversées touchant son entrée en vigueur. | UN | ولكن المعاهدة مع اﻷسف تتسم بعدد من أوجه القصور، ومن بينها اﻷحكام المتنازع عليها المتعلقة ببدء نفاذها. |
Parallèlement, des manifestants armés ont pris le contrôle de plusieurs villes près de Tripoli, parmi lesquelles Zawiyah et Misratah. | UN | وقد سيطر محتجون مسلحون على عدة مدن بالقرب من طرابلس، بما في ذلك الزاوية ومصراته. |
Nous prions les autorités indonésiennes de transmettre nos condoléances aux familles des victimes, parmi lesquelles figurent des ressortissants brésiliens. | UN | ونرجو السلطات الإندونيسية أن تُعرب عن تعازينا العميقة لأسر الضحايا الذين سقطوا، ومن بينهم برازيليون. |
Le Comité invite l'État partie à solliciter l'aide d'organisations régionales et internationales, parmi lesquelles l'UNICEF. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على التماس المساعدة من المنظمات الإقليمية والدولية، ومن ضمنها اليونيسيف. |
Des mesures ont par ailleurs été adoptées pour le refoulement ou l'expulsion d'étrangers dans certaines conditions, parmi lesquelles : | UN | وفي هذا الصدد، اتخذت تدابير متعلقة بالسماح بدخول أو طرد الأجانب المتورطين في أعمال معينة، من ضمنها ما يلي: |
Les sanctions interdisent de voyager à 85 personnes, parmi lesquelles d'importantes personnalités et leur conjoint, associés à l'ex-Président Taylor. | UN | وتحظر هذه الجزاءات سفر 85 شخصا، من ضمنهم أشخاص بارزون وزوجاتهم الذين لهم صلة بالرئيس السابق تشارلز تيلور. |
Au cours de la période de mai à septembre 1992, 13 jeunes filles (parmi lesquelles se trouvait une fillette âgée de 6 ans) y ont été détenues. | UN | ففي الفترة ما بين أيار/مايو وأيلول/سبتمبر ٢٩٩١، أغلقت أبوابه على ٣١ فتاة من بينهن واحدة تبلغ من العمر ست سنوات. |
En outre, des mesures d'ordre socioéconomique ont été mises en place, parmi lesquelles des aides à la réinsertion professionnelle et le versement d'indemnités à toutes les personnes ayant la qualité de victimes de la < < tragédie nationale > > . | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وُضعت تدابير اجتماعية اقتصادية مثل المساعدات المقدمة لاستفادة كل من تنطبق عليه صفة ضحية " المأساة الوطنية " من إعادة الإدماج في عالم العمل أو التعويض. |
Il se fonde sur les documents reçus de diverses sources, parmi lesquelles le Comité spécial a choisi les extraits et les résumés pertinents. | UN | وهو يستند إلى معلومات خطية جمعت من مصادر مختلفة، اختارت اللجنة الخاصة منها المقتطفات والملخصات ذات الصلة وأوردتها في التقرير. |