Au moins neuf autres civils, parmi lesquels un chauffeur d'ambulance et deux journalistes, ont en outre été blessés lors de cette attaque. | UN | وأسفر هذا الهجوم أيضا عن جرح ما لا يقل عن تسعة مدنيين آخرين، من بينهم سائق سيارة إسعاف وصحفيان. |
De nombreux avocats représentaient les expulsés parmi lesquels Avigdor Feldman, Leah Tsemel et André Rosenthal. | UN | ومثل المبعدين عدد من المحامين كان من بينهم أفيغرور قلدمان ولي تسيميل واندريه روزنتال. |
La Banque procède actuellement à l'exécution de divers projets visant à y donner suite, parmi lesquels on peut citer : | UN | ويعكف المصرف في هذا الصدد على تنفيذ عدة مشاريع تهدف إلى تحقيق هذا المقصد من بينها ما يلي: |
En 2009, on recense 800 réfugiés au Maroc parmi lesquels on dénombre 200 mineurs. | UN | وفي عام 2009، أُحصِي 800 لاجئ في المغرب منهم 200 قاصر. |
Cependant, à court et à moyen terme, quelques obstacles restent encore à surmonter, parmi lesquels : | UN | بيد أن هناك بعض العقبات التي يتعين التغلب عليها في اﻷجلين القصير والمتوسط، ومنها ما يلي: |
De plus, grâce aux récentes opérations menées dans le domaine humanitaire, nous avons pu tirer des enseignements plus concrets, parmi lesquels nous pouvons citer les suivants. | UN | ومن خلال المساعي المبذولة مؤخرا على الجبهة اﻹنسانية اكتسبت دروس أكثر تحديدا، ومن بينها ما يلي. |
Peu après, les soldats, parmi lesquels le caporal Angel Pérez Vásquez, ont trouvé le père Joaquín López y López à l'intérieur de la maison et l'ont tué. | UN | وبعد ذلك بوقت قصير، وجد الجنود ومن بينهم الكوربورال أنغيل بيريس فاسكيس، اﻷب خواكين لوبيس إي لوبيس داخل المسكن فقتلوه. |
Or, il subsiste des prisonniers, parmi lesquels des femmes, dans diverses parties de l’Azerbaïdjan. | UN | وما زال هناك أسرى مع هذا بشتى أنحاء اذربيجان، ومنهم نساء. |
Le 3 décembre 2003, le procureur a engagé une procédure pénale contre 32 manifestants, parmi lesquels ne figurait pas M. Blanco Domínguez. | UN | وفي 3 كانون الأول/ديسمبر 2003، قدم وكيل النيابة لائحة اتهام ضد 32 متظاهراً، ليس من بينهم بلانكو دومينغيث. |
2.4 Le 3 juin 2003 un millier de manifestants, parmi lesquels se trouvait l'auteur, se sont rendus au lieu dit. | UN | 2-4 وفي 3 حزيران/يونيه 2003، اتجه نحو 000 1 متظاهر، كان من بينهم صاحب البلاغ، إلى مكان التظاهرة. |
Il y a en République islamique d'Iran 125 représentations de médias étrangers des cinq continents qui emploient 250 journalistes, parmi lesquels un certain nombre sont étrangers. | UN | فهناك في جمهورية إيران الإسلامية 125 تمثيلية لوسائط الإعلام الأجنبية من القارات الخمس التي تشغّل 250 صحفياً، من بينهم عدد من الأجانب. |
45. La Thaïlande est également devenue partie à nombre d'autres traités relatifs aux droits de l'homme, parmi lesquels: | UN | 45- وأصبحت تايلند أيضاً دولة طرفاً في معاهدات أخرى كثيرة ذات صلة بحقوق الإنسان، من بينها ما يلي: |
L'évaluation d'impact sur la parité hommes-femmes de l'ouragan Ivan cite différents aspects de la vulnérabilité des femmes, parmi lesquels le fait que: | UN | ويحدد تقييم الأثر الجنساني لإعصار إيفان عدة جوانب لتعرض المرأة للخطر، من بينها أن: |
La Libération nationale (Partido Liberación nacional) a obtenu 25 postes de député parmi lesquels 11 sont pourvus par des femmes. | UN | فاز حزب التحرير الوطني ﺑ 25 مقعداً من بينها 11 مقعداً تشغلها نساء. |
Sur le total de la population bolivienne, 4 613 419 habitants déclarent être des autochtones, parmi lesquels 55,06 % habitent dans les zones rurales. | UN | ومن مجموع سكان بوليفيا، يوجد 419 613 4 من السكان الأصليين، يقيم 55.06 في المائة منهم في المنطقة الريفية. |
Nous avons voté, décidés à mettre fin à ce défilé tragique de soldats, parmi lesquels un grand nombre d'enfants, combattants d'une guerre fratricide. | UN | صوتنا وقد عقدنا العزم على إنهاء الاستعراض المحزن للجنود، والذين كان الكثيرون منهم أطفال زج بهم في أتون حرب بين اﻷشقاء. |
Elle énumère les motifs qui justifient une telle mesure, parmi lesquels le fait d'être entré sur le territoire de la République fédérale sans document valable. | UN | ويورد بيانا بالمسوغات المبررة لاتخاذ هذا التدبير، ومنها دخول إقليم الجمهورية الاتحادية دون وثيقة سفر سارية. |
De même, de nombreux réseaux ont été mis en place dans cette perspective, constitués d'un noyau de personnes travaillant dans ce domaine et de personnes concernées, parmi lesquels on peut citer : | UN | كما تم تكوين عدة شبكات تتألف من نخبة من العاملين بالمجال وعدد من أصحاب القضية، ومنها على سبيل المثال: |
Mais il est plus important encore de comprendre les préalables indispensables à une telle volonté politique, parmi lesquels il faut souligner, en particulier, notre responsabilité commune et le réexamen de nos points de vue passés. | UN | غير أن الأهم هو أن ندرك متطلبات هذه الإرادة السياسية، ومن بينها فهم مسؤوليتنا المشتركة، واستعراض مواقفنا الماضية. |
Les mesures sont classées sur la base des cinq objectifs définis dans la Déclaration et le Programme d'action de Stockholm, parmi lesquels la prévention. | UN | وتصنَّف الإجراءات على أساس المجالات الاستراتيجية الخمسة المحددة في بيان وبرنامج عمل ستوكهولهم، ومن بينها الوقاية. |
De nombreux Afghans, parmi lesquels davantage de femmes et de jeunes que jamais auparavant, ont, au péril de leur vie, accompli l'acte de vote, qui les a autonomisés et libérés. | UN | وقد قام العديد من الأفغان، ومن بينهم النساء والشباب، بشكل أكبر من أي وقت مضى وبتجشم المخاطر الشخصية بأداء عمل التمكين والانعتاق المتمثل في الإدلاء بأصواتهم. |
En annexe II sont cités les parents qui séjournaient au Togo à leurs côtés et parmi lesquels on dénombre 10 hommes et 8 femmes. | UN | وتــرد في المرفـــق الثاني قائمـــة الأقرباء الذين كانوا يقيمون معهم في توغو ومنهم 10 رجال و 8 نساء. |
L'annexe du rapport du Secrétaire général énumérait la documentation distribuée à divers destinataires, parmi lesquels des établissements d'enseignement, des organismes publics, des stations de radio et des particuliers. | UN | ويتضمن مرفق تقرير اﻷمين العام قائمة بالمواد التي وزعت على مختلف اﻷفراد والمنظمات في بالاو، بما في ذلك المؤسسات التعليمية والهيئات الحكومية واﻷفراد ومحطات اﻹذاعة. |
Les fonctionnaires usent de divers outils à leur disposition pour promouvoir cette prise en compte, parmi lesquels : | UN | وهناك سبل عديدة لمساعدة موظفي الخدمة المدنية على تعزيز تعميم مراعاة المنظور الجنساني. وهي تشمل ما يلي: |
Cette méthode est très largement utilisée pour calculer la valeur des sites récréatifs, parmi lesquels les parcs publics et les réserves d'espèces sauvages. | UN | يستعمل على نطاق واسع لتقدير قيمة أماكن الترفيه، ومن ضمنها الحدائق العامة ومحميات الحياة البرية. |
Cette étude porte sur trois États, parmi lesquels le Royaume-Uni. | UN | فقد غطت تلك الدراسة ثلاث دول، بمن فيها المملكة المتحدة. |
Le nombre élevé d'orateurs, parmi lesquels le Kenya, témoigne de l'importance de cette question. | UN | وقد دلل وجود عدد كبير من المتكلمين، بما فيهم كينيا، على الأهمية المعلقة على تلك المسألة. |
La société guatémaltèque est composée de divers groupes socioculturels et linguistiques, parmi lesquels les mayas, les métis (ladinos), les garífunas et les xincas. | UN | ويضم الهيكل الاجتماعي الغواتيمالي عدة مجموعات اجتماعية وثقافية ولغوية، أبرزها المايا واللادينو والغاريفونا والكينكا. |
Le nombre de morts et de blessés a été trop élevé, en particulier chez les civils palestiniens, parmi lesquels de nombreux enfants. | UN | فعدد القتلى والجرحى مرتفع ارتفاعا شديدا، ولا سيما في صفوف المدنيين الفلسطينيين، وبينهم كثير من الأطفال. |
En effet, la proportion de réfugiés et de personnes déplacées en Azerbaïdjan, parmi lesquels figurent un grand nombre d'enfants, est parmi les plus élevées au monde. | UN | والواقع أن نسبة اللاجئين والمشردين في أذربيجان، ومن بين هؤلاء عدد كبير من الأطفال، هي أعلى نسبة في كل أنحاء العالم. |