"part de la police" - Translation from French to Arabic

    • قبل الشرطة
        
    • يد الشرطة
        
    • أيدي الشرطة
        
    • ترتكبها الشرطة
        
    • يد أفراد الشرطة
        
    • جانب الشرطة
        
    • تمارسه الشرطة
        
    • قبل أفراد الشرطة
        
    • أوزو أن الشرطة
        
    • المنسوبة إلى رجال الشرطة
        
    • جانب شرطة
        
    • قِبل رجال الشرطة
        
    • ارتكبتها الشرطة
        
    • ارتكاب الشرطة
        
    • تمارسها الشرطة
        
    De ce fait, l'auteur ne peut attendre aucune protection de la part de la police. UN وفي هذه الحال، لا يمكنه أن يعول على أي حماية من قبل الشرطة.
    Par conséquent, ces infractions exigent un effort spécial de la part de la police et du Ministère public. UN ومن ثم، فإن هذه الجرائم تتطلب جهودا استثنائية من قبل الشرطة ودائرة الادعاء العام.
    Des défenseurs des droits de l'homme ont fait l'objet d'arrestations arbitraires, de harcèlement, de menaces et d'intimidation de la part de la police et d'autres forces de sécurité. UN وتعرض دعاة حقوق الإنسان للاعتقال التعسفي والمضايقة والتهديد والتخويف على يد الشرطة وقوات الأمن الأخرى.
    Le Gouvernement a indiqué qu'il n'existait aucun élément prouvant qu'il avait été victime de violences ou de harcèlement de la part de la police. UN وبيّنت الحكومة أن ليس ثمة دليل على تعرضه لأي عنف أو مضايقة على أيدي الشرطة.
    Des mauvais traitements systématiques et des vexations de la part de la police, dirigés essentiellement — quoique pas exclusivement — contre des militants politiques musulmans, ont également été signalés à la même époque. UN وخلال تلك الفترة سجلت أيضاً حالات اساءة معاملة ومضايقة كانت ترتكبها الشرطة بصفة منتظمة ضد الناشطين السياسيين المسلمين بصورة رئيسية، وإن كانت لا تقتصر عليهم.
    Il note également avec préoccupation que les mauvais traitements et le profilage racial dont les Roms sont l'objet de la part de la police n'ont pas cessé. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء استمرار إساءة معاملة أفراد جماعة الروما على يد أفراد الشرطة وتنميطهم العرقي.
    Une unité spéciale de la Police nationale avait été chargée d'enquêter sur les allégations de mauvais traitements de la part de la police. UN وكُلفت وحدة خاصة تابعة للشرطة بالتحقيق في ادعاءات سوء المعاملة من جانب الشرطة.
    15. Au cours de sa mission, le Rapporteur spécial a recueilli plusieurs témoignages de personnes qui affirmaient avoir été victimes de sévices de la part de la police. UN 15- وتلقى المقرر الخاص أثناء القيام ببعثته عدة شهادات من أفراد ادعوا أنهم وقعوا ضحايا لاساءة المعاملة من قبل الشرطة.
    Ce cadre juridique prévoit que chaque personne qui subit un abus de pouvoir de la part de la police ou d'une autre autorité peut s'adresser à une autorité indépendante. UN وينص هذا الإطار القضائي على أن أي شخص يتعرض لاستغلال السلطة من قبل الشرطة أو أية سلطة أخرى، يمكن أن يلجأ إلى سلطة مستقلة.
    Il convient donc en premier lieu de signaler que la législation de tous les cantons met à la disposition des victimes différentes voies de droit pour faire valoir le grief d'un harcèlement ou d'un autre abus de la part de la police. UN وينبغي بالتالي الإشارة في المقام الأول إلى أن تشريع جميع الكانتونات يضع تحت تصرف الضحايا مختلف الطرق القانونية للتظلم من المضايقات والتجاوزات الأخرى من قبل الشرطة.
    Néanmoins, il semble, à la lecture de la troisième partie du rapport, que le nombre de cas de harcèlements et d'intimidations de la part de la police locale à l'encontre des diplomates affectés à New York ait augmenté. UN ولكن تبعا للجزء الثالث من التقرير، يبدو أن حالات المضايقة واﻹزعاج التي تعرض لها الدبلوماسيون الموجودون في نيويورك على يد الشرطة المحلية قد تزايدت.
    Tout au long de la période examinée, le personnel du bureau du Haut Commissariat aux droits de l'homme à Belgrade a procédé à des entretiens avec plusieurs personnes qui avaient été témoins ou victimes de mauvais traitements et d'autres violations des droits de l'homme de la part de la police au Kosovo. UN والتقى موظفو مكتب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان ببلغراد طوال الفترة المشمولة بالتقرير بعدد من اﻷشخاص الذين شهدوا أو عانوا بأنفسهم من سوء المعاملة وغيرها من انتهاكات حقوق اﻹنسان على يد الشرطة في كوسوفو.
    Nombre de défenseurs des droits de l'homme, de journalistes et de personnalités politiques ont été victimes d'arrestation arbitraire et de harcèlement et ont fait l'objet de menaces et de mesures d'intimidation de la part de la police, d'autres forces de sécurité et des autorités locales. UN وكثيرا ما كان المدافعون عن حقوق الإنسان والصحفيون والسياسيون ضحايا للاعتقال التعسفي، والمضايقات، والتهديدات، والترويع على يد الشرطة وغيرها من قوات الأمن والسلطات المحلية.
    La France a demandé de plus amples renseignements sur les travaux de la commission d'État chargée de l'examen des plaintes pour abus de la part de la police et des forces de sécurité. UN وطلبت فرنسا المزيد من المعلومات عن أعمال اللجنة الحكومية المعنية بالنظر في الشكاوى المتعلقة بالانتهاكات التي تقع على أيدي الشرطة وقوات الأمن.
    Le Comité européen pour la prévention de la torture, dont le travail est tenu en haute estime, a en outre constaté que le nombre de cas de mauvais traitements de la part de la police avait diminué de 80 % au cours des cinq dernières années. UN وفضلاً عن ذلك، لاحظت أيضاً لجنة مجلس أوروبا الموقرة المعنية بمنع التعذيب انخفاض حالات سوء المعاملة على أيدي الشرطة بنسبة 80 في المائة خلال السنوات الخمس الماضية.
    L'État partie doit veiller à ce qu'un mécanisme indépendant habilité à recevoir toutes les plaintes relatives à des violences ou à des mauvais traitements de la part de la police et à enquêter d'une manière prompte, approfondie et impartiale sur ces plaintes, soit créé dans chaque canton. UN يجب أن تحرص الدولة الطرف على أن تنشئ في كل كانتون آلية مستقلة مؤهلة لتلقي كل الشكاوى المتعلقة بأعمال العنف أو بمعاملات سيئة ترتكبها الشرطة وأن تحقق بصورة عاجلة وعميقة ونزيهة في هذه الشكاوى.
    Il note également avec préoccupation que les mauvais traitements et le profilage racial dont les Roms sont l'objet de la part de la police n'ont pas cessé. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء استمرار إساءة معاملة أفراد جماعة الروما على يد أفراد الشرطة وتنميطهم العرقي.
    Au Tribunal de haute instance, la demandeuse a fait valoir qu'elle avait été la victime d'un crime d'omission de la part de la police et du procureur. UN وادعت صاحبة الشكوى في المحكمة العليا أن هذا يعد إهمالاً من جانب الشرطة والمدعي.
    Selon une étude menée en 2007 par l'organisation non-gouvernementale colombienne Profamilia et l'Université nationale de Colombie, les personnes transgenres sont plus fréquemment que les autres victimes de discrimination de la part de la police et des forces de sécurité privées. UN وخلصت دراسة أجرتها عام 2007 منظمة مناصرة الأسرة غير الحكومية وجامعة كولومبيا الوطنية أن مغايري الهوية الجنسانية هم أكثر الجماعات عرضة للتمييز الذي تمارسه الشرطة وقوات الأمن الخاصة.
    15. Le Comité note avec préoccupation l'usage excessif de la force, les mauvais traitements et l'abus d'autorité de la part de la police et des forces de l'ordre à l'égard de personnes appartenant à des groupes minoritaires, en particulier les Roms. UN 15- وتلاحظ اللجنة بقلق الاستخدام المفرط للقوة وسوء المعاملة وإساءة استخدام السلطة من قبل أفراد الشرطة وقوات الأمن في تعاطيهم مع الأشخاص المنتمين إلى أقليات، لا سيما أقلية الروما.
    De plus, un habitant de Tizi-Ouzou déclare avoir subi des menaces de la part de la police judiciaire pour qu'il fasse une fausse déposition contre l'auteur. UN وإضافة إلى ذلك، زعم أحد الأفراد المقيمين في تيزي - أوزو أن الشرطة طلبت منه، تحت التهديد، أن يُدلي بشهادة كاذبة ضد صاحب البلاغ.
    62. Le Comité s'inquiète également du degré de violence et de la fréquence des mauvais traitements et des sévices dont les enfants sont victimes, y compris de la part de la police ou de l'armée. UN ٢٦ - وتشعر اللجنة أيضا بقلق إزاء مستوى العنف واتساع نطاق انتشار حالات سوء معاملة اﻷطفال وسوء استعماله، ويشمل ذلك الحالات المنسوبة إلى رجال الشرطة أو الجيش.
    L'incident fait l'objet d'une enquête de la part de la police népalaise. UN وما زالت هذه الحادثة موضع تحقيق من جانب شرطة نيبال.
    L'État partie devrait créer un organe indépendant habilité à recevoir et à examiner toutes les plaintes pour usage excessif de la force et autres formes d'abus de pouvoir de la part de la police. UN ينبغي للدولة الطرف إنشاء هيئة مستقلة لديها صلاحيات تلقي شكاوى الاستخدام المفرط للقوة والتحقيق فيها، وفي غير ذلك من أشكال إساءة استعمال السلطة من قِبل رجال الشرطة.
    De nombreuses sources faisaient état d'extorsion de la part de la police dans ces affaires de détention. UN وكانت هناك تقارير عديدة عن أعمال ابتزاز ارتكبتها الشرطة في حالات الاحتجاز هذه.
    La situation des droits de l'homme des sikhs en Inde s'est tellement améliorée que le risque qu'ils subissent des tortures ou tout autre mauvais traitement de la part de la police est désormais négligeable. UN فقد تحسنت حالة حقوق الإنسان في الهند فيما يتعلق بالسيخ كثيراً لدرجة أن ارتكاب الشرطة أعمال تعذيب في حق السيخ أو معاملتهم معاملة سيئة احتمال ضئيل للغاية.
    Les observateurs des droits de l'homme et notamment le GIP sont régulièrement informés de cas de brutalités de la part de la police et d'autres forces de sécurité, commises en violation des normes internationales en matière de droits de l'homme. UN يتلقى مراقبو حقوق اﻹنسان، بمن فيهم التابعون لقوة الشرطة الدولية التابعة لﻷمم المتحدة، تقارير منتظمة عن اﻷعمال الوحشية التي تمارسها الشرطة وغيرها من قوات اﻷمن، منتهكة المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more