"part des autorités" - Translation from French to Arabic

    • قبل السلطات
        
    • يد السلطات
        
    • من السلطات
        
    • أيدي السلطات
        
    • أيدي سلطات
        
    • جانب السلطات
        
    • لدى السلطات
        
    • قيام السلطات
        
    • قبل سلطات
        
    • طرف السلطات
        
    • تمارسه السلطات
        
    • قِبل السلطات
        
    • قِبَل السلطات
        
    • ترتكبها السلطات
        
    • يد سلطات
        
    Ils sont gardés dans ces conditions pendant plusieurs semaines sans être présentés à un juge et sans contrôle de la part des autorités judiciaires. UN ويتم الاحتفاظ بهم في ظل هذه الظروف لعدة أسابيع دون أن يمثلوا أمام قاض ودون رقابة من قبل السلطات القضائية.
    Ils sont gardés dans ces conditions pendant plusieurs semaines sans être présentés à un juge et sans contrôle de la part des autorités judiciaires. UN ويتم الاحتفاظ بهم في ظل هذه الظروف لعدة أسابيع دون أن يمثلوا أمام قاض ودون رقابة من قبل السلطات القضائية.
    Ils ont également fait l'objet de manoeuvres d'intimidation, d'extorsion, de harcèlement verbal et physique et parfois d'attaques mortelles de la part des autorités nationales, y compris les forces de sécurité nationales et les fonctionnaires chargés de l'immigration. UN كما تعرضوا للتخويف والابتزاز والمضايقة الكلامية والبدنية، وأحياناً لهجمات قاتلة على يد السلطات الوطنية، بما فيها قوات الأمن الوطني وموظفو الهجرة.
    De tels actes ne peuvent pas être considérés comme un comportement normal de la part des autorités. UN ولا يمكن اعتبار ذلك تصرفاً عادياً من السلطات للحصول على معلومات عن مكان صاحب البلاغ.
    Un grand nombre de détenus palestiniens se trouvent toujours dans les prisons israéliennes et continuent de faire l'objet de traitements cruels de la part des autorités israéliennes. UN ولا يزال هناك عدد كبير من السجناء الفلسطينيين في السجون اﻹسرائيلية، ولا يزال أولئك السجناء يتعرضون لمعاملة قاسية على أيدي السلطات اﻹسرائيلية.
    La requérante ne nie pas que des traitements médicaux adéquats sont en principe disponibles en Turquie mais le véritable problème est qu'un retour dans une atmosphère de surveillance et d'intimidation de la part des autorités, qui est précisément à l'origine de ses troubles de santé mentale, ferait qu'elle ne pourrait pas être convenablement soignée en Turquie. UN بيد أن المشكلة الحقيقية تكمن في أن العودة إلى جو المراقبة والتخويف الذي عاشته على أيدي سلطات الدولة، وكان سبب ما تعانيه من اضطرابات عقلية تحديداً، سيشكل حائلاً كبيراً دون معالجتها كما ينبغي في تركيا.
    La Palestine respectera cette décision mais pense qu'elle implique la cessation absolue de la part des autorités israéliennes de toute activité en la matière. UN وسوف تتقيد فلسطين بهذا القرار، لكنها تعتقد أنه ينطوي على وقف مطلق ﻷي نشاط من هذا النوع من جانب السلطات الاسرائيلية.
    Les mécanismes de vérification exigent souvent de bonnes connaissances scientifiques et de solides compétences techniques de la part des autorités nationales. UN وتتطلب ترتيبات التحقق في أغلب الأحيان أن يكون لدى السلطات الوطنية معرفة علمية ومقدرة تقنية جديدة.
    Dans la plupart des cas, les chrétiens assyriens peuvent pratiquer leur religion et mener une vie normale sans faire l'objet de brimades de la part des autorités iraniennes. UN فهم في معظم الحالات يستطيعون ممارسة شعائر دينهم والعيش عيشة عادية دون التعرض لمضايقة من قبل السلطات الإيرانية.
    En fait, il ne semble pas être particulièrement exposé à des persécutions de la part des autorités libyennes. UN والواقع أنه ليس معرضاً بصفة خاصة فيما يبدو للتعرض للاضطهاد من قبل السلطات الليبية.
    Il se dit victime de discrimination raciale de la part des autorités australiennes au motif de son origine italienne. UN ويدعي أنه كان ضحية لتمييز عنصري من قبل السلطات الأسترالية بسبب أصله الإيطالي.
    Il est à souligner qu'aucune communauté religieuse ne fait l'objet d'une interdiction de la part des autorités. UN وينبغي الإشارة إلى عدم وجود أي طائفة دينية محل منع من قبل السلطات.
    S’agissant de sa conversion, la Commission a estimé qu’un converti ne courait aucun risque notable d’être en butte à des tracasseries de la part des autorités. UN وفيما يتعلق باعتناقه المسيحية، فقد اعتبر المجلس أن المتنصر لا يتعرض لخطر كبير من الازعاج من قبل السلطات بسبب ذلك.
    Elle a, à maintes reprises, condamné la discrimination institutionnalisée dont ils font l'objet de la part des autorités serbes et qui s'est traduite par l'instauration d'un véritable système d'apartheid. UN وهي قد أدانت على نحو متكرر ذلك التمييز المؤسسي الذي يتعرضون له على يد السلطات الصربية، والذي أصبح تقريبا بمثابة نظام من أنظمة الفصل العنصري.
    African Rights Monitor note que les Oromos continuent d'être les cibles, de la part des autorités, d'arrestations arbitraires, de placement en détention sans inculpation et de torture. UN ولاحظ مرصد الحقوق الأفريقي أن أفراد شعب أورومو ما زالوا يتعرّضون للاعتقال التعسفي والاحتجاز دون تُهم، وللتعذيب على يد السلطات الحكومية.
    Mais ils n'ont pu obtenir le moindre renseignement à ce sujet de la part des autorités. UN غير أنهما لم يستطيعا الحصول على أية معلومات من السلطات.
    La Cour a noté que tous les requérants devaient se voir donner la possibilité de communiquer librement avec la Commission européenne sans être soumis de la part des autorités à aucune forme de pression visant à obtenir le retrait ou la modification des plaintes. UN ولاحظت المحكمة أنه ينبغي تمكين جميع المشتكين من الاتصال باللجنة اﻷوروبية بحرية دون أن يتعرضوا ﻷي شكل من الضغط على أيدي السلطات كي يسحبوا شكاواهم أو يحوروها.
    La requérante ne nie pas que des traitements médicaux adéquats sont en principe disponibles en Turquie mais le véritable problème est qu'un retour dans une atmosphère de surveillance et d'intimidation de la part des autorités, qui est précisément à l'origine de ses troubles de santé mentale, ferait qu'elle ne pourrait pas être convenablement soignée en Turquie. UN بيد أن المشكلة الحقيقية تكمن في أن العودة إلى جو المراقبة والتخويف الذي عاشته على أيدي سلطات الدولة، وكان سبب ما تعانيه من اضطرابات عقلية تحديداً، سيشكل حائلاً كبيراً دون معالجتها كما ينبغي في تركيا.
    Cela exige également une coopération et un engagement accrus de la part des autorités de Bosnie-Herzégovine, ainsi qu'une attitude plus responsable. UN ويقتضي هذا أيضا قدرا كبيرا من الالتزام والتعاون وموقفا مسؤولا بقدر أكبر من جانب السلطات في البوسنة والهرسك.
    Le village semblait complètement coupé du monde extérieur et les villageois ont affirmé qu'ils n'avaient pas fait l'objet d'un recensement de la part des autorités. UN وتبدو القرية معزولة تماماً عن العالم الخارجي. ويزعم سكان القرية أنهم غير مسجلين لدى السلطات.
    À une exception près, aucun de ces incidents n'aurait fait l'objet d'une enquête de la part des autorités israéliennes. UN وباستثناء حالة واحدة، لم يبلغ عن قيام السلطات الإسرائيلية بالتحقيق في أي من هذه الحوادث.
    Le fait que des plaintes soient toujours déposées pour passage à tabac et autres sévices pendant l’arrestation et l’interrogatoire appelle des mesures appropriées de la part des autorités de la police. UN ويحتـاج استمرار ما يتردد من مزاعم عن عمليات الضرب وغيرها من أشكال سوء المعاملة خلال الاعتقال والاستجواب إلى رد مناسب من قبل سلطات الشرطة.
    Il a été finalement déclaré que les Témoins de Jéhovah n'avaient jamais fait l'objet de poursuites pour leurs opinions religieuses de la part des autorités. UN وذكر في النهاية أن شهود يهوا لم يتعرضوا لأي ملاحقات من طرف السلطات من أجل عقائدهم الدينية.
    Des mouvements religieux récents et d'autres groupes religieux, tels que les Témoins de Jéhovah, ont été victimes de discrimination fondée sur la religion de la part des autorités. UN وقد عانت حركات دينية جديدة وطوائف دينية أخرى، مثل شهود يهوه، من التمييز الديني الذي تمارسه السلطات(49).
    2.3 Discrimination de la part des autorités et institutions publiques UN التمييز من قِبل السلطات والمؤسسات العامة
    L'auteur n'a de surcroît nullement laissé entendre que sa famille serait en butte à des persécutions de la part des autorités. UN وعلاوة على ذلك، لم يشر مقدم البلاغ على الإطلاق إلى أن أسرته تعرضت للاضطهاد من قِبَل السلطات.
    Il s'était néanmoins inquiété de constater que des groupes minoritaires étaient victimes de violations graves des droits de l'homme et soumis à un traitement discriminatoire et à des pratiques arbitraires de la part des autorités. UN ومع ذلك، أعرب أيضا عن قلقه إزاء خطورة انتهاكات حقوق اﻹنسان وأنماط المعاملة التمييزية الممارسة ضد فئات اﻷقلية، فضلا عن الممارسات التعسفية التي ترتكبها السلطات.
    Des écrivains auraient également été victimes de harcèlement de la part des autorités fiscales ou de pratiques de censure du ministère de la Culture et de l'orientation islamique, ce qui a eu un impact négatif sur l'industrie de l'édition. UN ويذكر أيضاً أن كتّاباً تعرضوا للمضايقات على يد سلطات الضرائب أو لممارسات رقابية من وزارة الثقافة والإرشاد الإسلامي، وهو ما كان له أثر سلبي على قطاع النشر وأدى إلى تأجيل عدد من الكتاب لنشر كتبهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more