"part disproportionnée" - Translation from French to Arabic

    • بصورة غير متناسبة
        
    • بشكل غير متناسب
        
    • حصة غير متناسبة
        
    • غير المتناسب
        
    • أعداد غير متناسبة
        
    • عبء غير متناسب
        
    • مبالغ غير متناسبة
        
    • عبئا غير متكافئ
        
    • حصة غير متكافئة
        
    • عبئا غير متناسب
        
    • نصيب غير متكافئ
        
    La raison est que les femmes portent une part disproportionnée du fardeau, car les systèmes de santé sont sous-financés. UN والسبب في هذا هو أن عبء الرعاية يقع بصورة غير متناسبة على المرأة نظراً لأن النظم الصحية ليست ممولة بالقدر الكافي.
    Les pays en développement plus petits et plus faibles, en particulier les pays les moins avancés, devront assumer une part disproportionnée du coût de cet échec. UN وسوف تقع تكلفة الفشل بصورة غير متناسبة على البلدان النامية الأصغر والأضعف، وخاصة أقل البلدان نمواً.
    Dans toutes les régions, les femmes continuent pour une part disproportionnée d'occuper des emplois précaires. UN وعبر المناطق، لا تزال النساء تتركزن بشكل غير متناسب في أشكال العمل الهشة.
    Ces chiffres donnent une idée de l'importance des dommages provoqués par les cartels et on peut imaginer que ce sont les consommateurs pauvres qui en supportent une part disproportionnée. UN وتعطي هذه الأرقام فكرة عن حجم الأضرار الذي تسببها الكارتلات، ويمكن تصور أن أفقر المستهلكين سيتأثرون بشكل غير متناسب بهذه الأضرار.
    Ces pays abritent une part disproportionnée des quelque 830 millions de pauvres que compte la région. UN وهذه البلدان تضم حصة غير متناسبة من إجمالي عدد السكان الفقراء بالمنطقة الذين يقدرون ﺑ ٨٨٠ مليون نسمة.
    Les débouchés professionnels pour les femmes sont limités du fait de la part disproportionnée des soins non rémunérés qu'elles assument. UN ويحدُّ من فرص العمل المتاحة أمام المرأة الحجم غير المتناسب من أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر التي تقوم بها.
    La crise économique récente a exacerbé la pauvreté des populations urbaines, aggravé le chômage et favorisé l'expansion rapide de l'économie informelle urbaine, qui se caractérise par des activités peu rentables effectuées, pour une part disproportionnée, par des femmes. UN وقد أدت الأزمة الاقتصادية الأخيرة إلى تفاقم الفقر في المناطق الحضرية، وتسارع وتيرة البطالة، والتوسع السريع للقطاع الحضري غير الرسمي بما له من أنشطة ذات أرباح منخفضة وتركز أعداد غير متناسبة من النساء فيه.
    Certains participants ont fait ressortir que, selon les modèles présentés dans le cadre de l'atelier, les pays en développement producteurs de pétrole seraient les plus gravement touchés et auraient à supporter une part disproportionnée ou excessive des charges. UN وأشار بعض المشاركين إلى أن النماذج المقدمة في حلقة العمل أظهرت أن البلدان النامية المنتجة للنفط قد تكون أكثر البلدان تضررا وأنها ستُضطر إلى تحمل عبء غير متناسب أو غير عادي.
    Dans deux bureaux extérieurs, très peu avait été accompli mais une part disproportionnée du budget avait été utilisée. UN ففي مكتبين ميدانيين كان الإنجاز الفعلي في حده الأدنى واستخدمت مبالغ غير متناسبة من الميزانية.
    Les PMA assument par ailleurs une part disproportionnée du changement climatique et un accès élargi à Internet à un prix abordable demeure pour eux un problème majeur. UN كما تتحمل أقل البلدان نموا عبئا غير متكافئ بالنسبة لتغيُّر المناخ وما برح الوصول إلى الإنترنت بشكل أوسع والقدرة على تحمُّل تكاليفه يشكلان تحدٍ رئيسي لها.
    Les femmes sont également celles qui assument une part disproportionnée des tâches familiales non rémunérées en période de ralentissement économique. UN كما أن عبء رعاية الأسرة وأعمال الرعاية الأخرى وهو عبء غير مأجور يقع بصورة غير متناسبة على المرأة خلال فترات التراجع الاقتصادي.
    Face à la montée de la faim et de l'aggravation de la pauvreté, les hommes assument de plus en plus fréquemment certains de ces rôles, mais les femmes continuent à accomplir une part disproportionnée des tâches en question. UN وفي مواجهة الجوع المتزايد والفقر المتفاقم، فإن الرجال يتولون باطراد بعض هذه الأدوار وإن كانت النساء ما زلن يضطلعن بصورة غير متناسبة بالعبء الأكبر من تلك المهام.
    Seul un faible pourcentage des investissements effectués dans les pays en développement vont aux pays les moins avancés (1,7 %), et une part disproportionnée sert encore à financer les activités pétrolières, minières et forestières, les retombées économiques en amont et en aval restant limitées. UN إلا أن حصة أقل البلدان نموا من التدفقات إلى البلدان النامية ظلت ضئيلة ولا تتجاوز نسبة 1.7 في المائة، ولا تزال حصة ضخمة بصورة غير متناسبة توجه إلى أنشطة استكشافية في قطاعات النفط والتعدين والأحراج ولا تُحدث سوى آثار إيجابية وسلبية محدودة في تلك الاقتصادات.
    Elle touche, pour une part disproportionnée, les femmes et filles vivant dans les zones rurales des pays les moins avancés, mais il est possible de la prévenir dans presque tous les cas, pour peu que les mères soient correctement prises en charge. UN وهو مثال صارخ على أن معدلات وفيات الأمهات وعجزهن مرتفعة بشكل غير مقبول. ويصيب ناسور الولادة بشكل غير متناسب النساء والفتيات المعدمات اللواتي يعشن في المجتمعات الريفية في أقل البلدان نموا.
    Vu que les femmes représentent une part disproportionnée des pauvres et que la pauvreté se féminise de plus en plus, la démarginalisation des femmes par le droit doit être accélérée. UN وحيث أن الذين يعيشون في الفقر هم بشكل غير متناسب من النساء، وأن الفقر يجرى تأنيثه بصورة متزايدة، فيجب الإسراع بالعمل المتعلق بالتمكين القانوني لمساعدة المرأة.
    De nombreux pays, notamment parmi les moins avancés, ont subi des revers très inquiétants en termes de développement humain, une part disproportionnée des coûts étant supportée par les pauvres en général et par les femmes, les enfants et les minorités en particulier. UN فقد منيت بلدان عديدة، لا سيما من بين أقـــل البلدان نموا، بخسائر مذهلة من حيث التنمية البشرية، حيث انصبّت التكاليف بشكل غير متناسب على الفقراء عموما، وعلى النساء والأطفال والأقليات خصوصا.
    Ce sont pourtant elles qui assument une part disproportionnée des soins dispensés aux enfants, aux handicapés et aux personnes âgées. UN وهي تتحمل حصة غير متناسبة في رعاية الأطفال والمعوقين وكبار السن.
    La délégation thaïlandaise note avec inquiétude la part disproportionnée de chômeurs jeunes dans le monde du travail. UN وأضاف أن وفد بلده يشير مع القلق إلى النصيب غير المتناسب للشباب العاطلين في سوق العمل العالمي.
    La crise économique récente a exacerbé la pauvreté des populations urbaines, aggravé le chômage et favorisé l'expansion rapide de l'économie informelle urbaine, qui se caractérise par des activités peu rentables effectuées, pour une part disproportionnée, par des femmes. UN وقد أدت الأزمة الاقتصادية الأخيرة إلى تفاقم الفقر في المناطق الحضرية، وتسارع وتيرة البطالة، والتوسع السريع للقطاع الحضري غير الرسمي بما له من أنشطة ذات أرباح منخفضة وتركز أعداد غير متناسبة من النساء فيه.
    c) La nécessité de faire en sorte que les mesures prises n'aient pas pour résultat de faire supporter, directement ou indirectement, une part disproportionnée de l'effort de conservation par les États en développement, en particulier par ceux d'entre eux qui sont les moins avancés. UN )ج( الحاجة إلى ضمان ألا تسفر التدابير عن انتقال عبء غير متناسب من أعمال الحفظ بصورة مباشرة أو غير مباشرة إلى الدول النامية، ولا سيما أقلها نموا.
    Dans deux bureaux extérieurs, très peu avait été accompli mais une part disproportionnée du budget avait été utilisée. UN ففي مكتبين ميدانيين كان الإنجاز الفعلي في حده الأدنى واستخدمت مبالغ غير متناسبة من الميزانية.
    Et c'est particulièrement vrai maintenant que les petits pays sont de plus en plus appelés à assumer une part disproportionnée du maintien de la paix et de la sécurité internationales en fournissant des troupes et en versant des contributions mises en recouvrement pour diverses missions de maintien de la paix des Nations Unies. UN ويصدق ذلك بصفة خاصة عندما يتطلب من البلدان الصغيرة اﻵن على نحو متزايد أن تتحمل عبئا غير متكافئ عن صيانة السلم واﻷمن الدوليين من خلال توفير قوات ودفع أنصبة مقررة لتمويل مختلف بعثات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام.
    L'Afrique abrite une part disproportionnée des pauvres et des affamés du monde, et il faut absolument mener d'urgence une action concertée. UN ولأفريقيا حصة غير متكافئة من فقراء العالم وجياعه، ولا بد من اتخاذ إجراء عاجل ومنسق.
    Les filles et les jeunes femmes portent une part disproportionnée du fardeau des maladies liées à la santé sexuelle et procréative. UN وتتحمل الفتيات والشابات عبئا غير متناسب من اعتلال الصحة فيما يتصل بالصحة الجنسية والإنجابية.
    Une part disproportionnée du coût de l'entretien des enfants est toujours à la charge du parent auquel a été confiée la garde de l'enfant, une femme le plus souvent, et de l'État. UN وما زال نصيب غير متكافئ من نفقات اﻷطفال يقع على من يتولون الحضانة، ومعظمهم من النساء، وعلى الدولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more