"part du principe" - Translation from French to Arabic

    • ويفترض
        
    • تفترض
        
    • على افتراض
        
    • فرضية مؤداها
        
    • وتفترض
        
    • من مبدأ
        
    • إلى الافتراض
        
    • يعكس النظرة
        
    • فرضية مفادها
        
    • على أساس افتراض
        
    • في حسبانه المبدأ الأساسي القائل
        
    • افتُرض
        
    • وينطلق
        
    • والفرضية
        
    • على فرضية
        
    Il part du principe que les accords institutionnels horizontaux ont un impact positif sur la création de réseaux de confiance, la bonne gouvernance et l'équité sociale. UN ويفترض أن تؤثر الاتفاقات المؤسسية الأفقية إيجابا في إيجاد شبكات قائمة على الثقة وحكم جيد وعدالة اجتماعية.
    En règle générale, on part du principe que les enfants instruits des deux sexes suivront la voie professionnelle que leurs parents leur auront choisie. UN ويفترض عادة أن يتبع الأطفال المتعلمون من كلا الجنسين المسارات الوظيفية التي يختارها لهم ذووهم.
    Dans ses calculs, la KPC part du principe qu'elle aurait pleinement mis à profit ses capacités de raffinage, et ce pour deux raisons. UN فهي تفترض في حساباتها أنها كانت ستستخدم طاقتها التكريرية بالكامل لسببين اثنين.
    Le problème que pose son libellé tient au fait qu'il part du principe que le chapitre V s'applique, alors qu'il est en fait facultatif. UN وقال إن المشكلة مع الصياغة هي أنها تفترض أن الفصل الخامس ينطبق، في حين أنه فصل اختياري في الواقع.
    La Russie ne pose aucune condition préalable, car elle part du principe que tous ceux qui participeront aux négociations auront la possibilité d'exprimer leurs préoccupations. UN لا تطرح روسيا أي شروط مسبقة، على افتراض أن جميع المشاركين في المفاوضات يمكن أن يطرحوا أي مسائل يرونها مثيرة للقلق.
    Le programme de restauration de l'environnement du PNUE part du principe que pour bâtir des sociétés plus solides et moins vulnérables, il faudra intégrer la dimension environnementale dans les plans de reconstruction. UN ويقوم برنامج التعافي البيئي التابع لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة على فرضية مؤداها أن بناء مجتمعات قوية وأقل عرضة للمخاطر يحتم إدماج البعد البيئي في خطط إعادة الإعمار.
    Cette dernière part du principe qu'une bonne identification des produits et marchés à haut risque conduira aux délinquants. UN ويفترض النهج الأخير أن التحديد الصحيح للمنتجات والأسواق الشديدة الخطورة سيؤدي إلى معرفة الجناة.
    Dans le premier scénario, on part du principe que le relèvement de l'économie sera relativement rapide à partir de 2010 et qu'un taux de croissance élevé se maintiendra dans les années suivantes. UN ويفترض سيناريو ما بعد الأزمة حدوث انتعاش اقتصادي سريع نسبيا في عام 2010 مع استمرار نمو قوي في المستقبل.
    On part du principe que les travaux d'imprimerie, à la fois pour les publications et les documents de conférence, demeureront sensiblement les mêmes dans l'avenir proche. UN ويفترض أن مهام الطباعة، سواء على مستوى المنشورات أو وثائق الهيئات التداولية، لن تتغير تغيرا هاما في المستقبل القريب.
    Le droit international part du principe que les accords internationaux demeurent valides à moins qu'ils ne soient modifiés ou abrogés par les parties ou qu'il n'en soit décidé autrement par le tribunal compétent. UN ويفترض القانون الدولي سريان الاتفاقات الدولية ما لم تغيرها أو تبطلها الأطراف أو تعلن المحكمة المختصة عدم سريانها.
    Étant donné que cette déclaration s'inscrit dans le contexte du problème de pauvreté, le Gouvernement fédéral part du principe que ce n'est pas la catégorie des bénéficiaires de prestations de sécurité sociale qui est visée ici mais celle des bénéficiaires de l'assistance sociale. UN وبما أن هذه الملاحظة أبديت في سياق مشكلة الفقر فإن الحكومة الاتحادية تفترض أن المقصود هنا ليس فئة المستفيدين من استحقاقات الضمان الاجتماعي وإنما بالأحرى فئة المستفيدين من المساعدة الاجتماعية.
    Étant donné que l'ONU décide de l'allocation de ses ressources sur une base biennale, le Corps commun part du principe que les ressources nécessaires à cette mise en œuvre seront mises à sa disposition en temps voulu. UN وبالنظر إلى أن الأمم المتحدة تخصص الموارد على أساس فترات من سنتين، تفترض الوحدة أن الموارد اللازمة لتنفيذ استراتيجيتها في الأجلين الطويل والمتوسط ستكون متاحة في الوقت المناسب.
    Cette formulation part du principe que < < le plus large impact auprès du public > > variera suivant les questions en jeu et les groupes ciblés. UN وهي تفترض أن " الأثر الأكبر على الجمهور " سيتفاوت تبعا للقضية المطروحة والجمهور المستهدف.
    On part du principe que les missions permanentes ont besoin d'un rappel à cet effet. UN ويقوم هذا الإجراء على افتراض أن البعثة الدائمة بحاجة إلى التذكير بتوفير مراقبين بديلين.
    On part du principe qu'il ne reste que l'ennemi et que les autres sont partis ou cachés. Open Subtitles من الواضح، أننا نواصل على افتراض أنّ أي أحد ليس بشخصٍ سيء قد .تحرك أو على الأقل قد احتمى بشيء
    Dans ce contexte, comme indiqué au paragraphe 3 ci-dessus, l'ONU a adopté une démarche fondée sur l'instauration de la confiance, qui part du principe qu'une concertation réussie sur la sécurité, le retour des personnes déplacées et des réfugiés, le relèvement économique et les questions humanitaires favorisera le règlement politique global du conflit. UN وفي ظل هذه الخلفية، اتبعت الأمم المتحدة بصورة أساسية نهج " بناء الثقة " الوارد وصفه في الفقرة 3 أعلاه بالاستناد إلى فرضية مؤداها أن النجاح في إقامة حوار متعلق بالأمن وعودة المشردين داخلياً واللاجئين ومسائل الإصلاح الاقتصادي والشؤون الإنسانية، سيفيد في تحقيق تسوية سياسية شاملة للصراع.
    Il part du principe que chaque citoyen a le droit à une telle intégration dans la société tchèque. UN وتفترض الحكومة أن لكل مواطن الحق في مثل هذا الإندماج في المجتمع التشيكي.
    La Russie part du principe que la Conférence du désarmement est une instance importante et unique de désarmement dont le potentiel exceptionnel doit être pleinement exploité. UN وتنطلق روسيا من مبدأ أن مؤتمر نزع السلاح محفل مهم وفريد لنزع السلاح ينبغي استغلال إمكانياته الاستثنائية إلى أقصى حد.
    Cette recommandation part du principe qu'on ne peut pas réellement déterminer pour l'instant quels seraient les candidats les mieux qualifiés pour pourvoir les postes vacants tant qu'on ne sait pas à quelles fins ces postes seront utilisés. UN ويستند هذا إلى الافتراض بأن نوعية المهارات الفعلية اللازمة لشغل الوظائف الشاغرة حاليا لا يمكن تحديدها إلا بعد معرفة الغرض الذي سوف تستخدم من أجله هذه الوظائف.
    Elle part du principe que, pour garantir la stabilité de la société, il faut protéger les droits fondamentaux de la personne humaine en respectant les principes de l'égalité et de la non-discrimination. UN وهو يعكس النظرة التي ترى أن كفالة استقرار المجتمع تتطلب حماية حقوق اﻹنسان لﻷفراد بواسطة مبدأي المساواة وعدم التمييز.
    Il fait aussi une place à l'information au niveau de la gestion des personnels, des données, des programmes et des moyens de financement, car on part du principe que pour lutter efficacement contre une maladie, il est indispensable de s'appuyer sur un personnel bien formé et informé. UN وهو يربط المعلومات بالتثقيف من خلال إدارة اﻷشخاص والبيانات والبرامج والموارد ويستند إلى فرضية مفادها أن المعلومات الجيدة والقوى العاملة الجيدة التدريب على جميع المستويات هي مفتاح نجاح مكافحة المرض.
    Néanmoins, la MONUC part du principe que les parties appliqueront effectivement les dispositions du plan de désengagement. UN ومع ذلك، تعمل البعثة على أساس افتراض أن الأطراف ستنفذ في الواقع خطتها للفصل بين القوات.
    Lorsqu'il planifie des visites de pays, le Rapporteur spécial part du principe que le racisme est un problème universel et qu'il importe donc de respecter un équilibre géographique et de se pencher sur un large éventail de situations relevant de son mandat. UN وهو، عند التخطيط للزيارات القطرية يأخذ في حسبانه المبدأ الأساسي القائل بأن العنصرية مشكلة كونية، ومن ثم فإنه يراعي أهمية تحقيق التوازن الجغرافي ومعالجة طائفة واسعة من الحالات التي تهم ولايته.
    Paiement des jours de congé annuel accumulés: on part du principe que tous les fonctionnaires y ont droit à la cessation de service. UN :: الإجازة السنوية: افتُرض أنَّ جميع الموظفين مؤهلون للحصول على هذه الاستحقاقات وأنهم سيتقاضونها عند انتهاء خدمتهم.
    Le projet de convention élaboré par le groupe d'experts des pays nordiques part du principe que les Sâmes sont un peuple autochtone de Finlande, de Suède et de Norvège. UN وينطلق مشروع الاتفاقية الذي أعدّه فريق خبراء من بلدان الشمال من أن شعب السامي هو شعب أصلي في فنلندا والسويد والنرويج.
    On part du principe que si l'on sait où l'on veut aller, il est plus aisé de trouver des moyens d'y parvenir; UN والفرضية التي يقوم عليها ذلك أنه إذا علمنا المقصد الذي نريد الوصول إليه سنكون أقدر على تدبير كيفية بلوغه.
    La biologie systémique part du principe que le comportement biologique observable tient à un système complexe d'événements moléculaires en interaction dynamique. UN وهي تقوم على فرضية أن السلوك البيولوجي الظاهر للعيان ناجم عن نظام معقد من الأحداث الجزيئية المتفاعلة فيما بينها بنشاط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more