"partagée de" - Translation from French to Arabic

    • المشتركة عن
        
    • تتقاسمها
        
    • مشتركة تتحملها
        
    • مشتركة للعدل
        
    Le monde contemporain doit relever le défi que représente la responsabilité mondiale et partagée de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN يواجه العالم المعاصر التحدي العالمي المتمثل في المسؤولية المشتركة عن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    En tant que Membres de l'Organisation des Nations Unies, nous avons une responsabilité partagée de protéger les personnes dans les situations les plus vulnérables, et en particulier les enfants. UN وبوصفنا أعضاء في الأمم المتحدة، أخذنا على عاتقنا المسؤولية المشتركة عن حماية من هم في أضعف الحالات، ولا سيما الأطفال.
    Soutenir et rétablir la souveraineté, l'indépendance politique, l'intégrité territoriale et l'unité de la République de Bosnie-Herzégovine relève d'une responsabilité partagée de la communauté internationale. UN وتقع على عاتق المجتمع الدولي المسؤولية المشتركة عن تأييد واستعادة سيادة جمهورية البوسنة والهرسك واستقلالها السياسي وسلامتها اﻹقليمية ووحدتها.
    Elles ont avancé que la protection et la sécurité de l'ensemble du personnel étaient une responsabilité partagée de l'Organisation et des États Membres. UN وأشارت إلى أن سلامة وأمن جميع الأفراد هما مسؤولية تتقاسمها المنظمة والدول الأعضاء على السواء.
    Le Groupe de travail a fait observer que la réalisation de l'objectif d'un monde sans armes nucléaires relevait de la responsabilité partagée de tous les États, notamment au vu des conséquences désastreuses de ces armes sur le plan humanitaire. UN 41 - وأشار الفريق العامل إلى أن إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية يعتبر مسؤولية مشتركة تتحملها الدول كافة، ولا سيما في ضوء الآثار الإنسانية الكارثية للأسلحة النووية.
    La coopération régionale et mondiale représente une composante essentielle du progrès et exige une acceptation universelle de notre responsabilité partagée de créer des perspectives de croissance et de développement. UN وإن التعاون على الصعيدين الإقليمي والعالمي عنصر أساسي للتقدم يقتضي القبول العالمي لمسؤولياتنا المشتركة عن تهيئة الفرص اللازمة للنمو والتنمية.
    Dans ces conditions, je considère le rappel des représentants des Volontaires du peuple chinois comme un acte de déstabilisation ne contribuant en rien à nous acquitter de notre responsabilité partagée de maintenir la paix en Corée. UN وفي ظل هذه الظروف، فإني أرى أن استدعاء ممثلي متطوعي الشعب الصيني إجراء باعث لعدم الاستقرار - لا يسهم بشيء في الوفاء بمسؤوليتنا المشتركة عن صون السلم في كوريا.
    À cette fin, ma délégation voudrait souligner que nous avons la responsabilité partagée de maintenir l'élan jusqu'à la prochaine Conférence d'examen de même que d'atteindre l'objectif d'un monde sans armes nucléaires. UN وتحقيقا لتلك الغاية، يود وفد بلدي أن يؤكد على مسؤوليتنا المشتركة عن الحفاظ على الزخم في الفترة التي تسبق انعقاد المؤتمر الاستعراضي المقبل وأيضا عن بلوغ هدف إخلاء العالم من الأسلحة النووية.
    La communauté politico-sécuritaire promeut des valeurs et des normes partagées fondées sur le respect des règles, une région soudée, pacifique, stable et résiliente avec une responsabilité partagée de la sécurité globale, une région dynamique et tournée vers l'extérieur dans un monde de plus en plus intégré et interdépendant. UN وتدعو خطة الجماعة السياسية والأمنية لرباطة أمم جنوب شرق آسيا إلى بناء مجتمع قائم على القيم والمعايير المشتركة ومنطقة متماسكة ومرنة يعمها السلام والاستقرار مع المسؤولية المشتركة عن تحقيق الأمن الشامل، ومنطقة دينامية ومنفتحة على الخارج في عالم يزداد تكاملا وترابطا.
    Considérant en particulier le droit des familles et des communautés autochtones de conserver la responsabilité partagée de l'éducation, de la formation, de l'instruction et du bien-être de leurs enfants, conformément aux droits de l'enfant, UN وإذ يدرك خاصة أن لأسر ومجتمعات الشعوب الأصلية الحق في الاحتفاظ بالمسؤولية المشتركة عن تربية أطفالها وتدريبهم وتعليمهم ورفاههم، بما يتفق وحقوق الطفل،
    Considérant en particulier le droit des familles et des communautés autochtones de conserver la responsabilité partagée de l'éducation, de la formation, de l'instruction et du bien-être de leurs enfants, conformément aux droits de l'enfant, UN وإذ تدرك بوجه خاص أن لأسر ومجتمعات الشعوب الأصلية الحق في الاحتفاظ بالمسؤولية المشتركة عن تربية أطفالها وتدريبهم وتعليمهم ورفاههم، بما يتفق وحقوق الطفل،
    Alinéa 11 Reconnaissant en particulier le droit des familles et des communautés autochtones de conserver la responsabilité partagée de l'éducation, de la formation, de l'instruction et du bien-être de leurs enfants, UN وإذ تدرك بخاصة أن لأسر ومجتمعات الشعوب الأصلية الحق في الاحتفاظ بالمسؤولية المشتركة عن تربية أطفالها وتدريبهم وتعليمهم ورفاهيتم، بما يتفق وحقوق الطفل،
    Reconnaissant en particulier le droit des familles et des communautés autochtones de conserver la responsabilité partagée de l'éducation, de la formation, de l'instruction et du bien-être de leurs enfants, conformément aux droits de l'enfant, UN وإذ تدرك بخاصة أن لأسر ومجتمعات الشعوب الأصلية الحق في الاحتفاظ بالمسؤولية المشتركة عن تربية أطفالها وتدريبهم وتعليمهم ورفاهيتهم، الفقرة 12 من الديباجة
    Considérant en particulier le droit des familles et des communautés autochtones de conserver la responsabilité partagée de l'éducation, de la formation, de l'instruction et du bien-être de leurs enfants, conformément aux droits de l'enfant, UN وإذ يدرك خاصة أن لأسر ومجتمعات الشعوب الأصلية الحق في الاحتفاظ بالمسؤولية المشتركة عن تربية أطفالها وتدريبهم وتعليمهم ورفاههم، بما يتفق وحقوق الطفل،
    Considérant en particulier le droit des familles et des communautés autochtones de conserver la responsabilité partagée de l'éducation, de la formation, de l'instruction et du bienêtre de leurs enfants, conformément aux droits de l'enfant, UN وإذ يدرك خاصة أن لأسر ومجتمعات الشعوب الأصلية الحق في الاحتفاظ بالمسؤولية المشتركة عن تربية أطفالها وتدريبهم وتعليمهم ورفاههم، بما يتفق وحقوق الطفل،
    Alinéa 11 Reconnaissant en particulier le droit des familles et des communautés autochtones de conserver la responsabilité partagée de l'éducation, de la formation, de l'instruction et du bien-être de leurs enfants, UN وإذ تدرك بخاصة أن لأسر ومجتمعات الشعوب الأصلية الحق في الاحتفاظ بالمسؤولية المشتركة عن تربية أطفالها وتدريبهم وتعليمهم ورفاهيتم، بما يتفق وحقوق الطفل،
    Reconnaissant en particulier le droit des familles et des communautés autochtones de conserver la responsabilité partagée de l'éducation, de la formation, de l'instruction et du bien-être de leurs enfants, conformément aux droits de l'enfant, UN وإذ تدرك بخاصة أن لأسر ومجتمعات الشعوب الأصلية الحق في الاحتفاظ بالمسؤولية المشتركة عن تربية أطفالها وتدريبهم وتعليمهم ورفاهيتم، الفقرة 12 من الديباجة
    Une croissance économique stable au bénéfice de la population ne peut se réaliser que dans des conditions de stabilité politique, et il s'agit là de la responsabilité partagée de toutes les forces politiques du Nicaragua. UN ولا يمكن تحقيق النمو الاقتصادي المتواصل لصالح الشعب إلا في ظل الاستقرار السياسي، وهذه مسؤولية تتقاسمها جميع القوى السياسية في نيكاراغوا.
    39. M. UYSAL (Turquie) dit que la décision de financer la part de l'Organisation au renforcement des mesures de sécurité devrait être conforme au principe approuvé par le Comité des programmes et des budgets, à savoir la responsabilité commune et partagée de tous les États Membres. UN 39- السيد أويزال (تركيا): قال إن المقرر المتعلق بتمويل حصة اليونيدو في تكاليف التحسينات الأمنية ينبغي أن يعبّر عن مبدأ المسؤولية المشتركة التي تتقاسمها كل الدول الأعضاء، الذي وافقت عليه لجنة البرنامج والميزانية.
    Le Groupe de travail a fait observer que la réalisation de l'objectif d'un monde sans armes nucléaires relevait de la responsabilité partagée de tous les États, notamment au vu des conséquences désastreuses de ces armes sur le plan humanitaire. UN 41 - وأشار الفريق العامل إلى أن إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية يعتبر مسؤولية مشتركة تتحملها الدول كافة، ولا سيما في ضوء الآثار الإنسانية الكارثية للأسلحة النووية.
    Ils ont appelé de leurs vœux une conception partagée de l'égalité et de la justice non discriminatoire envers les femmes en Afrique : définition commune des termes employés, harmonisation de la législation, et renforcement des capacités des systèmes de justice pénale. UN فدعوا إلى رؤية مشتركة للعدل بين الجنسين والمساواة في أفريقيا: أي توحيد المصطلحات، ومواءمة التشريعات التي تتناول نفس القضايا، وتعزيز قدرات نظم العدالة الجنائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more