"partagée entre" - Translation from French to Arabic

    • مشتركة بين
        
    • تتقاسمها
        
    • يتقاسمها
        
    • المقسومة بين
        
    • مسؤولية مشتركة فيما بين
        
    • تقاسمها من طرف
        
    Est une responsabilité partagée entre la famille, l'école, les professionnels de la santé et la communauté UN :: مسؤولية مشتركة بين الأسرة والمدرسة وموظفي الرعاية الصحية والمجتمع؛
    La coordination dans le système des Nations Unies est une responsabilité partagée entre les États membres et le CAC. UN التنسيق في منظومة اﻷمم المتحدة مسؤولية مشتركة بين الدول اﻷعضاء ولجنة التنسيق اﻹدارية.
    Il y a une responsabilité partagée entre les gouvernements, les entreprises et la société en général. UN وهناك مسؤولية مشتركة بين الحكومات والأعمال التجارية والمجتمع بشكل عام.
    Il n'admet pas que la responsabilité dans les domaines faisant l'objet de la Convention soit partagée entre le Gouvernement fédéral, les gouvernements provinciaux et les administrations territoriales. UN وهي لا توافق على أن المسؤولية عن المجالات التي تشملها الاتفاقية تتقاسمها الحكومة الاتحادية وحكومات المقاطعات واﻷقاليم.
    Assurer la soutenabilité à long terme de la dette est une responsabilité partagée entre prêteurs et emprunteurs. UN والحفاظ على القدرة على تحمل الدين على المدى الطويل مسؤولية يتقاسمها المقرضون والمقترضون على حد سواء.
    En application de ces accords, l'AOC a reçu le droit exclusif de mener les activités de prospection, de mise en valeur et de production de pétrole au large de la zone neutre partagée entre l'Arabie saoudite et le Koweït, ainsi que celui d'exercer les responsabilités correspondantes. UN وعملاً بهذين الاتفاقين، حصلت الشركة على حق ومسؤولية خالصين لاستكشاف النفط واستغلاله وإنتاجه في القطاع البحري من المنطقة المحايدة المقسومة بين المملكة العربية السعودية والكويت.
    C'est pourquoi ils affirment à nouveau que la responsabilité de la gestion et de la réalisation du développement économique et social dans le monde et de la maîtrise des menaces contre la paix et la sécurité internationales doit être partagée entre toutes les nations du monde et exercée dans un cadre multilatéral. UN ومن ثم فإنها تؤكد من جديد أن المسؤولية عن إدارة التنمية الاقتصادية والاجتماعية على مستوى العالم وعن تحقيق هذه التنمية، فضلا عن التصدي للأخطار التي تتهدد السلام والأمن الدوليين، يجب أن تكون مسؤولية مشتركة فيما بين دول العالم كافة، وأن تمارس بأسلوب متعدد الأطراف.
    L’efficacité de la coordination du système des Nations Unies est une responsabilité partagée entre les États Membres et le CAC. UN ٧٦ - فعالية وكفاءة التنسيق في منظومة اﻷمم المتحدة مسؤولية مشتركة بين الدول اﻷعضاء ولجنة التنسيق اﻹدارية.
    28. En résumé, l'incidence des programmes de bourses sur le renforcement des capacités est une responsabilité partagée entre les différentes parties prenantes. UN ٢٩ - وأضاف أن موجز القول هو أن ضمان أثر برامج الزمالات على بناء القدرات مسؤولية مشتركة بين مختلف أصحاب المصلحة.
    La conclusion est que le contrôle est une tâche dont la responsabilité est partagée entre les États Membres, les secrétariats et les mécanismes de contrôle externe, et, qu'à ce titre, il est important pour le processus continu de changement et de réforme en cours dans le système des Nations Unies. UN وانتهى التقرير إلى أن المراقبة، وهي مسؤولية مشتركة بين الدول اﻷعضاء واﻷمانات وآليات المراقبة الخارجية، مهمة لعملية التغيير المستمرة ولﻹصلاح الجاري في منظومة اﻷمم المتحدة.
    B. Le contrôle est une tâche dont la responsabilité est partagée entre les États Membres, les secrétariats et les mécanismes de contrôle externe. UN باء - المراقبة مسؤولية مشتركة بين الدول اﻷعضاء واﻷمانات وآليات المراقبة الخارجية، في سياق تقاسم المسؤولية.
    Un des problèmes que pose un Comité élargi est que le soin dont doivent faire preuve les rédacteurs et leur responsabilité s'agissant de la précision et de la qualité de leurs travaux est de plus en plus perçue comme une responsabilité partagée entre le Comité et le secrétariat. UN ومن المشاكل المرتبطة بوجود لجنة أكبر أن إيلاء مُعدِّي التقارير عناية تامة بدقتها وجودتها وتحملهم المسؤولية عن ذلك أصبح ينظر إليهما بصورة متزايدة على أنهما مسؤولية مشتركة بين اللجنة والأمانة.
    Les inspecteurs ont constaté que, dans le système des Nations Unies, la gestion des contrats pouvait incomber au groupe des achats, être partagée entre le groupe des achats et les services demandeurs, ou relever principalement de ces derniers. UN 72 - ووجد المفتشان أن المسؤولية عن إدارة العقود، في منظومة الأمم المتحدة، كانت إما مناطة بوحدة المشتريات، أو مشتركة بين وحدة المشتريات والجهات الطالبة، أو مناطة أساساً بالجهات الطالبة.
    La transformation de ces engagements en actions concrètes, et la réalisation des objectifs du millénaire en matière de développement reposent sur la création d'une nouvelle forme de partenariat, qui implique une responsabilité partagée entre les pays en développement et le reste du monde. UN إن تحويل تلك الالتزامات إلى عمل ملموس وتحقيق أهداف الألفية للتنمية يعتمدان على صوغ شكل جديد للشراكة تكون فيه المسؤولية مشتركة بين البلدان النامية وبقية بلدان العالم.
    Troisièmement, nous pensons que le processus de réforme est une responsabilité collective partagée entre le Secrétariat et les États Membres, bien que le Secrétariat ait un rôle fondamental à jouer en appelant l'attention des États sur les problèmes et questions pour lesquels des mesures de réforme bénéficieraient à tous. UN ثالثا، إننا نعتقد بأن عملية الإصلاح هي مسؤولية جماعية مشتركة بين الأمانة العامة من جهة والدول الأعضاء الممثلة في الجمعية العامة من جهة أخرى.
    Comme indiqué dans de précédents rapports, la protection des Nations Unies en Iraq est une responsabilité partagée entre l'Organisation et la force multinationale. UN 62 - وكما ورد في التقارير السابقة، فإن حماية الأمم المتحدة في العراق مسؤولية مشتركة بين المنظمة والقوة المتعددة الجنسيات.
    Il faut que la responsabilité de parvenir à une cohérence de base soient partagée entre les donateurs, les bénéficiaires, les secrétariats, et les responsables des Objectifs de développement du Millénaire, et que d'autres buts fixés à l'échelle internationale servent de cadre conceptuel pour cette cohérence. UN وأكدت أن المسؤولية عن تحقيق تماسك أساسي تعتبر مسؤولية مشتركة بين المانحين والمستفيدين والأمانات، وأن الأهداف الإنمائية للألفية وغيرها من الأهداف المتفق عليها،تكون بمثابة إطار مفاهيمي لهذا التماسك.
    Il n'admet pas que la responsabilité dans les domaines faisant l'objet de la Convention soit partagée entre le Gouvernement fédéral, les gouvernements provinciaux et les administrations territoriales. UN وهي لا توافق على أن المسؤولية عن المجالات التي تشملها الاتفاقية تتقاسمها الحكومة الاتحادية وحكومات المقاطعات واﻷقاليم.
    Cette politique se fonde sur le principe selon lequel la responsabilité de la progression et de l'organisation des carrières est partagée entre l'Organisation et tous les membres de son personnel - cadres et exécutants - chaque partie jouant un rôle déterminant. UN وهي تستند إلى المبدأ القائم على أن مسؤولية النمو والتطوير الوظيفي تتقاسمها المنظمة ومديروها وموظفوها، كلِ يقوم بدور حاسم في ذلك.
    10. La responsabilité au niveau mondial des questions relatives aux ressources en eau, qui était actuellement partagée entre le Département des services d'appui et de gestion pour le développement et le Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE), a désormais été confiée au PNUE. UN ١٠ - وعهد بالمسؤوليات العالمية عن المياه، التي تتقاسمها حاليا إدارة خدمات الدعم واﻹدارة من أجل التنمية وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة، الى برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة.
    Il s'agit par conséquent d'intégrer des initiatives concrètes dans la vision partagée entre les membres de la Commission. UN لذا، فإن المسألة هي تضمين مبادرات محددة في رؤية يتقاسمها أعضاء اللجنة.
    Par ailleurs, le Gouvernement de la République islamique d'Iran rappelle qu'il rejettera toute revendication de droits souverains sur les ressources des fonds marins et de leur sous-sol dans la zone partagée entre le Koweït et l'Arabie saoudite (ancienne zone neutre) tant que sa frontière maritime dans cette zone ne sera pas délimitée. UN وإضافة إلى ذلك، واتّساقا مع تصريحاتها السابقة، فإن حكومة جمهورية إيران الإسلامية لا تعترف بأي مطالبة بحقوق سيادية على موارد قاع البحر وباطن أرضه في المنطقة المقسومة بين الكويت والمملكة العربية السعودية (المنطقة المحايدة سابقا) ما لم وحتى يتم تعيين حدودها البحرية في هذه المنطقة.
    C'est pourquoi ils affirment à nouveau que la responsabilité de la gestion et de la réalisation du développement économique et social dans le monde et de la maîtrise des menaces contre la paix et la sécurité internationales doit être partagée entre toutes les nations du monde et exercée dans un cadre multilatéral. UN ومن ثم فإنها تؤكد من جديد أن المسؤولية عن إدارة التنمية الاقتصادية والاجتماعية على مستوى العالم وعن تحقيق هذه التنمية، فضلا عن التصدي للأخطار التي تتهدد السلام والأمن الدوليين، يجب أن تكون مسؤولية مشتركة فيما بين دول العالم كافة، وأن تمارس بأسلوب متعدد الأطراف.
    La population de Gibraltar est résolument opposée au principe de la souveraineté partagée. La souveraineté sur Gibraltar est indivisible et ne peut pas être partagée entre la Puissance administrante et un État voisin pour satisfaire les intérêts militaires de la première, les ambitions territoriales du second, au mépris du droit inaliénable des peuples à l'autodétermination. UN ويعارض شعب جبل طارق معارضة قاطعة مبدأ السيادة المشتركة، إذ أن سيادة شعب جبل طارق على بلاده مسألة غير قابلة للتجزئة، ولا يمكن تقاسمها من طرف الدولة القائمة بالإدارة، ودولة مجاورة، بما يلائم المصالح العسكرية لإحداهما، والمطامح الإقليمية للأخرى، في الوقت الذي يتم فيه تجاهل حق الشعب غير القابل للتصرف في تقرير مصيره.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more