Aucune mesure spéciale assurant un partage équitable des responsabilités domestiques n'a été adoptée. | UN | ولم تعتمد أي تدابير خاصة تكفل المساواة في تقاسم المسؤوليات في المنزل. |
Des facilitateurs spécialement formés s'emploient aussi à faire tomber certaines entraves à un partage équitable des responsabilités au sein des familles. | UN | ويعمل أيضا ميسرو الوالدية المُدَرَّبون على كسر الحواجز التي تحول دون المساواة في تقاسم المسؤوليات داخل الأسرة. |
Pour parvenir à un partage équitable des responsabilités entre hommes et femmes, en ce qui concerne notamment la prestation de soins, et promouvoir la communication de manière à faire évoluer les mentalités, il faut prendre les mesures suivantes : | UN | يجب أن يؤدي تقاسم المسؤوليات بالتساوي بين الذكور والإناث، بما في ذلك من تقديم الرعاية، إلى جانب التغيير السلوكي إلى: |
Il incombe aux établissements d'enseignement d'apprendre le partage équitable des responsabilités en matière de soins. | UN | ويجب أن يتعلم الأطفال في المدرسة تقاسم مسؤوليات الرعاية على قدم المساواة بين الرجل والمرأة. |
Le partenariat, fondé sur un partage équitable des responsabilités et des intérêts, est indispensable à tout développement durable. | UN | فالشراكة المبنية على اقتسام المسؤوليات والمصالح مهمة جدا للتنمية المستدامة. |
Cet état de fait nuit au partage équitable des responsabilités entre hommes et femmes ainsi qu'à leur participation dans des conditions d'égalité à la prise de décisions. | UN | ويحد هذا الواقع من إمكانية تحقيق سواء المساواة في تقاسم المسؤوليات بين المرأة والرجل، أو مشاركة المرأة على قدم المساواة مع الرجل في صنع القرار. |
En effet, les objectifs de progrès social et de développement humain durable doivent être poursuivis par tous, individuellement et collectivement, selon le principe du partage équitable des responsabilités. | UN | والواقع أن هدفي التقدم الاجتماعي والتنمية البشرية المستدامة يجب أن يسعى الجميع إلى تحقيقهما، بصورة فردية وجماعية، وفقا لمبدأ تقاسم المسؤوليات بصورة منصفة. |
Il est urgent de définir des stratégies prenant simultanément en compte le partage équitable des responsabilités familiales, l'égalité de rémunération et l'établissement de budgets tenant compte de la problématique hommes-femmes. | UN | وهناك حاجة ماسة لرسم استراتيجيات تراعي بصورة متزامنة المساواة في تقاسم المسؤوليات في مجال تقديم الرعاية، والمساواة في الأجور بين الجنسين، والميزنة المراعية للمنظور الجنساني. |
Le Comité recommande également de renforcer les activités de sensibilisation afin de promouvoir et de réaliser le partage équitable des responsabilités domestiques et familiales, y compris l'idée de la responsabilité parentale commune des femmes et des hommes. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بتعزيز تدابير زيادة الوعي لدعم وتنفيذ المساواة في تقاسم المسؤوليات المنزلية والأسرية، بما في ذلك فكرة المسؤولية الأبوية المشتركة فيما بين المرأة والرجل. |
Il a exhorté Bahreïn à encourager le partage équitable des responsabilités familiales entre les deux sexes. | UN | وحثّت البحرين على تعزيز تقاسم المسؤوليات الأسرية بالتساوي بين المرأة والرجل(36). |
Les femmes sont sous-représentées dans les assemblées élues et bien qu'elles constituent la majorité des chefs de famille, peu de mesures favorisent le partage équitable des responsabilités familiales ou permettent d'élargir l'accès des femmes à des moyens de subsistance durables. | UN | حيث لا تمثل النساء تمثيلا كافيا في الهيئات التشريعية، ومع أنهن يمثلن أغلبية عائلي الأسر المعيشية، لم تتخذ إلا القليل من التدابير لدعم تقاسم المسؤوليات الأسرية بشكل منصف أو زيادة فرص حصول المرأة على سبل مستدامة لكسب الرزق. |
Dans le cadre de la mise en place du système d'asile européen commun d'ici à 2012, la Grèce appuyait les politiques et les initiatives fondées sur le principe du partage équitable des responsabilités et la solidarité et s'efforçait d'améliorer sa coopération en matière de gestion des flux migratoires. | UN | وفي إطار الانتهاء من إقامة النظام الأوروبي المشترك للجوء بحلول عام 2012، أيدت اليونان السياسات والمبادرات القائمة على مبدأ العدالة في تقاسم المسؤوليات والتضامن، وسعت إلى تعزيز تعاونها مع الشركاء الآخرين في إدارة الهجرة. |
Il l'invite à appliquer et suivre des mesures globales pour faire évoluer les rôles assignés aux hommes et aux femmes en vertu de stéréotypes communément admis, notamment en encourageant un partage équitable des responsabilités familiales entre les deux sexes. | UN | وتهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تنفذ وترصد تدابير شاملة لإحداث تغيير في الأدوار النمطية للرجال والنساء المقبولة على نطاق واسع، بما في ذلك عن طريق تعزيز تقاسم المسؤوليات المنـزلية والأسرية على قدم المساواة بين النساء والرجال. |
Le Comité engage l'État partie à veiller à ce que tous les employés des secteurs public et privé puissent jouir de congés familiaux et de congé de maternité et de paternité rémunérés pour garantir un partage équitable des responsabilités familiales et professionnelles entre hommes et femmes. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى كفالة حصول جميع العاملين في القطاعين العام والخاص على إجازات الأسرة والأمومة والأبوة المدفوعة الأجر بما يكفل المساواة في تقاسم المسؤوليات الأسرية ومسؤوليات العمل بين النساء والرجال. |
Le Comité engage l'État partie à veiller à ce que tous les employés des secteurs public et privé puissent jouir de congés familiaux et de congé de maternité et de paternité rémunérés pour garantir un partage équitable des responsabilités familiales et professionnelles entre hommes et femmes. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى كفالة حصول جميع العاملين في القطاعين العام والخاص على إجازات الأسرة والأمومة والأبوة المدفوعة الأجر بما يكفل المساواة في تقاسم المسؤوليات الأسرية ومسؤوليات العمل بين النساء والرجال. |
Il l'invite à appliquer et suivre des mesures globales pour faire évoluer les rôles assignés aux hommes et aux femmes en vertu de stéréotypes communément admis, notamment en encourageant un partage équitable des responsabilités familiales entre les deux sexes. | UN | وتهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تنفذ وترصد تدابير شاملة لإحداث تغيير في الأدوار النمطية للرجال والنساء المقبولة على نطاق واسع، بما في ذلك عن طريق تعزيز تقاسم المسؤوليات المنـزلية والأسرية على قدم المساواة بين النساء والرجال. |
La loi sur la paternité, qui vise à établir un partage équitable des responsabilités dans la famille et dans la société, est entrée en vigueur en décembre 1999; le Parlement est en voie d'examiner un projet de loi sur l'égalité des chances entre hommes et femmes. | UN | وقد بدأ في كانون الأول/ ديسمبر 1999 نفاذ قانون إجازة الأبوة، الذي يهدف إلى تعزيز تقاسم المسؤوليات في الأسرة والمجتمع، وتجري حالياً في البرلمان مناقشة مشروع قانونٍ بشأن تساوي الفرص للرجال والنساء. |
Veuillez faire savoir également si l'État partie envisage d'introduire un congé de paternité non transmissible et veuillez fournir des informations sur les mesures prises pour promouvoir le partage équitable des responsabilités familiales entre les femmes et les hommes. | UN | يرجى أيضا بيان هل تعتزم الدولة الطرف إدخال العمل بإجازة الأبوة غير القابلة للتحويل، وتقديم معلومات عن الإجراءات المتخذة لتعزيز تقاسم مسؤوليات الأسرة على قدم المساواة بين المرأة والرجل. |
7. Adopter des lois et prendre des mesures susceptibles d'encourager le partage équitable des responsabilités familiales entre les femmes et les hommes; | UN | 7 - سنّ قوانين واعتماد حوافز للتشجيع على المساواة في تقاسم مسؤوليات الوالدين بين الرجل والمرأة؛ |
Le Comité exhorte l'État partie à mettre effectivement en œuvre son plan stratégique national et à en suivre l'application et notamment à introduire des changements susceptibles de faire évoluer les rôles stéréotypés des hommes et des femmes en encourageant le partage équitable des responsabilités familiales entre les deux sexes. | UN | 23 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تنفذ خطتها الاستراتيجية الوطنية وترصدها بشكل فعال، وتحثها بالخصوص على أن تُحدث تغييراً في الأدوار النمطية الشائعة للرجال والنساء عن طريق تعزيز اقتسام المسؤوليات الأسرية مناصفةً بين المرأة والرجل. |