"partage des expériences" - Translation from French to Arabic

    • تقاسم الخبرات
        
    • لتبادل الخبرات
        
    • وتبادل الخبرات
        
    • لتقاسم الخبرات
        
    • بتقاسم الخبرات
        
    • تبادل الخبرات فيما
        
    • تشاطر الخبرات
        
    On pourrait de plus améliorer l'efficacité du partage des charges de maintien de la paix en tenant compte des avantages relatifs de chacun de ces pays et en mettant au point des mécanismes de partage des expériences qui soient mutuellement avantageux. UN وبالإضافة إلى ذلك، يمكن زيادة فعالية تقاسم أعباء حفظ السلام من خلال مراعاة المزايا النسبية التي يتمتع بها كل بلد من تلك البلدان ومن خلال استحداث آليات ذات منافع متبادلة يتم من خلالها تقاسم الخبرات.
    Comme il s'agit d'un domaine relativement neuf, l'élaboration de ces plans sera menée selon une démarche itérative, pour laquelle le partage des expériences entre toutes les parties prenantes sera particulièrement important. UN وفيما يجري تغطية ميدان جديد، ستغدو عملية وضع تلك الخطط تكرارية، وسيكون من المهم خصوصا بغية تنفيذها تقاسم الخبرات فيما بين جميع أصحاب المصلحة.
    Les réseaux locaux du Pacte mondial devraient s'attacher systématiquement à recenser les difficultés de mise en œuvre, les outils potentiels et les bonnes pratiques, à diffuser des enseignements et à faciliter le partage des expériences. UN وينبغي أن ينخرط الاتفاق العالمي منهجياً عبر شبكاته المحلية في تحديد التحديات التي يواجهها التنفيذ والأدوات المحتملة والممارسات الجيدة، ونشر التعلم وتيسير تقاسم الخبرات.
    Elle leur permet de créer une communauté mondiale axée sur le partage des expériences, l'apprentissage mutuel et la collaboration à la création d'un monde meilleur. UN وهي تتيح لهم إيجاد أوساط عالمية لتبادل الخبرات والتعلم من بعضهم البعض والعمل معا لجعل العالم مكانا أفضل.
    La coopération entre l'ONU et l'UIP a donc une importance fondamentale en tant que source de partage des expériences vécues et des informations. UN ولذلك فإن التعاون بين اﻷمم المتحدة والاتحاد أساسي بوصفه مصدرا لتبادل الخبرات والمعلومات.
    Son objectif consiste à fournir à ses membres des méthodes et des outils, à leur proposer des formations, et à organiser le partage des expériences et la recherche. UN وهدف المنظمة هو دعم أعضائها بالأساليب والأدوات والتدريب وتبادل الخبرات والبحث.
    Les initiatives Sud-Sud appuyant le partage des expériences constituent des éléments essentiels dans le développement des capacités et le transfert de technologie et contribuent à renforcer la coopération sous-régionale et régionale en vue de faciliter l'accès aux technologies. UN والمبادرات المشتركة بين دول الجنوب دعما لتقاسم الخبرات تعتبر عناصر حيوية في بناء القدرات ونقل التكنولوجيا، حيث أنها تساهم في تعزيز التعاون دون الإقليمي والإقليمي بهدف تيسير الحصول على التكنولوجيا.
    L'expression de cette solidarité des pays du Sud a déjà eu l'occasion de se manifester dans le cadre de la Conférence internationale de Tokyo sur le développement de l'Afrique et du Forum Asie-Afrique sur le partage des expériences. UN وقد اتضح تضامن بلدان الجنوب في مؤتمر طوكيو الدولي المعني بالتنمية اﻷفريقية، والمحفل اﻵسيوي اﻷفريقي المعني بتقاسم الخبرات.
    Ces ateliers ont facilité le partage des expériences nationales en matière d'intégration des questions relatives à l'environnement côtier et au milieu marin dans les plans de développement et les budgets nationaux. UN ويسرت حلقات العمل تقاسم الخبرات على المستوى الوطني في تكامل قضايا البيئة الساحلية والبحرية في خطط وميزانيات التنمية الوطنية.
    L'examen devrait mettre l'accent sur le partage des expériences, de sorte que les Parties puissent s'apporter, avec souplesse, une aide dans leurs efforts permanents de lutte contre la désertification et d'atténuation des effets de la sécheresse. UN وينبغي أن يركز استعراض تنفيذ الاتفاقية على تقاسم الخبرات بحيث يمكن للأطراف أن تساعد بعضها البعض، بطريقة مرنة، على دعم الجهود المتواصلة من أجل مكافحة التصحر والحد من آثار الجفاف.
    partage des expériences et enseignements tirés; UN :: تقاسم الخبرات والدروس المستفادة؛
    b) Méthodes de collaboration (y compris le partage des expériences); UN (ب) الأساليب التعاونية() (بما في ذلك تقاسم الخبرات
    Il convenait également de concevoir des pratiques d'échange d'informations plus officielles et mieux structurées afin de cerner plus précisément les dynamiques régionales et d'encourager une participation plus active au partage des expériences et des enseignements tirés. UN بل إنه يتعين إرساء ممارسات أكثر تنظيما وذات طابع أكثر رسمية لإدارة تبادل المعلومات، وذلك حتى يتسنى فهم الديناميات الإقليمية بشكل أفضل وتعزيز نُهج أكثر إيجابية إزاء تقاسم الخبرات والدروس المستفادة.
    Les participants se sont déclarés satisfaits de l’intensification de la coopération intrarégionale dans des domaines importants comme le partage des expériences en matière de libéralisation du commerce international, la promotion des investissements, le développement de l’infrastructure, l’élimination de la pauvreté et la valorisation des ressources humaines. UN وأعرب الاجتماع عن الارتياح لتعزيز التقدم في التعاون اﻷقاليمي في مجالات رئيسية مثل تقاسم الخبرات في مجالات تحرير التجارة، وتعزيز الاستثمار، وتطوير الهياكل اﻷساسية، والقضاء على الفقر، وتنمية الموارد البشرية.
    Les organisations internationales peuvent mettre en place une plateforme de partage des expériences, aussi bien réussies que ratées, concernant divers instruments et arrangements. UN ويمكن للمنظمات الدولية أن تنشئ منتدى لتبادل الخبرات سواء بشأن نجاح أو فشل مختلف الصكوك والترتيبات.
    Le Partenariat et ses membres peuvent faciliter les débats au niveau national et offrir un cadre pour le partage des expériences entre les pays. UN ويمكن للشراكة وأعضائها تيسير المناقشات على المستوى الوطني وتوفير محفل لتبادل الخبرات بين البلدان.
    La CESAO continuera de servir d'espace régional de partage des expériences, des bonnes pratiques et des enseignements tirés dans les principaux domaines du développement social à l'intérieur et à l'extérieur de la région arabe. UN وستواصل الإسكوا العمل بصفتها منبراً إقليمياً لتبادل الخبرات والممارسات الجيدة والدروس المستفادة المتعلقة بمجالات رئيسية في التنمية الاجتماعية داخل المنطقة العربية وخارجها.
    Le Groupe de travail sur les enseignements à tirer de l'expérience devrait consacrer un certain temps au partage des expériences précieuses vécues par les pays qui fournissent des contingents aux opérations de maintien de la paix. UN ويتعين على الفريق العامل المعني بالدروس المستفادة تكريس بعض الوقت لتبادل الخبرات القيمة للبلدان المساهمة بقوات في عمليات حفظ السلام.
    Tous les sujets (100 %) ont estimé que la réunion a offert une occasion bonne et même excellente de réseautage et de partage des expériences entre les experts. UN ورأى جميع المجيبين أن الاجتماع أتاح فرصة تتراوح بين الجيدة والممتازة للتواصل وتبادل الخبرات بين الخبراء.
    Le développement du dialogue et le partage des expériences entre ces organisations et les États sur le territoire desquels elles travaillent sont vivement encouragés. UN ويشجع المقرر الخاص بقوة زيادة الاتصالات وتبادل الخبرات بين هذه المنظمات والدول التي تعمل فيها.
    De hauts fonctionnaires, des représentants de l'UNICEF, des institutions spécialisées et des organismes des Nations Unies ainsi que des organisations non gouvernementales avaient participé à ce séminaire qui avait pour objet d'améliorer les compétences techniques et de permettre le partage des expériences en matière d'établissement des rapports. UN واشترك في الحلقة الدراسية مسؤولون عن الحكومة وممثلون عن اليونيسيف والوكالات المتخصصة وهيئات اﻷمم المتحدة، فضلاً عن المنظمات غير الحكومية. وكان الغرض من الحلقة الدراسية زيادة الخبرة التقنية وتوفير فرصة لتقاسم الخبرات المتعلقة بعملية تقديم التقارير.
    71. Le secrétariat de la Convention a été invité, en collaboration avec des organisations internationales pertinentes, à appuyer les efforts faits pour assurer le partage des expériences et des moyens entre les pays dans les domaines du boisement, du reboisement et de la gestion des bassins versants. UN 71- وتُدعى أمانة الاتفاقية إلى القيام، مع غيرها من المنظمات الدولية المعنية، بدعم الجهود ذات الصلة بتقاسم الخبرات والقدرات بين البلدان في مجال الحراجة وإعادة التحريج وإدارة مستجمعات المياه.
    Le partage des expériences au sein des gouvernements et entre tous les niveaux de la société civile peut être très bénéfique. UN ويمكن الحصول على فوائد معتبرة من تبادل الخبرات فيما بين أجهزة الحكومات وبين جميع مستويات المجتمع الأهلي.
    Le partage des expériences nationales facilitera l'identification de domaines précis dans lesquels la coopération internationale a besoin d'être renforcée. UN وسييسر تشاطر الخبرات الوطنية من تعيين المجالات المحددة التي يحتاج اﻷمر فيها الى دعم التعاون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more