"partage la préoccupation" - Translation from French to Arabic

    • يشاطر
        
    • تشاطر القلق
        
    • يتشاطر القلق
        
    • بنفس القلق
        
    • تشارك قلق المجتمع
        
    La Fédération de Russie partage la préoccupation du Gouvernement de la République de Moldova devant les dommages énormes et sans précédent subis par l'économie de ce pays. UN كما يشاطر الاتحاد الروسي قلق حكومة جمهورية مولدوفا بسبب ما لحق باقتصاد ذلك البلد من ضرر مادي جسيم لم يسبق له مثيل.
    Son pays partage la préoccupation exprimée dans le projet de résolution à propos des enlèvements et fait part de sa sympathie aux victimes tout en espérant que cette question sera rapidement résolue. UN وأضافت أن بلدها يشاطر ما أُعرب عنه من قلق في مشروع القرار بشأن عمليات الاختطاف، ويعرب عن تعاطفه مع الضحايا على أمل إيجاد حل لتلك المسألة.
    Le représentant de la Turquie a fait observer qu'il s'était abstenu de voter bien que sa délégation partage la préoccupation exprimée par Cuba. UN 92 - وقال ممثل تركيــا إنه قـــد امتنع عن التصويت بالرغــم من أن وفـــد بلـده يشاطر ما أعربت عنه كوبا من قلق.
    Le Gouvernement bangladeshi partage la préoccupation exprimée par le HautCommissaire s'agissant des restrictions budgétaires imposées au HCR. UN وأضاف أن حكومته تشاطر القلق الذي أعرب عنه المفوض السامي فيما يتعلق بقيود الميزانية التي تواجه المفوضية.
    Il partage la préoccupation du représentant du Pakistan quant à la baisse du nombre de délégations présentes et votantes, bien qu’il ne pense pas que la baisse soit significative. UN وأضاف أنه يشاطر ممثل باكستان قلقه لانخفاض أعداد الحاضرين والمشتركين في عملية التصويت، وإن كان لا يعتبره انخفاضا كبيرا.
    La délégation trinidadienne partage la préoccupation suscitée par un organe consultatif qui remet en cause l'indépendance des organes de contrôle. UN وقال إن وفده يشاطر الشواغل المعرب عنها إزاء هيئة استشارية تثير الشكوك حول استقلالية هيئات الرقابة.
    Tout en appuyant cette diminution, l'orateur indique qu'il partage la préoccupation du Comité consultatif quant à son impact négatif sur l'exécution des programmes. UN وقال إنه رغم تأييده للمستوى المخفض، فهو يشاطر اللجنة الاستشارية قلقها فيما يتعلق باﻷثر السلبي على الانجاز.
    Il partage la préoccupation exprimée par l'Organe central du Mécanisme de l'Organisation de l'unité africaine (OUA) pour la prévention, la gestion et le règlement des conflits, selon lequel le carnage et la tuerie systématique n'ont rien perdu de leur intensité. UN وهو يشاطر الجهاز المركزي ﻵلية منظمة الوحدة الافريقية لمنع المنازعات وإدارتها وحلها فيما أعرب عنه من قلق إزاء استمرار المجازر والتقتيل الوحشي دون هوادة وبشكل منظم في رواندا.
    39. La Jordanie partage la préoccupation du Commissaire général concernant les difficultés rencontrées par l'UNRWA à Gaza et en Cisjordanie à cause des restrictions et des bouclages imposés par les autorités israéliennes. UN ٣٩ - وأضاف أن اﻷردن يشاطر المفوض العام القلق إزاء الصعوبات التي تواجهها الوكالة في الضفة الغربية وغزة والمتمثلة في القيود التي تفرضها السلطات اﻹسرائيلية وإغلاق الحدود.
    Il partage la préoccupation des autres membres du Comité au sujet de l'augmentation du nombre des actes pour lesquels la peine capitale peut être prononcée, élargissement décidé en vertu de la loi No 20 de 1991. UN وقال إنه يشاطر أعضاء اللجنة اﻵخرين قلقهم بشأن ازدياد عدد اﻷفعال التي يمكن أن يُعاقب عليها باﻹعدام، وهي زيادة قررت بموجب القانون رقم ٠٢ لعام ١٩٩١.
    Etant donné les vides juridiques actuels et vu qu'il s'agit de sociétés d'une certaine manière d'un modèle nouveau, dont on ne connaît pas encore les ramifications et l'évolution future, le Rapporteur spécial partage la préoccupation des autorités sud—africaines. UN وبالنظر إلى وجود ثغرات في القانون وإلى أن هذه الشركات تشكل، نموذجا جديداً لم تحدد آثاره وانعكاساته بعد، فإن المقرر الخاص يشاطر سلطات جنوب افريقيا قلقها.
    Le Bélarus partage la préoccupation exprimée dans le projet de résolution quant à l'utilisation qui est faite d'Internet et en particulier des médias sociaux pour propager des idées relatives à la suprématie raciale et à la guerre. UN وقالت إن وفدها يشاطر الشواغل الموضحة في مشروع القرار بشأن استخدام شبكة الإنترنت، وبالأخص أدوات التواصل الاجتماعي لإفشاء الأفكار المتعلقة بالتفوق العنصري وشن الحروب.
    La délégation russe partage la préoccupation du Rapporteur spécial devant le fait que l'Union européenne a laissé l'interdiction sur la vente d'armes à l'opposition syrienne expirer, renforçant ainsi la possibilité d'une propagation accrue des armes en Syrie et dans la région. UN وأضاف إن وفده يشاطر المقرر الخاص قلقه حول سماح الاتحاد الأوروبي بانتهاء الحظر على بيع الأسلحة للمعارضة السورية، الأمر الذي يضاعف احتمال اتساع انتشار الأسلحة في سورية وفي المنطقة ككل.
    Premièrement, je voudrais dire que, tout comme au cours des deux dernières années, mon pays partage la préoccupation du Secrétaire général sur l'application inégale de la Déclaration du Millénaire. UN أود أن أقول أولا، كما فعلنا في العامين الماضيين، إن وفدي يشاطر الأمين العام قلقه بشأن التنفيذ غير المتساوي لإعلان الألفية.
    Il partage la préoccupation de Mme Palm au sujet de la suggestion de M. Amor et signale que les comités administratifs, par exemple, sont parfois chargés de régler les différends. UN وهو يشاطر السيدة بالم قلقها إزاء الإضافة التي اقترحها السيد عمر وأشار إلى أن اللجان الإدارية، على سبيل المثال، تُكلف أحيانا بتسوية المنازعات.
    La délégation russe partage la préoccupation du Comité consultatif, qui juge que l'on ne dispose pas d'informations suffisantes sur les économies attendues des initiatives de réforme, ce qui mine la notion même de renforcement de l'efficacité qui est l'objectif des réformes. UN وأشار إلى أن وفده يشاطر اللجنة الاستشارية قلقها من عدم توفر المعلومات الكافية بشأن الوفورات المتوقعة من مبادرات الإصلاح، مما يقوض مجرد فكرة تحسين الكفاءة من أساسها، وهي ما تسعى هذه الإصلاحات لتحقيقه.
    Sir Nigel Rodley dit qu'il partage la préoccupation de la Nouvelle-Zélande. UN 116- السير نايجل رودلي: قال إنه يشاطر نيوزيلندا قلقها.
    Toutefois, elle partage la préoccupation de l'intervenante précédente et suggère qu'un enseignement des questions relatives à la violence à l'égard des femmes soit inclus dans les programmes des facultés de droit à l'intention des juges et des juristes. UN بيد أنها تشاطر القلق الذي أعرب عنه المتحدثون السابقون واقترحت إدراج التعليم بشأن المسائل المتصلة بالعنف ضد المرأة في المناهج الدراسية من أجل القضاة والمحامين.
    Ma délégation partage la préoccupation des autres pays quant à la menace du terrorisme. UN ووفدي يتشاطر القلق بشأن تهديد الإرهاب.
    Son gouvernement partage la préoccupation commune concernant le rétrécissement de l'espace humanitaire. UN وقال إن حكومته تشعر بنفس القلق المشترك إزاء تقلص المجال الإنساني.
    64. Son pays partage la préoccupation internationale en ce qui concerne la traite des femmes et des petites filles. UN ٦٤ - ومضى يقول إن بلده تشارك قلق المجتمع الدولي بشأن الاتجار بالنساء والبنات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more