"partagent" - Translation from French to Arabic

    • تتقاسم
        
    • تشترك
        
    • تتشاطر
        
    • تشاطر
        
    • يتشاركون
        
    • يتقاسمون
        
    • يتقاسم
        
    • تتقاسمها
        
    • يشترك
        
    • تتشارك
        
    • يشاركون
        
    • وتتقاسم
        
    • يشتركون
        
    • تشاطرنا
        
    • يتشاركان
        
    Le maintien de la paix est une activité vedette des Nations Unies et il est essentiel que les États Membres partagent cette responsabilité. UN ولما كان حفظ السلام نشاطاً رئيسياً تضطلع به الأمم المتحدة فمن اللازم أن تتقاسم الدول الأعضاء هذه المسؤولية.
    Selon ce programme, six États membres se partagent les coûts de construction d'infrastructures lourdes. UN وفي إطار هذا البرنامج، تتقاسم ستة بلدان أعضاء تكاليف بناء البِنى التحتية الصلبة.
    En outre, si les membres de l'union partagent une monnaie commune, ils émettent et gèrent leurs créances souveraines individuellement. UN وعلاوة على ذلك ففي حين تشترك الدول الأعضاء في عملة موحدة فإنها تصدر وتدير الدين السيادي على نحو انفرادي.
    Les États qui partagent les préoccupations de sa délégation seraient alors en mesure de ratifier la convention et d'adopter un nouveau régime maritime. UN وبهذا ستكون الدول، التي تتشاطر مع وفدها شواغله، في موقف يمكنها من المصادقة على الاتفاقية وإدخال نظام نقل بحري جديد.
    Par conséquent, aucune restriction ne devrait être imposée aux associations au seul motif qu'elles ne partagent pas les opinions des détenteurs du pouvoir. UN ومن هذا المنطلق، ينبغي عدم فرض أي قيود على الجمعيات لمجرد كونها لا تشاطر من هم في السلطة نفس الآراء.
    Elle n'est pas seulement un groupe de personnes, mais une collectivité de personnes qui partagent une culture et une origine sociale communes. UN والمجتمع ليس فقط عبارة عن مجموعة من الناس، بل هو أيضا تنظيم من الناس الذين يتشاركون ثقافة وخلفية اجتماعية واحدة.
    Il a indiqué que les quelque 150 millions de descendants d'Africains que compte la région partagent une histoire commune de l'esclavage. UN وأشار إلى أن السكان المنحدرين من أصل أفريقي في المنطقة، الذين يعدون نحو 150 مليون نسمة، يتقاسمون تاريخ استرقاق مشترك.
    Le PNUD encouragera tous ses bureaux extérieurs qui partagent des locaux avec les centres d’information à adopter ce type de formule. UN وسيشجع البرنامج اﻹنمائي جميع مكاتبه الميدانية التي تتقاسم أماكن مع مراكز اﻹعلام على تسهيل مثل تلك الترتيبات.
    Mais d'autres, qui partagent le lourd fardeau de la responsabilité internationale, ne le font pas, encore que ce ne soit pas toujours ni entièrement de leur faute. UN ولكن هناك بلدان أخرى تتقاسم عبء المسؤولية الدولية الثقيل لا تفعل ذلك، ولا يكون هذا، كلية أو دائما، تقصيرا منها.
    Les activités de mise en valeur des bassins hydrographiques peuvent également avoir des conséquences néfastes et aboutir à un type de développement condamné à terme, notamment dans les bassins que se partagent deux ou plusieurs Etats. UN كما أن أنشطة تنمية أحواض المياه قد تكون لها أيضا آثار سلبية بما يؤدي إلى أن تكون التنمية غير مستدامة ولا سيما حين تتقاسم هذه اﻷحواض دولتان أو أكثر.
    L'organisation est ouverte à tous les partis et à toutes les associations politiques qui partagent ses convictions religieuses et philosophiques. UN وباب المنظمة مفتوح لجميع الأحزاب والجمعيات السياسية التي تشترك مع الوسط الديمقراطي الدولي في قناعاته الدينية والفلسفية.
    Beaucoup d'autres ne partagent pas ces caractéristiques extrêmes. UN ولا تشترك الكثير من الدول الأخرى ضمن هذه الفئة في هذه الخصائص الحادة.
    La paix ne peut être une simple déclaration lyrique. La paix est la valeur principale que partagent les peuples et elle constitue une condition essentielle au développement de nos nations. UN وليس السلام مجرد شعور جميل، بل هو إحدى القيم الرئيسية التي تشترك فيها الشعوب، وهو شرط أساسي لتنمية دولنا.
    Nos délégations voteront pour le projet de résolution étant donné que la majorité écrasante de ceux qui l'appuient partagent en fait nos préoccupations à cet égard. UN وستصوت وفودنا مؤيدة مشروع القرار على أساس أن اﻷغلبية الساحقة من مؤيديه تتشاطر في الواقع شواغلنا في هذا الصدد.
    Avant de terminer, je voudrais signaler que les États-Unis partagent les préoccupations soulevées par le Canada à propos de la procédure. UN وقبل أن أختتم بياني، أود أن ألاحظ أن الولايات المتحدة تتشاطر الشواغل الإجرائية التي أشار إليها ممثل كندا.
    Pour parvenir à ces objectifs, il convenait toutefois que les PMA et leurs partenaires de développement partagent les responsabilités. UN إلا أنه بغية تحقيق هذه الأهداف، ينبغي لأقل البلدان نموا وشركائها في التنمية تشاطر المسؤولية.
    Les Israéliens et les Palestiniens partagent les mêmes problèmes environnementaux et ne peuvent les résoudre qu'ensemble. UN وقالت إن الإسرائيليين والفلسطينيين يتشاركون التحديات البيئية نفسها ولن يستطيعوا حلها سوى بالعمل معا.
    Mais si différents soient-ils, les hommes partagent les mêmes droits. UN فمهما اختلف الناس، فإنهم يتقاسمون نفس الحقــوق.
    Les clients masculins ne partagent pas aussi facilement quand le praticien est une femme. Open Subtitles حسناً, لا يتقاسم المراجعين الذكور أمورهم بحرية عندما تكون المعالجة إمرأة
    Et une des conséquences de la fermeture par la République fédérative de Yougoslavie de sa frontière avec la République de Bosnie-Herzégovine équivaut à une reconnaissance de facto de la frontière que ces deux États partagent. UN ومن اﻵثار الفرعية ﻹغلاق جمهورية يوغوسلافيا السابقة لحدودها مع جمهورية البوسنة والهرسك أن هذا اﻹجراء يعادل الاعتراف على أساس اﻷمر الواقع على اﻷقل بالحدود التي تتقاسمها هاتان الدولتان.
    En principe, les employeurs, les employés et le gouvernement partagent la responsabilité de ce financement. UN ومن حيث المبدأ، يشترك أرباب العمل والعاملون والحكومة في مسؤولية تسديد التكاليف.
    Avec la mondialisation, tous les pays se partagent la responsabilité désormais de ce qui nous arrivera. UN وفي عالم متّسم بالعولمة، يجب على جميع بلداننا أن تتشارك المسؤولية عن المستقبل.
    Quelque 26 propositions avaient ainsi été élaborées et présentées à plusieurs partenaires financiers, qui partagent les objectifs de l'Institut. UN ونتيجة لذلك، وُضعت مقترحات لنحو 26 مشروعا، وقُدمت لعدد من شركاء التمويل ممن يشاركون المعهد أهدافه.
    Les uns et les autres exercent certains pouvoirs exclusifs et en partagent d'autres. UN ولكل من الحكومة الوطنية وحكومات الولايات سلطات خاصة معينة وتتقاسم سلطات أخرى.
    Tous les Burundais, en effet, partagent la même langue et la même culture. UN فجميع سكان بوروندي يشتركون في لغة واحدة وثقافة واحدة.
    La délégation libyenne est pleinement consciente du fait que de nombreuses délégations, dont celles de certains membres du Conseil eux-mêmes, partagent également ces préoccupations. UN إن وفد بلادي على إدراك تام بأن هناك وفودا كثيرة تشاطرنا نفس الاهتمامات، بما في ذلك أعضاء في المجلس.
    Les projets régionaux font participer deux pays ou plus qui partagent certaines caractéristiques géographiques ou certaines préoccupations thématiques. UN وتضم المشاريع الإقليمية بلدين أو أكثر يتشاركان سمات جغرافية معينة أو شواغل مواضيعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more