"partager avec" - Translation from French to Arabic

    • تتقاسم مع
        
    • أشاطر
        
    • تقاسمها مع
        
    • مشاطرة
        
    • مشاركته مع
        
    • مشاركتها مع
        
    • تتبادل مع
        
    • تشرك
        
    • تتقاسمها مع
        
    • وتقاسمه مع
        
    • وتقاسمها مع
        
    • نتقاسم مع
        
    • تشاركه مع
        
    • لمشاطرة
        
    • أتشاطر مع
        
    Les Parties sont à nouveau encouragées à partager avec d'autres l'expérience qu'elles ont acquise dans ce domaine. UN وتشجَّع الأطراف كذلك على أن تتقاسم مع غيرها خبرتها فيما يتعلق بتطبيق التعديلات.
    Nous aimerions partager avec l'Assemblée les résultats de nos discussions, qui sont reflétés dans la déclaration de presse commune qui s'est tenue à l'issue de la conférence. UN نود أن أشاطر الجمعية العامة نتائج مناقشاتنا التي تجسدت في البيان الصحفي الختامي المشترك الذي صدر في نهاية المؤتمر.
    Il présente aussi les meilleures pratiques à partager avec d'autres États membres. UN ويبيّن أيضا أفضل الممارسات التي يجب تقاسمها مع الدول الأعضاء الأخرى.
    Il reste du travail à faire afin de partager avec les partenaires gouvernementaux la manière dont le PNUD perçoit le renforcement des capacités comme un moyen essentiel permettant de profiter du changement durable. UN وما زالت الحاجة تدعو إلى بذل مزيد من الجهود لضمان مشاطرة الحكومات الشريكة فهم البرنامج الإنمائي لتنمية القدرات على أنها عنصر حاسم للاستفادة من التغير المستدام.
    C'était la nouvelle que je souhaitais partager avec le roi. Open Subtitles هذه هي الأخبار التي تمنيتُ مشاركته مع الملك.
    Je crois que ce nouvel article change tout, tout comme ce que j'ai à partager avec le conseil. Open Subtitles أعتقد أن المقال الأخير قد غيّر كل شيء وكذلك حال الأخبار التي يجب عليّ مشاركتها مع مجلس الادارة
    Ce programme encouragera les jeunes générations à partager avec le monde ce qu'elles ont appris concernant les effets dévastateurs des armes nucléaires et à formuler des idées sur les moyens de les éliminer. UN وهذا البرنامج سيشجع الأجيال الشابة على أن تتبادل مع العالم ما تعلمته عن الآثار المدمرة للأسلحة النووية وأن تطور أفكاراً بشأن كيفية التخلص منها.
    Les gouvernements sont invités à partager avec les ONG tous renseignements pertinents concernant les objectifs, les projets, les atouts et les difficultés du développement rural et à associer les ONG locales à la planification des programmes. UN وتشجع الحكومات على اقتسام المعلومات ذات الصلة بأهداف التنمية الريفية ومشاريعها وأصولها ومشاكلها مع المنظمات غير الحكومية، وأن تشرك المنظمات المحلية غير الحكومية في برامج التخطيط.
    Il serait toutefois disposé à partager avec les pays qui en feraient la demande son expérience du terrorisme ou les informations dont il dispose dans ce domaine, conformément aux dispositions des résolutions pertinentes de l'ONU. UN غير أنه، في حالة طلب ذلك، ستكون بنغلاديش على استعداد، طبقا لنظام قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، لأن تتقاسم مع البلدان الأخرى أية معلومات أو خبرات تتعلق بمكافحة الإرهاب.
    Plusieurs représentants ont indiqué que leurs gouvernements étaient prêts à partager avec d'autres les connaissances et l'expérience accumulées dans le domaine des activités de substitution. UN وأفاد عدد من الممثلين بأن حكوماتهم مستعدة لكي تتقاسم مع غيرها ما يتراكم لديها من معرفة وخبرة في مجال التنمية البديلة.
    En particulier, les États Membres ne voient pas toujours d'un bon œil d'avoir à partager avec d'autres ce qu'ils ont toujours considéré comme leur tribune. UN فعلى سبيل المثال، لا ترحب الدول الأعضاء دائما بأن تتقاسم مع آخرين ما تعتبره تقليديا محفلها.
    Je voudrais partager avec la Commission les actions qui, du point de vue de mon pays, sont prioritaires dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération. UN وأود الآن أن أشاطر اللجنة الإجراءات ذات الأولوية التي اتخذها بلدي في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار النووي.
    Mon pays sort à peine de 10 années de conflit armé, et j'aimerais partager avec l'Assemblée quelques-unes des leçons que nos enfants nous ont apprises pendant ce conflit. UN وبلدي لا يكاد يخرج من 10 سنوات من الصراع المسلح، وأود أن أشاطر الجمعية بعض الدروس التي تعلمناها من أبنائنا خلال الصراع.
    Lorsqu'il a refusé de signer des aveux, il a été placé dans une cellule de 2 mètres sur 3, qu'il devait partager avec deux autres prisonniers. UN وعندما رفض التوقيع على الاعتراف، وُضع في زنزانة عرضها متران وطولها ثلاثة أمتار وتعين عليه تقاسمها مع سجينين اثنين.
    Nous avons le bonheur d'avoir les plages les plus désirables du monde, et nous invitons le monde à partager avec nous nos plages et notre environnement naturel incomparable. UN وبوركنا بأكثر الشواطىء جذبا في العالم، ونرحب بالعالم في مشاطرة شواطئنا وبيئتنا الطبيعية التي لا شبيه لها.
    Tu as autre chose à partager avec le groupe ? Open Subtitles أم هناك شيء آخر تود مشاركته مع المجموعة؟
    J'ai entendu une rumeur que je voudrais partager avec le groupe. Open Subtitles لقد سمعتُ إشاعة أردت مشاركتها مع المجموعة
    Une initiative transfrontière dans la même région a aidé de nouveaux États membres de l'Unions européenne à partager avec les pays candidats à l'adhésion les leçons tirées, le savoir et l'expertise concernant la transition et le développement. UN وقد ساعدت إحدى المبادرات عبر الحدود في المنطقة نفسها الدول الأعضاء الجدد في الاتحاد الأوروبي أن تتبادل مع البلدان الساعية للانضمام إلى الاتحاد الأوروبي الدروس المستفادة والمعارف والخبرات الفنية المتعلقة بالمرحلة الانتقالية والمتعلقة بالتنمية.
    Le Secrétariat doit assurer la bonne gestion, identifier les lacunes existantes et partager avec les États Membres les enseignements tirés de l'évaluation des performances des différentes missions. UN وقال إنه ينبغي للأمانة العامة أن تكفل سلامة الإدارة، وتحديد أوجه النقص، وأن تشرك الدول الأعضاء في الدروس المستفادة من تقييمات أداء مختلف البعثات.
    Ceux-ci disposent des fonds et des connaissances techniques nécessaires et doivent les partager avec leurs partenaires en développement. UN إذ أن هذه البلدان تتوفر لها اﻷموال والمعارف الفنية الضرورية وينبغي أن تتقاسمها مع شركائها في التنمية.
    Le Comité recommande à l'Administration d'élaborer et de partager avec les responsables de département un tableau de bord complet de l'utilisation de l'espace. UN يوصي المجلس بأن تعد الإدارة لوحة تقييم شاملة عن استخدام الحيز المتوفر وتقاسمه مع رؤساء الإدارات.
    i) Présenter des faits à l'appui des enseignements tirés de l'expérience et les partager avec les parties prenantes et les décideurs; et UN توثيق الدروس المستفادة وتقاسمها مع أصحاب المصلحة ومقرري السياسات؛
    En accueillant divers cours de formation de l'Agence dans ce centre, nous espérons partager avec d'autres États Membres le savoir-faire technique que nous avons acquis dans les domaines de la conception, de la construction, du fonctionnement et de l'entretien de centrales nucléaires. UN ومن خلال استضافتنا لدورات تدريبية شتى للوكالة في هذا المركز، نتطلع إلى أن نتقاسم مع الدول اﻷعضاء اﻷخرى درايتنا التقنية المكتسبــة في مجالات تصميم وبــناء وتشغيل وصيانة المحطات النووية لتوليد القوى.
    C'est quelque chose que vous pourriez partager avec la police. Open Subtitles يبدو ان هناك شيء ما ستفضل ان تشاركه مع الشرطة
    J'ai pris cette initiative car je voulais partager avec l'Assemblée cet élément authentique du patrimoine mondial, qui est né au début du XVe siècle. UN وأتكلم بها لمشاطرة الجمعية العامة، هذه القطعة من التراث العالمي الأصيل، الذي ولد على عتبة القرن الخامس عشر.
    Pour ma part, je voudrais brièvement partager avec les membres quelques remarques liées à ce que mon pays considère comme des conditions sine qua non au décollage de l'Afrique. UN وأود بدوري، أن أتشاطر مع الأعضاء بإيجاز ملاحظات قليلة عمّا يراه بلدي كشروط ضرورية لتحقيق الإنعاش الحقيقي في أفريقيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more