"partager leurs expériences" - Translation from French to Arabic

    • تبادل الخبرات
        
    • لتبادل الخبرات
        
    • تقاسم الخبرات
        
    • تبادل خبراتهم
        
    • تبادل خبراتها
        
    • وتشاطر الخبرات
        
    • وتقاسم خبراتهم
        
    • تتقاسم تجاربها
        
    • تقاسم خبراتها
        
    • تتبادل خبراتها
        
    • تتقاسم خبراتها
        
    • تبادل تجاربهم
        
    • تقاسم خبراتهم
        
    • تشاطر خبراتها
        
    • لتبادل خبراتها
        
    Permettre aux banques participantes de partager leurs expériences et leurs bonnes pratiques en matière de financement de la technologie; et UN :: تمكين المصارف المشاركة من تبادل الخبرات والممارسات الجيدة في تمويل المشاريع التكنولوجية؛
    Il a ensuite invité les présidents des comités utilisant la procédure simplifiée à partager leurs expériences. UN ثم دعا الرئيس رؤساء اللجان التي تستخدم الإجراء المبسط لتقديم التقارير إلى تبادل الخبرات فيما بينهم.
    Ce programme a donné aux participants l'occasion de partager leurs expériences. UN وقد أتاحت تلك الدورة فرصة لتبادل الخبرات على نطاق واسع فيما بين المشاركين.
    Il facilite l'accès aux informations et offre aux communautés la possibilité de partager leurs expériences dans le domaine du développement. UN وهي تيسر الوصول إلى المعلومات وتوفر مجالاً يمكن للمجتمعات من خلاله تقاسم الخبرات المكتسبة من الجهود الإنمائية.
    :: Organisation d'un forum international permettant aux membres participants de partager leurs expériences et leurs préoccupations concernant le ministère pastoral dans les établissements pénitentiaires; UN :: توفير محفل دولي للأعضاء المشاركين من أجل تبادل خبراتهم وشواغلهم بشأن الخدمة الكهنوتية داخل المؤسسات العقابية.
    Nous encourageons vivement ces pays à partager leurs expériences à la prochaine étape de nos consultations. UN وإننا نشجع بقوة تلك البلدان على تبادل خبراتها في المرحلة المقبلة من مشاوراتنا.
    Ce séminaire a donné aux participants l'occasion de partager leurs expériences, de comparer des techniques opérationnelles et d'acquérir une expérience directe de certains des éléments et des techniques pratiques des opérations de déminage sur le terrain. UN وأتاحت الحلقة الدراسية للمشاركين فرصة تبادل الخبرات ومقارنة تقنيات العمل واكتساب التجارب المباشرة عن بعض العناصر والتقنيات العملية لعمليات اﻹزالة الميدانية.
    La réunion a été l'occasion, pour les participants de 25 pays de la région Asie-Pacifique, de partager leurs expériences et les meilleures pratiques et de contribuer ainsi à la préparation de l'examen ministériel annuel. UN وأتاح الاجتماع فرصة هامة للجهات المعنية من 25 بلدا في منطقة آسيا والمحيط الهادئ من أجل تبادل الخبرات وأفضل الممارسات والإسهام في التحضير للاستعراض الوزاري السنوي
    Ces réunions ont servi à informer les États Membres de ces questions et ont permis à ces derniers de partager leurs expériences et d'échanger des bonnes pratiques. UN وساهم هذان الاجتماعان في إذكاء وعي الدول الأعضاء بشأن المسائل ذات الصلة وأتاحت منتديات تفاعلية من أجل تبادل الخبرات والممارسات الفعالة.
    La Campagne continuera à faciliter et développer la mise en relation des pays, pour leur permettre de partager leurs expériences et d'apprendre les uns des autres. UN وستواصل الحملة زيادة تيسير وتطوير الجهود لربط البلدان بهدف تمكينها من تبادل الخبرات فيما بينها، وأن يتعلم كل منها من الآخر.
    Le débat spécial a également permis à tous les participants, qu'ils représentent les gouvernements ou la société civile, de partager leurs expériences. UN كما أتاحت المناقشة الخاصة فرصة لكافة المشتركين لتبادل الخبرات سواء من منظور حكومي أو من منظور المجتمع المدني.
    Les États n'ont pas tous la même approche à cet égard mais ils sont de plus en plus enclins à partager leurs expériences et à définir des pratiques optimales en la matière. UN وتختلف نهُج إعادة التأهيل بحسب الدول، ولكن يجري إيلاء اهتمام أكبر لتبادل الخبرات ووضع أفضل الممارسات في هذا المجال.
    Les forums régionaux sont un enrichissement parce qu'ils permettent aux pays de partager leurs expériences. UN وتثري المنتديات الإقليمية البلدان بإتاحة المجال لها لتبادل الخبرات.
    62. Un atelier sur le partenariat en matière d'environnement organisé en octobre 1997 a permis à des représentants du HCR, des partenaires opérationnels, des organismes des Nations Unies et des donateurs de partager leurs expériences dans le domaine de la gestion de l'environnement. UN ٢٦- وقد عُقدت حلقة تدارس معنية بالشراكة البيئية في تشرين اﻷول/أكتوبر ٧٩٩١ جمعت معاً المفوضية وشركاءها المنفذين ووكالات اﻷمم المتحدة والجهات المانحة بغية تقاسم الخبرات في مجال اﻹدارة البيئية.
    Les participants ont été encouragés à partager leurs expériences et à examiner les perspectives pour une coopération accrue. UN وجرى تشجيع المشاركين على تبادل خبراتهم وبحث فرص تحسين التعاون بينهم.
    Nous avons donc suggéré la création d'un Forum des débiteurs, non pas pour encourager les affrontements entre débiteurs et créanciers, mais pour aider les pays en développement à partager leurs expériences, à concevoir des démarches communes et à trouver les moyens de s'entraider. UN وقد اقترحنا بالفعل إنشاء محفل للمدينين، لا من أجل المواجهة مع الدائنين، بل لمساعدة البلدان النامية على تبادل خبراتها وإيجاد نهج وسبل مشتركة لمساعدة بعضها بعضا.
    Actuellement, les États, grands ou petits, dans le cadre des Nations Unies, doivent être une source d'inspiration pour les idéaux de la jeunesse, empêcher l'isolationnisme et regarder au-delà de leurs frontières, partager leurs expériences et se montrer solidaires des États en difficulté. UN ويقع حاليا على عاتق الدول، صغيرة أم كبيرة، في إطار اﻷمم المتحدة، واجب توفير مصدر إلهـــام لمثل الشباب ومنع النزعة إلى العزلة والتطلع إلى ما وراء حدودها، وتشاطر الخبرات وإظهار التضامن مع الدول المكروبة.
    Il a aussi mis en avant le projet Adopt a Negotiator, qui aidait de jeunes blogueurs à communiquer des informations à jour en temps réel sur les négociations menées aux conférences relevant de la Convention et à partager leurs expériences au niveau international avec les réseaux nationaux et locaux dans leur pays d'origine. UN وسلط الضوء على مشروع " رصد المفاوضين " (Adopt a Negotiator) الذي يدعم المدونين الشباب في تقديم معلومات محدّثة وفي الوقت الحقيقي عن المفاوضات من داخل مؤتمرات الاتفاقية وتقاسم خبراتهم على الصعيد الدولي مع شبكاتهم على الصعيد الوطني والمحلي في بلدانهم الأصلية.
    La Commission du développement durable s'est acquittée efficacement de son mandat et a montré sa valeur en tant que lieu d'échange où les États peuvent partager leurs expériences en matière de développement durable. UN وقد وفت لجنة التنمية المستدامة على نحو فعال بولايتها وأظهرت أهميتها كمكان لتبادل اﻵراء تستطيع فيه الدول أن تتقاسم تجاربها في مجال التنمية المستدامة.
    8) partager leurs expériences de gestion de l'environnement avec les autorités locales, le gouvernement du pays d'accueil et les organisations internationales (30.22); UN ٨ - تقاسم خبراتها في مجال الادارة البيئية مع السلطات المحلية، والحكومات الوطنية والمنظمات الدولية )٣٠-٢٢(؛
    Elle offre une opportunité aux jeunes de milieux multiethniques et multi-économiques de partager leurs expériences. UN وتوفِّر المؤسسة للشباب المنتمين لفئات متعدّدة الأعراق ولجماعات متعددة المستوى الاقتصادي الفرصة لأن تتبادل خبراتها.
    Le récent dialogue de haut niveau sur la mondialisation a été une occasion exceptionnelle pour des pays de partager leurs expériences et d'échanger des vues sur la façon dont la coopération internationale peut venir en aide. UN وقد أتاح الحوار الرفيع المستوى الذي جرى مؤخرا عن العولمة فرصـة لا تقـدر بثمـن للبلدان كـي تتقاسم خبراتها وتتبادل وجهات نظرها عـن الكيفيـة التي يمكن بها للتعاون الدولي أن يساعد.
    Ce séminaire a permis aux participants de partager leurs expériences et de discuter de leurs opinions sur la mise en œuvre pratique de ces principes. UN ومكنت هذه الحلقة الدراسية المشاركين من تبادل تجاربهم ومناقشة آرائهم بشأن التنفيذ العملي لهذه المبادئ.
    Les Parties devaient éviter qu'une telle situation n'entrave la formulation de nouvelles idées et s'efforcer de partager leurs expériences avec le monde. UN ويتعين على الأطراف تحاشي مخاطر أن يؤدي هذا الوضع إلى خنق الأفكار الجديدة، والتركيز بدلاً من ذلك على تقاسم خبراتهم مع العالم.
    Il a offert à cette fin d'accueillir le Forum mondial pour la civilisation afin que tous les pays puissent partager leurs expériences et préserver leurs traditions tout en veillant à leur propre modernisation. UN وتحقيقا لهذا الغرض، عرض استضافة محفل الحضارة العالمي حتى يتسنى لجميع البلدان تشاطر خبراتها والحفاظ على تقاليدها مع النهوض في ذات الوقت بعملية تحديث ذاتها.
    Les centres de liaison chargés de ces réseaux et activités dans chaque pays devraient entretenir des relations, voire se rencontrer pour partager leurs expériences et coordonner leurs activités; UN وينبغي لمراكز تنسيق تلك الشبكات والأنشطة في كل بلد أن تعرف بعضها البعض وقد تجتمع لتبادل خبراتها وتنسيق أنشطتها؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more