"partant de l'hypothèse que" - Translation from French to Arabic

    • على افتراض أن
        
    • بافتراض أن
        
    • الافتراض النظري الذي
        
    • الافتراض بأن
        
    • وبافتراض أنه
        
    • على أساس افتراض أن
        
    • بناء على افتراض مؤداه أن
        
    • الافتراض الذي مؤداه
        
    Ces prévisions avaient été établies en partant de l'hypothèse que les transports aériens qui s'avéreraient nécessaires à l'intérieur du Cambodge seraient assurés gratuitement par le Gouvernement cambodgien. UN وأعدت التقديرات على افتراض أن متطلبات النقل الجوي داخل كمبوديا ستقدمها حكومة كمبوديا مجانا.
    L'UNOPS a appliqué la méthode de l'évaluation actuarielle aux engagements au titre des congés annuels accumulés en partant de l'hypothèse que ces congés constituaient un avantage à long terme. UN وقد طبّق المكتب طريقة التقييم الاكتواري لالتزامات الإجازات على افتراض أن الإجازة السنوية ليست سوى استحقاق طويل الأجل.
    Ce montant est calculé en partant de l'hypothèse que tous les véhicules parcourront en moyenne 50 kilomètres par jour. UN وأعدت هذه التقديرات بافتراض أن جميع المركبات ستتنقل يوميا مسافة ٥٠ كيلومترا في المتوسط.
    51. Le coût des services de conférence (1 619 800 dollars) a été calculé en partant de l'hypothèse que les services requis en l'occurrence ne pourraient pas être assurés par le personnel permanent approuvé au chapitre 25E du budget-programme de l'exercice biennal 1994-1995 et qu'il faudrait recruter du personnel temporaire pour les réunions. UN ٥١ - تستند تقديرات تكاليف خدمة المؤتمرات )٨٠٠ ٩١٦ ١ دولار( الى الافتراض النظري الذي مفاده انه لن يجري تغطية أي جزء من احتياجات تكاليف خدمة المؤتمرات من داخل القوة الدائمة لخدمة المؤتمرات في إطار الباب ٢٥ هاء من الميزانية البرنامجية لفترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥، وانه ستلزم موارد إضافية لتوفير المساعدة المؤقتة للاجتماعات.
    Ces instruments avaient permis de dégager des bénéfices à deux chiffres dans des économies affichant une croissance à un chiffre, en partant de l'hypothèse que l'évolution passée du cours des actifs était une indication fiable des tendances futures. UN وقد أدى ذلك إلى تحقيق أرباح عشرية أنتجتها اقتصادات تنمو بنسبة أحادية، على أساس الافتراض بأن الاتجاهات الماضية في تطور أسعار الأصول تعكس بدقة الاتجاهات المستقبلية.
    partant de l'hypothèse que la contamination antérieure des sédiments et des sols est déjà couverte par les législations nationales et internationales, ce document n'aborde pas la question des sites contaminés. UN وبافتراض أنه يتم التحكم بالفعل في التلوث التاريخي في الرسوبيات والتربات بواسطة التشريعات الوطنية والدولية، فإن المواقع الملوثة لم يتم تغطيتها في هذه الوثيقة.
    Pour la plupart des pays, le modèle est ajusté en partant de l'hypothèse que les paramètres pertinents sont restés constants dans le passé. UN وفيما يتعلق بمعظم البلدان، يكيف النموذج على افتراض أن المحددات ذات الصلة ظلت ثابتة في الماضي.
    Le Comité note que les prévisions budgétaires ont été établies en partant de l'hypothèse que le mandat de la MINUNEP s'achèverait en 2008. UN وتلاحظ اللجنة أن مقترحات الميزانية وضعت على افتراض أن بعثة الأمم المتحدة في نيبال سيتم إنهاؤها خلال عام 2008.
    Actuellement, nous menons la campagne de réalimentation d'une façon qui préserve la possibilité de mesurer ultérieurement les barres de combustible, en partant de l'hypothèse que notre statut unique sera enlevé. UN ونقوم حاليا بحملة التزويد بالوقود بطريقة تكفل إمكانية قياس قضبان الوقود في وقت لاحق، على افتراض أن وضعنا الفريد ستتم إزالته.
    Le CCI a appliqué la méthode de l'évaluation actuarielle aux engagements au titre des congés annuels en partant de l'hypothèse que ces congés constituaient un avantage à long terme. UN وطبّق مركز التجارة الدولية طريقة التقييم الإكتواري على الالتزامات المتعلقة بالإجازات على افتراض أن الإجازة السنوية هي استحقاق طويل الأجل.
    Le Comité note que les prévisions budgétaires ont été établies en partant de l'hypothèse que le mandat de la MINUNEP s'achèverait en 2008. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن مقترحات الميزانية وضعت على افتراض أن بعثة الأمم المتحدة في نيبال سيتم إنهاؤها خلال عام 2008.
    partant de l'hypothèse que la MINUCI serait une opération de maintien de la paix qui serait financée selon le barème des quotes-parts applicable aux opérations de maintien de la paix, le Secrétaire général a recommandé à l'Assemblée générale de se prononcer sur les points suivants : UN ومضى الأمين العام ليوصي الجمعية العامة باتخاذ الإجراءات التالية، على افتراض أن البعثة ستكون عملية لحفظ السلام يجري تمويلها في إطار جدول الأنصبة المقررة لعمليات حفظ السلام:
    Ce programme est volontaire, partant de l'hypothèse que seuls les ménages les plus pauvres voudront faire un travail manuel payé au salaire minimum. UN والبرنامج اختياري، بافتراض أن الأسر المعيشية المعدمة هي التي ترغب في أداء عمل يدوي بأدنى أجر.
    En vertu du plan de l'OTAN, la FIAS prendrait le contrôle de ces équipes en 2006, en partant de l'hypothèse que le besoin de mener des opérations militaires sur ce théâtre aurait diminué. UN وبموجب خطة الناتو، ستتولى القوة الدولية للمساعدة الأمنية السيطرة على هذه الأفرقة في عام 2006 بافتراض أن الحاجة سوف تتضاءل لشن عمليات قتالية في الجنوب.
    De nombreux pays en développement ont ouvert leur économie, en partant de l'hypothèse que c'est le développement du commerce et non l'aide qui crée le développement économique. UN 16 - ومضى يقول إن كثيرا من البلدان النامية اتبعت سياسة الاقتصاد المفتوح بافتراض أن زيادة التجارة، بدلا من المعونة، من شأنها أن تولد التنمية الاقتصادية.
    94. Le coût des services de conférence (1 619 800 dollars) a été calculé en partant de l'hypothèse que les services requis en l'occurrence ne pourraient pas être assurés par le personnel permanent approuvé au chapitre 25E du budget-programme de l'exercice biennal 1994-1995 et qu'il faudrait recruter du personnel temporaire pour les réunions. UN ٩٤ - تستند تقديرات تكاليف خدمة المؤتمرات )٨٠٠ ٦١٩ ١ دولار( الى الافتراض النظري الذي مفاده أنه لن يجري تغطية أي جزء من احتياجات تكاليف خدمة المؤتمرات من داخل القوة الدائمة لخدمة المؤتمرات في إطار الباب ٢٥ هاء من الميزانية البرنامجية لﻷمم المتحدة لفترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥، وانه ستلزم موارد إضافية لتوفير المساعدة المؤقتة للاجتماعات.
    au 31 décembre 1995 20. Le coût des services de conférence (1 619 800 dollars) a été calculé en partant de l'hypothèse que les services requis en l'occurrence ne pourraient pas être assurés par le personnel permanent approuvé au chapitre 25E du budget-programme de l'exercice biennal 1994-1995 et qu'il faudrait recruter du personnel temporaire pour les réunions. UN ٢٠ - تستند تقديرات تكاليف خدمة المؤتمرات )٨٠٠ ٦١٩ ١ دولار( الى الافتراض النظري الذي مفاده أنه لن يجري تغطية أي جزء من احتياجات تكاليف خدمة المؤتمرات من داخل القوة الدائمة لخدمة المؤتمرات في إطار الباب ٢٥ هاء من الميزانية البرنامجية لﻷمم المتحدة لفترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥، وأنه ستلزم موارد اضافية لتوفير المساعدة المؤقتة للاجتماعات.
    Des statistiques non linéaires ont été utilisées, en partant de l'hypothèse que la fragmentation proviendrait de collisions violentes ayant eu lieu avant la formation des progéniteurs. UN وقد استُخدم الإحصاء غير الخطي وذلك على أساس الافتراض بأن عملية التشظي تشمل تصادمات عنيفة تقع في مراحل سابقة للتكوين الفعلي للأجسام السليفة.
    Le congé de paternité a été institué dans certains pays en partant de l'hypothèse que l'octroi de ce congé aux deux parents amènerait les pères à s'impliquer plus activement dans les soins aux enfants. UN وقد أصبحت إجازة الأبوة متاحة في بعض البلدان استنادا إلى الافتراض بأن من شأن تخويل الإجازة الوالدية للوالدَين كليهما أن يؤدي إلى زيادة المشاركة الفعلية للآباء في رعاية الأطفال.
    partant de l'hypothèse que la contamination antérieure des sédiments et des sols est déjà couverte par les législations nationales et internationales, ce document n'aborde pas la question des sites contaminés. UN وبافتراض أنه يتم التحكم بالفعل في التلوث التاريخي في الرسوبيات والتربات بواسطة التشريعات الوطنية والدولية، فإن المواقع الملوثة لم يتم تغطيتها في هذه الوثيقة.
    Les calculs ont été établis en partant de l'hypothèse que tous les véhicules feront en moyenne 50 kilomètres par jour. UN وقد حسبت التكاليف على أساس افتراض أن تقطع كل من المركبات مسافة متوسطها ٥٠ كيلومترا في اليوم.
    L'UNODC a appliqué la méthode de l'évaluation actuarielle aux engagements au titre des congés annuels accumulés en partant de l'hypothèse que ces congés constituaient un avantage à long terme. UN وقد طبق المكتب طريقة التقييم الاكتواري على التزامات الإجازة بناء على افتراض مؤداه أن الإجازة السنوية استحقاق طويل الأجل.
    Elles ont été établies en partant de l'hypothèse que le mandat de l'UNAVEM serait prorogé jusqu'au 30 juin 1997 et que ses effectifs autorisés demeureraient inchangés. UN وقد قدرت هذه الميزانية المقترحة استنادا إلى الافتراض الذي مؤداه أن ولاية البعثة ستمدد حتى ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٧ وأن قوامها المأذون به سيظل دون تغيير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more