"partant du principe" - Translation from French to Arabic

    • بافتراض
        
    • على افتراض
        
    • إذ يسلم
        
    • أساس الافتراض
        
    • وعلى افتراض
        
    • وإدراكاً من
        
    • انطلاقا من مبدأ
        
    • أساس افتراض
        
    • ضوء المبدأ القائل
        
    • بها الأعمال المتعلقة
        
    • أساس الفكرة القائلة
        
    • وانطلاقا من مقدمة مفادها
        
    • فرضية مفادها
        
    • واستنادا إلى مبدأ
        
    • من المبدأ القائل
        
    J'ai chargé le code V dans le système du missile, donc en partant du principe que ça va fonctionner, on est prêts à y aller. Open Subtitles حمّلتُ رمز الزائرين في الرقاقة الإلكترونية للصاروخ، لذا بافتراض أنه سينجح، فكل شيء جاهز
    La nécessité d'adopter une démarche intersectorielle, en partant du principe que les stratégies sont plus efficaces lorsqu'elles sont mises en œuvre dans le cadre de mandats et de programmes existants; UN ضرورة إيجاد نهج شامل، على افتراض أن الاستراتيجيات تكون أكثر فعالية عندما تُنفّذ من خلال ولايات وبرامج قائمة؛
    partant du principe que l'éducation et la valorisation du potentiel que représente la jeunesse constituent un élément fondamental pour le développement et la prospérité de la région méditerranéenne, UN إذ يسلم بأن التعليم وتعزيز إمكانات الشباب عنصر جوهري لتنمية منطقة البحر الأبيض المتوسط وتحقيق ازدهارها:
    Les États et les entreprises commerciales peuvent encore implanter des objets dans l'espace en partant du principe qu'ils ne seront ni menacés ni attaqués. UN وما زال بإمكان الدول والكيانات التجارية نشر أجسام في الفضاء على أساس الافتراض أنها لن تتعرض لتهديد أو هجوم.
    partant du principe selon lequel l'autonomie va de pair avec l'indépendance en matière de recherche, de collecte de fonds, d'utilisation de ces fonds et de recrutement du personnel, l'Institut n'a de manière générale pas atteint les objectifs qu'il s'était fixés. UN وعلى افتراض أن الاستقلال الذاتي للمعهد كان يعتبر أساسيا لممارسة الاستقلالية في الأبحاث وجمع الأموال واستخدامها وفي تعيين الموظفين، فإن المعهد لم يحقـق بوجه عام هذه الأهداف.
    20. partant du principe que le multilinguisme est essentiel pour faire passer le message des droits de l'homme, le HautCommissariat a mis au point un système de gestion documentaire qui permet aux utilisateurs d'avoir accès aux documents des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme dans les six langues officielles. UN 20- وإدراكاً من المفوضية بأن التطور القائم على التعدد اللغوي يشكل مدخلاً لتقديم المعلومات المتعلقة بحقوق الإنسان، فقد استحدثت نظاماً لإدارة الوثائق يتيح للمستعملين الوصول إلى وثائق الأمم المتحدة المتعلقة بحقوق الإنسان بجميع اللغات الرسمية الست.
    Au sujet du Soudan, nous nous sommes abstenus, partant du principe que la résolution débattue ici ne reconnaît pas tous les efforts qui ont été faits au Soudan. UN وفيما يتعلق بالسودان، فقد امتنعنــا، انطلاقا من مبدأ أن القرار محل النقاش هنا لا يقر بجميــع الجهود التي بذلت في السودان.
    En Inde, nous avons formulé des stratégies de développement en partant du principe que les politiques économiques et sociales doivent encourager la primauté de l'être humain et en particulier des plus pauvres d'entre eux. UN وفي الهند قمنا بصياغة استراتيجيات إنمائية على أساس افتراض أن السياسات الاقتصادية والاجتماعية يجب أن تعزز صدارة الإنسان وخصوصا الإنسان الأشد فقرا.
    Nombre de pays revoient actuellement leurs grandes orientations, en partant du principe que la population âgée constitue un élément précieux et important des ressources humaines de toute société. UN ويقوم العديد من البلدان حاليا بإعادة النظر في سياساتها على ضوء المبدأ القائل بأن كبار السن يشكلون عنصرا قيما وهاما في الموارد البشرية للمجتمع.
    Le Ministère des Awqaf a procédé à une estimation des dépenses totales de reconstruction en partant du principe que toutes les mosquées avaient été entièrement détruites dans le secteur en question et sur la base du coût par mètre carré. UN وقد قدرت وزارة الأوقاف التكلفة الإجمالية لإعادة البناء بافتراض أن جميع المساجد في المنطقة قد دمرت تماماً وبالاستناد إلى تكلفة المتر المربع الواحد.
    On les considère comme une mesure de la prospérité des personnes, en partant du principe que celle—ci est fonction de la consommation personnelle et qu'à un revenu donné sur une période donnée correspondent une consommation potentielle et donc une prospérité potentielle données. UN فهي تعتبر مقياساً للرفاهية الشخصية، بافتراض أن الرفاهية تستمد من الاستهلاك الشخصي، وأن الدخل في فترة زمنية يمثل الاستهلاك المحتمل، وبالتالي الرفاهية المحتملة.
    L'ONU ne devrait pas recourir abusivement aux missions politiques spéciales en partant du principe qu'il s'agit d'un instrument novateur. UN 23 - واختتم قائلا إنه ينبغي ألا تسيء الأمم المتحدة استخدام البعثات السياسية الخاصة بافتراض أنها تمثل موردا ابتكاريا.
    Il est indispensable d'agir en partant du principe que la démocratie est à la portée de tout pays et de toute région. UN ومن الضروري العمل على افتراض وجود الديمقراطية في متناول أي بلد أو منطقة.
    Cela permettrait d'instruire entre 15 et 20 dossiers par an, en partant du principe que chaque suspect passe en moyenne sept mois en détention. UN وسيتيح ذلك معالجة ما يقرب من 15 إلى 20 قضية سنويا، على افتراض أن كل مشتبه فيه يظل في السجن لمدة متوسطها 7 أشهر.
    45. Le montant prévu pour les activités de maintenance a été calculé en partant du principe que, dans le cadre de l'exécution du projet, ces activités seraient confiées au fournisseur. UN ٤٥ - وترتكز تقديرات أنشطة الصيانة على افتراض أن اﻷنشطة المتعلقة بالتنفيذ ستجرى عن طريق المتعهد.
    partant du principe que la sécurité collective et la stabilité dans la région euro-méditerranéenne sont indivisibles et que l'idée de la coopération en matière de sécurité qui a fait son chemin au cours des deux dernières décennies est devenue stratégiquement importante pour déterminer comment lutter contre les sources d'insécurité et les menaces communes dans une dynamique régionale, UN إذ يسلم بأن الأمن والاستقرار الجماعيين في المنطقة الأوروبية المتوسطية كلّ لا يتجزأ، وأن مفاهيم الأمن التعاوني التي تعززت على مدى العقدين الأخيرين أصبحت تكتسي أهمية استراتيجية بالنسبة للمنطقة في تقييم مكافحة مصادر انعدام الأمن والتهديدات المشتركة ضمن الديناميات الإقليمية،
    Compte tenu de l'insuffisance des ressources, la CNUDCI ne peut pas se permettre de continuer à fonctionner en partant du principe implicite que la conclusion d'un projet dans un domaine de droit sera suivie d'autres travaux sur ce même sujet. UN ونظراً لشح الموارد، لا يسع الأونسيترال أن تواصل العمل على أساس الافتراض ضمناً أنَّ الانتهاء من مشروع ما في مجال من مجالات القانون سيتبعه مزيد من العمل في الموضوع نفسه.
    partant du principe que les permis de construire seront délivrés avant la fermeture du Bureau chargé du plan-cadre d'équipement en juin 2015, le Secrétariat prévoit qu'un gestionnaire de projet du Bureau sera maintenu en fonctions au-delà de cette date pour gérer le projet jusqu'à sa conclusion. UN وعلى افتراض أن يتم إصدار التراخيص قبل إغلاق مكتب المخطط العام لتجديد مباني المقر في حزيران/يونيه 2015، فالأمانة العامة تعتزم استبقاء أحد موظفي إدارة المشاريع العاملين في إطار المخطط العام لتجديد مباني المقر بعد حزيران/يونيه 2015، وذلك لإدارة هذا المشروع حتى إنجازه.
    19. partant du principe que le multilinguisme est essentiel pour faire passer le message des droits de l'homme, le HautCommissariat a mis au point un système de gestion documentaire qui permet aux utilisateurs d'avoir accès aux documents relatifs aux droits de l'homme dans les six langues officielles. UN 19- وإدراكاً من المفوضية لكون التطور القائم على التعدد اللغوي يشكل مدخلاً لتقديم المعلومات المتعلقة بحقوق الإنسان، فإنها قامت باستحداث نظام لإدارة الوثائق يسمح للمستعملين بالوصول إلى وثائق الأمم المتحدة المتعلقة بحقوق الإنسان بجميع اللغات الرسمية الست.
    Les services compétents de l'Office fédéral de la culture conçoivent leur politique de promotion sur la base de critères de fond et de qualité en partant du principe que les artistes femmes ont des chances de succès égales à leurs collègues masculins. UN وتقيم الخدمات المختصة بالمكتب الاتحادي للثقافة سياسته للنهوض على أساس المعايير الأساسية ونوعية الثقافة انطلاقا من مبدأ أن الفنانات لديهن تكافؤ في الفرص مع زملائهن الذكور.
    Il apparaît vraiment urgent que les Nations Unies, en s'intéressant à des situations de conflit comme celles qui surviennent en Afrique, pensent et agissent en partant du principe que les notions traditionnelles de diplomatie préventive, de maintien de la paix et de rétablissement de la paix, bien qu'importantes, sont insuffisantes pour maintenir la paix et pour la faire durer. UN ومن هنا، يبدو أن الوقت قد حان منذ زمن لكي تفكر اﻷمم المتحدة وتتصرف، عندما تتصدى ﻷوضاع الصراع المماثلة لما يحدث في افريقيا، على أساس افتراض صريح مؤداه أن اﻷفكار التقليدية للدبلوماسية الوقائية، وحفظ السلم، وصنع السلم، رغم أهميتها، لا تكفي لصون السلم وجعله سلما دائما.
    Nombre de pays revoient actuellement leurs grandes orientations, en partant du principe que la population âgée constitue un élément précieux et important des ressources humaines de toute société. UN وتقوم العديد من البلدان حاليا بإعادة النظر في سياساتها على ضوء المبدأ القائل بأن السكان المسنين يشكلون عنصرا قيما وهاما في الموارد البشرية للمجتمع.
    Il est convenu que, tout en partant du principe que la recommandation générale sur l'article 2 avait la priorité, les experts qui s'étaient portés volontaires pour examiner des thèmes choisis devraient poursuivre leurs travaux en établissant des documents d'information. UN واتفق أعضاؤها على أنه رغم الأولوية التي تحظى بها الأعمال المتعلقة بوضع التوصيات العامة بشأن المادة 2، ينبغي للخبراء الذين تطوعوا للعمل على مواضيع معينة مواصلة عملهم على إعداد وثائق المعلومات الأساسية.
    82. La nondiscrimination est essentiellement un moyen juridique auquel on a recours pour remédier à une inégalité injustifiée, en partant du principe qu'un État ne peut légitimement désavantager un individu de façon arbitraire. UN 82- وعدم التمييز هو أساسا طريقة قانونية تُستخدم لإبطال عدم المساواة الذي لا مبرر لـه، وتقوم على أساس الفكرة القائلة بأنه لا يجوز قانونا للدولة أن تضر بالفرد بشكل تعسفي(60).
    partant du principe que la pauvreté est une violation inacceptable des droits de l'homme, le document fait valoir que les droits de l'homme sont tous indissociables et tous interdépendants. UN وانطلاقا من مقدمة مفادها أن الفقر يشكل انتهاكا غير مقبول لحقوق اﻹنسان، تبرز الوثيقة عدم التجزؤ بين حقوق اﻹنسان كلها وشدة ترابطها.
    Le nombre des pauvres a ensuite été estimé par région, en partant du principe que l'échantillon de pays est représentatif de la région dans son ensemble. UN ثم قدر عدد الفقراء استنادا إلى فرضية مفادها أن عينة البلدان تمثل المنطقة ككل.
    En partant du principe de l'accès équitable et de la surveillance du contenu des reportages sur l'actualité, l'IMC a estimé que du début de la période des élections à la fin du scrutin, les stations de radio et la télévision avaient réservé aux parties en lice un traitement équitable dans l'ensemble. UN واستنادا إلى مبدأ عدالة امكان الوصول ورصد محتوى الاخبار وتغطية الشؤون الجارية، وجدت اللجنة المستقلة لوسائط الاعلام أنه منذ بدء فترة الانتخابات وحتى بدء التصويت، كانت معاملة محطات الاذاعة والتليفزيون لﻷحزاب المتنافسة معاملة عادلة بصورة عامة.
    Pour sa part, le Haut Commissariat aux droits de l’homme s’acquitte du rôle de catalyseur que lui a donné l’Assemblée générale, en partant du principe que les droits de l’homme relèvent de la responsabilité de tous les organes de l’ONU. UN ٤ - وواصلت حديثها قائلة إن مفوضية حقوق اﻹنسان تضطلع من ناحيتها بدور المنشط الذي منحته لها الجمعية العامة، انطلاقا من المبدأ القائل إن حقوق اﻹنسان من مسؤولية جميع هيئات اﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more