"partenaires égaux" - Translation from French to Arabic

    • شركاء متساوين
        
    • شركاء على قدم المساواة
        
    • شركاء متكافئين
        
    • شريكا متساويا
        
    • شريكين متساويين
        
    • الشراكة المتساوية
        
    • شركاء متساويين
        
    • إطار شراكة متساوية
        
    • شركاء أنداد
        
    • شريكا مساويا
        
    • شريكات متساويات
        
    • وكشركاء
        
    • شريكة على قدم المساواة
        
    • كشركاء على قدم المساواة
        
    • كشريكين متساويين
        
    De tels parrainages, qui sont considérés comme des relations de confiance entre partenaires égaux, sont une condition préalable essentielle à une intégration réussie. UN ومِنَح التكفُّل هذه التي تُعتبر علاقات ثقة بين شركاء متساوين تشكل شرطاً أساسياً لنجاح الإدماج.
    L'article 6 invite les États parties à veiller à ce que et l'homme et la femme jouissent des mêmes droits et soient considérés comme des partenaires égaux dans le mariage. UN والمادة 6 تلزم الدول الأطراف بأن تكفل تمتع النساء والرجال بالمساواة في الحقوق وأن يعتبروا شركاء متساوين في الزواج.
    Les détenteurs de mandat ont souligné qu'il était important de leur donner la possibilité de participer à l'examen des activités et du fonctionnement du Conseil en tant que partenaires égaux. UN وأبرز أصحاب الولايات أهمية تمكينهم من المشاركة في عملية استعراض وضع المجلس باعتبارهم شركاء على قدم المساواة.
    Pour l'essentiel, les jeunes doivent être considérés comme des partenaires égaux dans l'élaboration d'un cadre pour l'après-2015. UN وبصورة أساسية، يجب اعتبار الشباب شركاء متكافئين في إعداد إطار عمل لما بعد عام 2015.
    Le deuxième est l'amélioration de la condition, du rôle et de la sécurité économique des femmes en tant que partenaires égaux dans le développement. UN ثانيا، تحسين مركز المرأة ودورها وأمنها الاقتصادي بوصفها شريكا متساويا في التنمية.
    Le nouveau Code civil considère un couple marié comme constitué de partenaires égaux. UN يتناول القانون المدني الجديد الزوجين بوصفهما شريكين متساويين.
    Mais ce dialogue ne pourra avoir lieu qu'entre partenaires égaux en droits qui se respectent mutuellement. UN ويجب أن يقوم هذا الحوار على أساس الشراكة المتساوية والاحترام المتبادل.
    :: Considèrent les parties prenantes locales comme des partenaires égaux du développement. UN :: إدماج أصحاب المصلحة المحليين بوصفهم شركاء متساويين في عملية التنمية.
    Une bonne coopération pour le développement va bien au-delà d'un transfert de fonds, Il doit y avoir un dialogue honnête entre partenaires égaux afin de faire en sorte que l'aide se concentre sur les priorités que fixent les bénéficiaires finals. UN والتعاون الإنمائي الجيد يتجاوز وبكثير نقل الأموال. فيجب أن يجري حوار أمين بين شركاء متساوين لضمان توجيه المعونة إلى أولويات يحددها المستفيدون النهائيون.
    Tant qu'ils ne seront pas des partenaires égaux au sein de l'économie mondiale, les pays en développement, notamment les pays africains, resteront à jamais sous-développés. UN وإلى أن نصبح جميعا شركاء متساوين في الاقتصاد العالمي ستبقى البلدان النامية وخاصة البلدان الافريقية ناقصة النمو إلى اﻷبد.
    Ainsi, le Royaume, tout en demeurant une seule et même entité souveraine au regard du droit international, en est venu à se composer de trois partenaires égaux dotés d'identités distinctes et pleinement autonomes dans leurs affaires internes. UN وهكذا فإن المملكة، وإن ظلت تشكل كيانا سياديا واحدا بمقتضى القانون الدولي، أصبحت تتألف من ثلاثة شركاء متساوين لهم هويات مميزة ويتمتعون باستقلال ذاتي كامل في شؤونهم الداخلية.
    Au cours de cette réunion, qui a lancé le Réseau humanitaire mondial (Global Humanitarian Platform), les dirigeants de ces trois piliers ont reconnu les particularités des organisations et sont convenus de collaborer ensemble en tant que partenaires égaux jouant des rôles complémentaires. UN وفي ذلك الاجتماع، الذي أطلق المنهاج الإنساني العالمي، اعترف قادة كل من الركائز الثلاث بخصوصية منظمة الآخر واتفقوا على توحيد الجهود بوصفهم شركاء متساوين يضطلعون بأدوار متكاملة.
    Les États-Unis ont appuyé sans réserve les pays qui ont opté pour l'indépendance et ont été fiers de les accueillir en tant que partenaires égaux et souverains. UN وكانت الولايات المتحدة مساندة بشكل كامل حينما اختارت البلدان الاستقلال، وكانت فخورة بالترحيب بها بوصفها شركاء متساوين وذوي سيادة.
    La CARICOM poursuit l'élaboration de mécanismes visant à promouvoir l'intégration des jeunes, en tant que partenaires égaux, au développement de la région. UN وتواصل الجماعة الكاريبية وضع آليات للنهوض بدمج الشباب بوصفهم شركاء على قدم المساواة في تنمية المنطقة.
    Néanmoins, certaines organisations non gouvernementales (ONG), en particulier celles qui dépendent du financement du HCR, se plaignent de n'être pas traitées comme des partenaires égaux mais plutôt comme de simples contractants. UN وبالرغم من ذلك، تشتكي بعض المنظمات غير الحكومية، ولا سيما المنظمات غير الحكومية التي تعتمد على تمويل من المفوضية، بأنها لا تُعامل بوصفها شركاء على قدم المساواة ولكن بوصفها مجرد مقاولين.
    Il appartient aux hommes de devenir des partenaires égaux et de bons pères. UN وعلى الرجال أن يصبحوا شركاء متكافئين وآباء جيدين.
    Une mise à niveau général du développement est nécessaire car il est dans l'intérêt de tous de hisser les pays en développement à un degré de pouvoir d'achat tel que ceux-ci constitueront, dans un futur proche, des partenaires égaux et se transformeront en un marché potentiel. UN إن عملية إعادة تفكير شاملة لقضية التنمية أمر ضروري، لأن من صالح الجميع أن تزداد القوة الشرائية للبلدان النامية حتى يمكنها في المستقبل القريب أن تصبح شريكا متساويا وسوقا محتملا.
    Ces modifications réaffirment la valeur de l'institution du mariage librement consenti par un homme et une femme, en tant que partenaires égaux. UN وتؤكد هذه التنقيحات من جديد الالتزام بمؤسسة الزواج على أساس القبول الحر بين رجل وامرأة بوصفهما شريكين متساويين.
    Les chefs d'État sont convaincus que l'élargissement et le renforcement progressifs de l'OSC, organisation qui n'est pas rattachée à un bloc et se fonde sur les principes de la collaboration entre des partenaires égaux en droits, du respect mutuel, de la confiance et de la franchise, vont dans le sens de l'évolution générale des relations internationales et contribueront à élargir les bases du dialogue international. UN إن رؤساء الدول مقتنعون بأن التقدم في تطوير وتعزيز المنظمة غير المنحازة إلى أي معسكر بل المستندة إلى مبادئ الشراكة المتساوية والاحترام والثقة والانفتاح المتبادل، إنما يستجيب للتوجهات الرئيسية للتنمية الدولية وسوف يساهم في توسيع أطر الحوار الدولي.
    Il faut juste que tu acceptes le fait qu'on est partenaires égaux sur cette étude. Open Subtitles أننا شركاء في هذه الدراسة، شركاء متساويين.
    Le 12 décembre 1967, l'Assemblée générale des Nations Unies adoptait la résolution 2297 (XXII) qui approuvait la création du Centre du commerce international qui serait géré conjointement par la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement et par l'Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce de façon continue et comme partenaires égaux, à compter du 1er janvier 1968. UN اتخذت الجمعية العامة في ١٢ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٦٧ القرار ٢٢٩٧ )د - ٢٢( الذي وافقت فيه على إنشاء مركز التجارة الدولية " ليشترك في تسييره على أساس مستمر وفي إطار شراكة متساوية كل من مؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية ومجموعة الاتفاق العام بشأن التعريفات الجمركية والتجارة )مجموعة غات( " اعتبارا من ١ كانون الثاني/يناير ١٩٦٨.
    Elle doit offrir un cadre de négociation entre partenaires égaux qui représentent certes des intérêts et des sensibilités différents, mais qui, en même temps, sont conscients du devenir commun de la grande famille humaine. La Conférence du désarmement ne peut en aucun cas faire oeuvre utile en se transformant en une aire d'affrontement où s'exprimeraient des rapports de forces à l'état brut. UN وينبغي أن تتيح هذه الهيئة محفلاً للتفاوض بين شركاء أنداد يستطيعون، في الوقت الذي يمثلون فيه مصالحاً وحساسيات مختلفة، أن يعوا المستقبل المشترك لﻷسرة البشرية الكبرى، وما من فائدة ترجى من مؤتمر نزع السلاح ان هو تحول الى ساحة للمواجهة تعكس بصورة فجة علاقات القوة.
    Ceci assurera une plus grande présence des femmes dans l'emploi, la politique et la vie publique et fera d'elles des partenaires égaux au développement national. UN وسيضمن هذا مشاركة المرأة على نحو أكبر في العمل والسياسة والحياة العامة بوصفها شريكا مساويا في التنمية الوطنية.
    Le Ghana accorde une grande importance à l'autonomisation des femmes pour faire d'elles des partenaires égaux dans la conception et la mise en œuvre des politiques de développement. UN إن غانا تعلق أهمية كبيرة على تمكين النساء لجعلهن شريكات متساويات في صياغة سياسات التنمية.
    Il est temps de penser en termes d'une authentique communauté des nations, de partenaires égaux qui partagent un destin commun. UN وهذه أوقات يتعين علينا فيها أن نفكر بوصفنا مجتمعا حقيقيا من اﻷمم، وكشركاء متنافسين، ولكن في الدرجة اﻷولى كشركاء نتشاطر مصيرا مشتركا.
    Ils ne doivent pas être considérés simplement comme des bénéficiaires de l'aide au développement mais comme des partenaires égaux dans le développement. UN إذ لا ينبغي اعتبارها مجرد شعوب متلقية للمساعدة الإنمائية، بل ينبغي اعتبارها شريكة على قدم المساواة في مجال التنمية.
    Cela donne aux groupes sinistrés la possibilité de participer en tant que partenaires égaux, aux côtés des pouvoirs publics, à la reconstruction de leurs habitations et de leurs moyens d'existence. UN ولذلك، يتم تزويد المتضررين من الكوارث بالوسائل التي تمكّنهم من الوقوف كشركاء على قدم المساواة مع السلطات الحكومية في إعادة بناء منازلهم وموارد رزقهم.
    La République de Chypre a été fondée en 1960, conformément à des traités internationaux, les Chypriotes turcs et les Chypriotes grecs étant alors des partenaires égaux sur le plan politique. UN وقال إن جمهورية قبرص تأسست في عام ١٩٦٠ وفقا لمعاهدات دولية؛ وكان القبارصة اﻷتراك والقبارصة اليونانيون يتصرفون كشريكين متساويين سياسيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more