"partenaires traditionnels" - Translation from French to Arabic

    • الشركاء التقليديين
        
    • شركاء تقليديين
        
    • شركائه التقليديين
        
    • شركائها التقليديين
        
    • للشركاء التقليديين
        
    Il est donc essentiel que les liens avec les pays en développement viennent compléter et non pas remplacer les relations avec les partenaires traditionnels. UN ومن المهم بالتالي أن تكون علاقات المنطقة مع البلدان النامية مكملة لعلاقاتها مع الشركاء التقليديين وليس بديلاً لها.
    En même temps, on a réduit la coopération avec des partenaires traditionnels qui n'adhèrent pas aux buts de la Conférence internationale sur la population et le développement. UN وفي الوقت نفسه، جرى تقليل حجم التعاون مع الشركاء التقليديين غير الراغبين في اتباع أهداف المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    Nous devons mettre à profit les nouvelles perspectives intéressantes qui s'offrent à nous en matière de coopération et de partenariat avec divers partenaires, traditionnels ou non. UN ويجب أن نغتنم الفرص الجديدة السانحة للتعاون ولإقامة شراكات مع طائفة واسعة من الشركاء التقليديين وغير التقليديين.
    Nous devons mettre à profit les nouvelles perspectives intéressantes qui s'offrent à nous en matière de coopération et de partenariat avec divers partenaires, traditionnels ou non. UN ويجب أن نغتنم الفرص الجديدة السانحة للتعاون ولإقامة شراكات مع طائفة واسعة من الشركاء التقليديين وغير التقليديين.
    C'est à cet égard que nous intensifions notre coopération avec nos partenaires traditionnels et nouveaux, en particulier dans le cadre de la coopération Sud-Sud. UN وفي هذا الصدد، نقوم بتكثيف تعاوننا مع الشركاء التقليديين والجدد، لا سيما من خلال التعاون بين بلدان الجنوب.
    En outre, le HCR a été vivement invité à élargir son public et sa base d'appui au-delà des partenaires traditionnels pour engager la société civile de façon notoire et transparente. UN هذا بالإضافة إلى ما أسدي إلى المفوضية من نصح بتشكيل دوائر دعم جديدة وتوسيع قاعدة هذه الدوائر لتتعدى الشركاء التقليديين بحيث يتم إشراك المجتمع المدني على نحو كبير وشفاف.
    Les Nations Unies doivent élargir la portée de leur coopération avec les partenaires traditionnels et avec d'autres organisations régionales, notamment l'Organisation du Traité de sécurité collective (OTSC) et l'Organisation de Shanghai pour la coopération. UN ويتعين على الأمم المتحدة أن توسع آفاق تعاونها مع الشركاء التقليديين ومع المنظمات الإقليمية الأخرى، بما فيها منظمة معاهدة الأمن الجماعي ومنظمة شنغهاي للتعاون.
    3. Les caractéristiques originales ou inédites de la coopération Afrique-Sud par rapport aux relations avec les partenaires traditionnels sont notamment les suivantes: UN 3- تشمل السمات المميزة أو الجديدة للتعاون بين أفريقيا والجنوب فيما يتصل بعلاقات أفريقيا مع الشركاء التقليديين ما يلي:
    Outre les partenaires traditionnels que sont les établissements universitaires, les organisations non gouvernementales, les médias et les administrations publiques, de nouveaux partenaires, y compris des musées, ont été associés aux activités de plusieurs de ces centres. UN وبالإضافة إلى الشركاء التقليديين كالمؤسسات الأكاديمية والمنظمات غير الحكومية ووسائط الإعلام والدوائر الحكومية، قام العديد من مراكز الأمم المتحدة للإعلام، بإشراك جهات شريكة جديدة في أنشطتها، بما فيها المتاحف.
    Les partenaires traditionnels de ce cours sont les commissions régionales de l'ONU et, plus récemment, des universités participant au réseau de l'Institut virtuel de la CNUCED. UN وقد كانت اللجان الإقليمية التابعة للأمم المتحدة، وفي الآونة الأخيرة، الأكاديميون من شبكة معهد الأونكتاد الافتراضي، الشركاء التقليديين في الدورة.
    Les participants ont confirmé que la Commission devait continuer à renforcer sa capacité de mobiliser des partenaires traditionnels et non traditionnels en vue de remédier aux déficits de ressources essentielles dans les pays inscrits à son ordre du jour. UN وأكدت المناقشة ضرورة أن تواصل اللجنة تعزيز قدرتها على جذب الشركاء التقليديين وغير التقليديين للعمل على معالجة الثغرات الأساسية في الموارد في البلدان المدرجة على جدول أعمالها.
    Au niveau bilatéral, enfin, de nombreux contacts ont été organisés avec les acteurs institutionnels des partenaires traditionnels de l'Algérie, avec lesquels le dialogue a été maintenu et la coopération intensifiée. UN وختاما، وعلى المستوى الثنائي، فقد أقمنا اتصالات مع العديد من أصحاب المصلحة المؤسسيين من بين الشركاء التقليديين للجزائر، حيث نواصل الحوار ونكثف التعاون معهم.
    Il en va de même, avec les graves conséquences que cela implique, pour le Comité international de la Croix-Rouge, les organisations non gouvernementales et d'autres partenaires traditionnels des Nations Unies. UN وقد كان لنفس هذه الظاهرة آثار كبيرة مماثلة على لجنة الصليب الأحمر الدولية والمنظمات الإنسانية غير الحكومية وغيرها من الشركاء التقليديين للأمم المتحدة.
    Nous renforçons nos liens déjà très importants avec nos partenaires traditionnels en Amérique du Nord et en Europe, mais nous cherchons aussi à élargir et à diversifier notre présence internationale. UN ونحن نقوم بتعميق العلاقات القوية فعلا مع الشركاء التقليديين في أمريكا الشمالية وأوروبا، لكننا نسعى أيضا إلى توسيع وتنويع وجودنا الدولي.
    À la demande du Secrétaire général, la Conférence s'était ouverte à d'autres acteurs de la société civile, qui ne sont pas des partenaires traditionnels des Nations Unies. UN وسعى المؤتمر، بطلب من الأمين العام، إلى التواصل مع العناصر الفاعلة الأخرى في المجتمع المدني والتي ليست من الشركاء التقليديين للأمم المتحدة.
    3. Jusqu'à ces derniers temps, l'UNOPS n'avait établi de partenariats qu'avec un petit nombre d'organismes des Nations Unies qui étaient ses " partenaires traditionnels " comme le PNUD et le FIDA. UN ٣ - وكانت شراكات المكتب مع مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة إلى اﻵونة اﻷخيرة قاصرة بدرجة كبيرة جدا على عدد محدود من " الشركاء التقليديين " مثل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي واﻹيفاد.
    Afin d'associer de nouveaux partenaires au programme multinational et d'améliorer la qualité des produits, le FNUAP aurait parfois recours au mécanisme prévu pour solliciter des propositions au lieu de s'adresser uniquement à ses partenaires traditionnels. UN وقالت إن الصندوق سيعمد، في بعض الحالات، في إطار جهوده الرامية إلى إشراك شركاء جدد في البرنامج المشترك بين الأقطار وتحسين نوعية النواتج إلى استخدام آلية طلبات العروض بدل الاعتماد على الشركاء التقليديين فقط.
    Un certain nombre de pays continuent de faire fond sur le soutien financier durable de partenaires traditionnels. UN وما زال عدد من البلدان يعتمد على الدعم المالي المستدام من شركاء تقليديين.
    En effet, l'économie togolaise a beaucoup souffert de l'interruption des concours extérieurs des partenaires traditionnels du pays depuis 1993. UN والواقع أن الاقتصاد التوغولي عانى معاناة شديدة من انقطاع المساعدة الخارجية من شركائه التقليديين منذ عام 1993.
    Conscient de cette réalité, notre gouvernement a sollicité l'appui de ses partenaires traditionnels à Paris et plus récemment à Genève pour la reprise de la coopération structurelle. UN ووعيا من حكومتنا بهذه الحقيقة، طلبت الدعم من شركائها التقليديين في باريس ومؤخرا في جنيف من أجل استئناف التعاون لإعادة بناء البنية الأساسية.
    À mesure qu'a diminué l'importance relative des partenaires traditionnels en tant que sources d'IED, les pays émergents ont renforcé leur position en Afrique, leur part des investissements entrants ne cessant de croître. UN 62 - ونظرا للتراجع الذي يطرأ مع مرور الوقت على الأهمية النسبية للشركاء التقليديين بوصفهم مصادر للاستثمار، عززت البلدان الناشئة مواقعها مع تحقيق زيادة مطردة في حصتها في التدفقات الواردة إلى أفريقيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more