"parti pris" - Translation from French to Arabic

    • التحيز
        
    • تحيز
        
    • بالتحيز
        
    • تحامل
        
    • تحيّز
        
    • انحياز
        
    • التحامل
        
    • متحيزة
        
    • متحيز
        
    • إصدار حكم مسبق
        
    • والانحياز
        
    • المتحيز
        
    • منحاز
        
    • منحازة
        
    • متحيزا
        
    Il ne semble pas que j'étais celle avec un parti pris. Open Subtitles لا يبدو وكأني كنت في واحد مع تأكيد التحيز.
    Il existe bien entendu des éléments marginaux en Afrique du Sud qui n'ont toujours pas renoncé aux préjugés et au parti pris inhérents à l'apartheid. UN وهناك، بطبيعة الحال، عناصر هامشية في جنوب أفريقيا مازال عليها أن تتخلى عن التحيز والتحامل المتأصلين في الفصل العنصري.
    La communauté serbe accuse les responsables de faire preuve de parti pris dans la recherche des personnes disparues dans la région du Danube. UN وصدرت اتهامات من الجالية الصربية تتعلق بوجود تحيز عرقي في عملية البحث عن اﻷشخاص المفقودين في منطقة الدانوب.
    La communauté internationale devrait également affirmer son engagement du côté de la légalité internationale sans se ranger du côté de l'agresseur et sans parti pris contre l'ayant droit. UN كما يتحتم على المجتمع الدولي تأكيد التزامه بنصرة الشرعية الدولية دون محاباة لمعتد أو تحيز ضد صاحب حق.
    Le Rapporteur spécial a aussi été accusé, sans fondement, de parti pris contre le Gouvernement. UN وقد تعرض أيضاً لادعاءات لا أساس لها من الصحة بالتحيز ضد الحكومة.
    Cependant, le rapport et ses résolutions à l'encontre d'Israël témoignent du parti pris persistant du Conseil à son égard. UN ومع ذلك، فإن التقرير والقرارات الواردة فيه ضد إسرائيل تعكس التحيز المستمر للمجلس ضدها.
    Selon Amnesty International, l'idée qu'il existe un parti pris d'ordre ethnique et politique au sein de la police et de l'armée a attisé les passions et eu des conséquences néfastes. UN وحسبما أوردت المنظمة، فإن أوجه التحيز الإثني والسياسي الملحوظة في الشرطة والجيش قد أسفرت عن نتائج مستفزة ومدمرة.
    Sous le régime de l'apartheid, seuls les hommes pouvaient détenir des droits fonciers, de manière formelle ou informelle, et ce parti pris s'est maintenu même lors du processus de restitution, car selon les enquêtes seuls les hommes ont été dépossédés. UN ففي حقبة الفصل العنصري لم يكن من الممكن تملك حقوق ملكية الأراضي، رسمية أو غير رسمية، إلا للرجال، واستمر هذا التحيز حتى في عملية رد هذه الحقوق إذ تبين بالبحث أنه سبق انتزاعها من الرجال.
    Elle a enfin recommandé que l'initiative soit menée au niveau régional pour éviter tout parti pris. UN وهي توصي أخيراً بأن يُضطلع بالمبادرة على الصعيد الإقليمي، وذلك لتجنب التحيز.
    Il serait important d'éviter tout parti pris et toute impression de parti pris lors du choix des études de cas. UN وسيكون من المهم تفادي التحيز أو تصور التحيز أثناء انتقاء دراسات مناسبة لحالات إفرادية.
    Le plan comporte des dispositions spéciales permettant de cibler sans parti pris les groupes vulnérables d'hommes et de femmes. UN وتوفر الخطة ترتيبات خاصة لاستهداف هذه الفئات الضعيفة من النساء والرجال دون تحيز.
    Il convenait également de s'efforcer de dissiper toute impression de parti pris et améliorer les relations entre la police et l'armée sierra-léonaises. UN كما ينبغي بذل الجهود لتبديد أي تصور بوجود تحيز وتحسين العلاقة بين شرطة سيراليون وجيشها.
    i) Quand ses intérêts sont réellement en cause dans l'affaire ou quand il est effectivement de parti pris; UN ' 1` إذا كان هناك تضارب حقيقي في المصالح، أو تحيز فعلي؛
    L'ONU doit préserver son rôle au cœur de ce programme et le jouer en toute objectivité et sans parti pris. UN ولا بد أن تبقى الأمم المتحدة محور جدول الأعمال ذلك وأن تضطلع بدورها بدون تحيز أو إجحاف.
    Procès inéquitable parti pris et partialité des tribunaux UN المسائل الموضوعية: تحيز المحاكم وعدم حيادها
    Le seul recours d'Israël est d'accuser les Nations Unies d'un parti pris politique. UN ولا تلجأ إسرائيل إلا إلى اتهام الأمم المتحدة بالتحيز السياسي.
    Le Traité doit être mis en œuvre dans tous ses aspects, sans préférence ou parti pris. UN فلابد من تنفيذ المعاهدة بجميع جوانبها، دون محاباة أو تحامل.
    Toutefois, cette dernière devrait être dépourvue de tout parti pris politique et ne pas servir à imposer un système particulier aux pays bénéficiaires. UN غير أن التعاون التقني ينبغي أن يكون متحررا من أي تحيّز سياسي وأن يمتنع عن فرض نظام معيّن على البلدان المستفيدة.
    L'imposition de charges financières à contre-cycle afin de réduire le parti pris procyclique des réglementations actuelles risquait de s'avérer trop difficile à exécuter en pratique, compte tenu de la difficulté à définir les cycles économiques. UN وقد يتبين أن تطبيق تكاليف رأس المال المعاكسة للدورات، والرامية إلى الحد من انحياز القواعد التنظيمية القائمة للدورات، أمر أصعب من أن يطبق في الواقع، نظراً إلى صعوبة تحديد الدورات الاقتصادية.
    Des recours seront formés chaque fois que l'on soupçonnera qu'un parti pris a affecté négativement la décision. UN وستقدم طعون في الحالات التي يشتبه في أن يكون التحامل قد أثر على نتائجها بصورة سلبية.
    Mais il exerçait ce contrôle avec partialité et parti pris. UN على أن الحكومة تمارس سيطرتها بصورة متحيزة غير نزيهة.
    Ce faisant, il cherchait manifestement à imposer son interprétation des événements et à élaborer une théorie des faits empreinte de parti pris. UN وبهذا اﻷسلوب قام بمحاولة واضحة لاحتكار تفسير التطورات وﻷخذ موقف متحيز من مسألة تحديد الوقائع الفعلية.
    a) Décidé de créer un groupe de travail intergouvernemental à composition non limitée chargé de négocier progressivement un projet de déclaration des Nations Unies sur le droit à la paix, en se fondant sur le projet présenté par le Comité consultatif sur le droit à la paix et en tenant compte sans parti pris de toutes les vues et propositions pertinentes passées, présentes et futures; UN (أ) قرر إنشاء فريق عامل حكومي دولي مفتوح العضوية يُكلف بولاية التفاوض التدريجي حول مشروع إعلان تصدره الأمم المتحدة بشأن الحق في السلام، وذلك بالاستناد إلى المشروع الذي قدمته اللجنة الاستشارية، ودون إصدار حكم مسبق على الآراء والمقترحات ذات الصلة التي قُدمت في الماضي والحاضر وستقدم مستقبلا؛
    Les manuels d'histoire sont particulièrement importants à cet égard : le parti pris dans la présentation de l'histoire ainsi que la négligence des contributions de la minorité sont pour beaucoup dans les tensions ethniques. UN وكُتُب التاريخ المدرسية مهمة بشكل خاص في هذا المقام. والانحياز في تصوير التاريخ وتجاهل إسهامات الأقليات هما سببان مهمان من أسباب التوترات الإثنية.
    120. Le parti pris des juges contre les Roms est un autre problème qui a été porté à la connaissance du Rapporteur spécial. UN 120- يمثل موقف القضاة المتحيز ضد الغجر مجالاً آخر يثير مشاكل استرعي إليه نظر المقرر الخاص.
    Cet objectif constitutionnel permet d'adopter une approche plus ample, sans parti pris, pour définir nos positions sur différentes questions. UN ويمكننا هذا الهدف الدستوري من اعتماد نهج أوسع نطاقا، غير منحاز لتحديد مواقفنا بشأن مختلف القضايا.
    Nous estimons qu'il est insultant d'accuser les médias de parti pris religieux. UN وبصراحة، فإننا نجد أن الاتهامات المتعلقة بوسائط اﻹعلام اتهامات منحازة دينيا ومهينة.
    Ce représentant spécial du ministère public a, selon l'auteur, fait montre du même parti pris vis-à-vis de M. del Cid. UN وكان موقف المحقق الخاص إزاء السيد دل سيد، على حد قول مقدمة البلاغ، متحيزا هو اﻵخر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more