Notre région n'a que faire des résolutions annuelles biaisées, déséquilibrées et partiales de l'Assemblée générale. | UN | لا تحتاج منطقتنا إلى قرارات سنوية متحيزة وغير متوازنة وأحادية الجانب من قِبل الجمعية العامة. |
Le problème des évaluations principalement quantitatives est qu'elles donnent généralement lieu à des interprétations partiales ou superficielles. | UN | وتكمن مشكلة تصميم تقييمات كميَّة بالدرجة الأولى للحكم في أن هذه التقييمات تفضي عموماً إلى تأويلات متحيزة أو سطحية. |
Leur objectif est au contraire de jeter le discrédit sur l'ensemble de la nation serbe en portant des accusations partiales et mensongères et en déformant les faits. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإنهما يهدفان الى التمييز ضد أمة الصرب كافة عن طريق الاتهامات المتحيزة والباطلة والوقائع المشوهة. |
Il y a plus en jeu aujourd'hui qu'une autre résolution qui s'ajouterait à la litanie des initiatives palestiniennes partiales qui ont été présentées dans cette salle. | UN | إن ما نواجهه اليوم من أخطار يتجاوز بأهميته مجرد الخروج بقرار آخر يضاف إلى معزوفة المبادرات الفلسطينية المتحيزة التي جرى تقديمها حتى الآن في هذه القاعة. |
Il incombe aux pays occidentaux et à leurs médias de revoir leurs politiques et leurs pratiques partiales à cet égard. | UN | ويتعين على البلدان الغربية ووسائط الإعلام فيها إعادة النظر في سياساتها وممارساتها المنحازة في هذا الصدد. |
Cependant, la Commission a de grandes responsabilités et ne doit pas servir à exprimer des vues partisanes et partiales. | UN | غير أن اللجنة لديها مسؤوليات هامة وينبغي عدم استخدامها لتعزيز آراء أحادية الجانب وغير متوازنة. |
Souvent, une commission est établie pour mener une enquête indépendante lorsque les institutions de justice pénale sont jugées partiales ou incompétentes. | UN | ويكون إنشاء اللجنة في الغالب للقيام بتحقيق مستقل حيثما اعتبرت مؤسسات العدالة الجنائية منحازة أو فاقدة للأهلية. |
Cet espoir ne sera pas réalisé avec davantage de résolutions partiales des Nations Unies, qui font abstraction du contexte du conflit et du droit des autres habitants de la région à ne pas souffrir du terrorisme. | UN | واختتم حديثه قائلا إنه لن يحصل تقدم نحو تحقيق ذلك الأمل باتخاذ الأمم المتحدة مزيدا من القرارات الأحادية الجانب التي تتجاهل سياق النزاع وحق سكان المنطقة الآخرين في التحرر من الإرهاب. |
Le Rapport sur le développement humain ne devrait pas s'appuyer sur des sources d'information partiales ni être politiquement tendancieux. | UN | وينبغي لتقرير التنمية البشرية أن يمتنع عن استعمال مصادر متحيزة ومنحازة سياسياً. |
S'agissant des suspects appréhendés, le Gouvernement a répondu que les allégations de mauvais traitements étaient partiales. | UN | وفيما يتعلق بالأشخاص المشتبه فيهم المقبوض عليهم، أجابت الحكومة أن ادعاءات إساءة المعاملة ادعاءات متحيزة. |
Il a uniquement fondé ses accusations malveillantes sur le ouï-dire et les dépositions partiales de témoins animés de motifs politiques qui ont déposé devant le tribunal. | UN | وقد بنى اتهاماته الكيدية الموجهة ضد إيران كلية على إشاعات وشهادات متحيزة من شهود ذوي دوافع سياسية مثلوا أمام المحكمة. |
Avez-vous trouvé les questions de ce test partiales, injustes ou ambiguës ? | Open Subtitles | هل وجدت أي من هذه الأسئلة في هذا الامتحان كانت متحيزة او غير عادلة، أو غامضة؟ |
Nous ne partageons pas les évaluations négatives partiales faites par certains au sujet des opérations de maintien de la paix des Nations Unies. | UN | ونحن لا نؤيد التقييمات المتحيزة السلبية لنتائج عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام. |
Elle n'a qu'un objectif, à savoir justifier le recours à des mesures partiales et coercitives à l'encontre de la République islamique d'Iran. | UN | ويستخدم هذا النهج لتبرير استخدام التدابير القسرية المتحيزة ضد جمهورية إيران الإسلامية. |
Les médias sont représentés par une douzaine de quotidiens, hebdomadaires et mensuels privés qui diffusent des idées politiques et expriment librement des opinions partiales ou partisanes. | UN | وينعكس هذا إلى حد كبير في الممارسة، وتتمثل وسائل اﻹعلام في الكثير من الصحف اليومية اﻷسبوعية والشهرية المملوكة ملكية خاصة، والتي تعكس وجهات النظر السياسية، وتعبر بحرية عن آرائها المتحيزة أو الحزبية. |
Mon gouvernement continuera de lutter pour éliminer ce point de l'ordre du jour, ainsi que les résolutions partiales et injustes qui en découlent. | UN | وستواصل حكومة بلدي الكفاح من أجل حذف هذا البند والقرارات المنحازة وغير العادلة التي تنبع منه. |
Nous ne le pourrons que par des négociations et le dialogue et non pas par des résolutions partiales sans fin. | UN | لا يمكننا أن نفعل ذلك إلا من خلال المفاوضات والحوار، وليس من خلال سيل لا ينتهي من القرارات المنحازة. |
Dans le sillage du Sommet, une campagne a été lancée par certaines parties et certaines organisations partiales de médias afin de dégager la partie israélienne de sa responsabilité et d'exercer des pressions indues sur la partie palestinienne. | UN | إثر القمة انطلقت بعض الجهات وبعض أجهزة الإعلام المنحازة في حملة تستهدف تبرئة الجانب الإسرائيلي من مسؤولياته ووضع مزيد من الضغط غير المبرر على الجانب الفلسطيني. |
Certains pensent que ces résolutions, lorsqu'elles sont adoptées à une telle majorité écrasante, sont partiales. | UN | بعض الناس يعتقدون أن هذه القرارات، عندما تعتمد بهذه الأغلبية الساحقة، أحادية الجانب. |
De nombreuses résolutions partiales sont adoptées chaque année par l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | وتعتمد الجمعية العامة في كل سنة عدة قرارات أحادية الجانب. |
De leur côté, les Tutsis estiment que les enquêtes sont partiales et ne prennent pas en compte les auteurs des massacres qui ont suivi le coup d'État. | UN | ويرى التوتسيون من جانبهم أن التحقيقات منحازة وأنها لا تأخذ في الاعتبار مرتكبي المذابح التي أعقبت الانقلاب. |
Il succède à une longue série de résolutions partiales adoptées par l'Assemblée générale, dont aucune n'a apporté la moindre contribution à la paix au Moyen-Orient. | UN | وهو يسير على خطى قائمة طويلة من القرارات الأحادية الجانب التي اتخذتها الجمعية العامة ولم يسهم أي منها في تحقيق السلام في الشرق الأوسط. |
Israël est convaincu que des résolutions partiales et non équilibrées, qui visent à isoler et à aliéner Israël, telles que la résolution sur le risque de prolifération nucléaire au Moyen-Orient, ne sont pas propices à la création d'une zone exempte d'armes nucléaires. | UN | وترى إسرائيل أن القرارات الأحادية غير المتوازنة الرامية إلى عزل إسرائيل واستبعادها، ومنها القرار المتعلق بخطر الانتشار النووي في الشرق الأوسط، لا تسهم في إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية. |
Nous avons été témoins de l'application de deux poids, deux mesures; de sélectivité; de menaces et du recours à la force et à d'autres formes de coercition; de la non-application de certaines résolutions du Conseil; et de décisions non transparentes, non inclusives, partiales et partisanes de la part du Conseil. | UN | كما شهدنا الكيل بمكيالين والانتقائية؛ والتهديدات باستخدام القوة واستخدامها وغير ذلك من أشكال الإكراه؛ وعدم تنفيذ قرارات معينة لمجلس الأمن؛ والقرارات الجزئية والمنحازة المتسمة بعدم الشفافية والشمولية، من جانب المجلس. |