Certains des États participant aux négociations ne partagent pas ce point de vue, estimant que le texte final ne répond pas à leurs attentes d'ordre humanitaire. | UN | ولا تشاطر بعض الدول المشاركة في المفاوضات وجهة النظر هذه، إذ إنها ترى أن النص النهائي لا يستجيب لتطلعاتها الإنسانية. |
À cette fin, tous les États participant aux négociations doivent faire preuve de davantage de souplesse et être plus constructifs. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يتعين على جميع الدول المشاركة في المفاوضات أن تبدي مزيدا من المرونة وأن تتصرف على نحو بناء. |
Leur présence s'accroît graduellement et elle devient évidente au sein des délégations nationales participant aux négociations internationales. | UN | وقد أخذ وجود هذه القطاعات يتزايد تدريجيا ويصبح واضحا في الوفود الوطنية المشتركة في المفاوضات الدولية. |
Plus précisément, le projet de résolution accueille avec satisfaction l'élaboration d'un texte évolutif au sein du Comité spécial sur une interdiction des essais nucléaires de la Conférence du désarmement ainsi que les contributions positives et concrètes que les États participant aux négociations ont apportées. | UN | وعلى وجه التحديد، يرحب القرار بإعداد نص متطور في اللجنة التابعة للمؤتمر والمخصصة لحظر التجارب النووية، وبما قدمته الدول المشاركة في تلك المفاوضات من إسهامات إيجابية وملموسة. |
Les divergences d'opinions et les conflits d'intérêts entre les pays participant aux négociations universelles et multilatérales de la CNUCED en faveur du développement donnaient naissance à des idées et solutions novatrices. | UN | وقال إن اختلاف وجهات النظر وتضارب المصالح فيما بين البلدان المشاركة في مفاوضات اﻷونكتاد العالمية والمتعددة اﻷطراف بشأن التنمية كانا، وسيظلان، يفضيان إلى ظهور أفكار وحلول جديدة للمشاكل الراهنة. |
Il faudrait pour cela renforcer les capacités des responsables participant aux négociations commerciales et mettre en œuvre des mesures de facilitation du commerce, en s'appuyant notamment sur les TIC. | UN | وهذا يقتضي بناء قدرات الموظفين المسؤولين عن التجارة المشاركين في المفاوضات التجارية وفي تدابير تيسير التجارة، وخصوصا عن طريق تطبيقات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Des demandes émanent également de ministères nationaux et d'organisations internationales participant aux négociations commerciales à l'OMC, ainsi qu'au titre de la Zone de libreéchange des Amériques (ZLEA). | UN | كما وردت طلبات لاستخدام هذا النظام من وزارات حكومية ومنظمات دولية تشارك في المفاوضات التجارية في إطار منظمة التجارة العالمية، فضلاً عن منطقة التجارة الحرة للأمريكتين. |
Le Séminaire réunissait de hauts fonctionnaires des pays participant aux négociations et d'éminents experts en droit international, qui ont apporté une contribution précieuse sur diverses questions juridiques. | UN | وجمعت الحلقة الدراسية بين مسؤولين حكوميين رفيعي المستوى من الأطراف المتفاوضة على الاتفاقية وفقهاء مرموقين في مجال القانون الدولي قدموا مساهمة قيمة في مختلف المسائل القانونية. |
Il a été membre de la délégation allemande à la troisième Conférence des Nations Unies sur le droit de la mer (1980-1982), participant aux négociations sur la partie XI de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, en particulier les négociations concernant la politique de production. | UN | ففي الفترة من ١٩٨٠ حتى ١٩٨٢ كان عضوا في الوفد اﻷلماني إلى مؤتمر اﻷمم المتحدة الثالث لقانون البحار. وبهذه الصفة، شارك في المفاوضات المتعلقة بالجزء الحادي عشر من اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار، وخاصة بقضايا سياسة اﻹنتاج. |
Des exposés portant sur les différents aspects des travaux du Groupe leur ont été faits par les représentants de gouvernements participant aux négociations. | UN | وألقى ممثلو الحكومات المشاركة في المفاوضات محاضرات تتعلق بشتى جوانب العمل الذي يضطلع به الفريق المخصص. |
Tous les États participant aux négociations se sont déclarés déterminés à refuser tout refuge à ceux qui se livrent à la criminalité transnationale organisée en les poursuivant pour leurs infractions où qu'elles aient lieu et en coopérant au niveau international. | UN | وأعربت كل الدول المشاركة في المفاوضات عن عقدها العزم على حرمان الضالعين في الجرائم المنظمة عبر الوطنية من الملاذات الآمنة، بملاحقتهم قضائيا على جرائمهم أينما ارتكبت وبالتعاون على المستوى الدولي. |
Les points restant à résoudre étant peu nombreux, le Gouvernement australien est d'avis que les Etats participant aux négociations devraient tout mettre en oeuvre pour achever l'élaboration du protocole à la prochaine session du Groupe de travail. | UN | سوى عدد محدود من المسائل التي ينبغي حلها، ترى الحكومة الاسترالية أنه يتعين على الدول المشاركة في المفاوضات أن تبذل قصارى جهودها ﻹتمام صياغة البروتوكول في الدورة المقبلة للفريق العامل. |
Ma délégation estime que les petits États participant aux négociations doivent appuyer cette proposition afin de montrer qu'ils sont déterminés à concrétiser leurs aspirations. | UN | ويشعر وفد بلدي أنـه ينبغي للدول الصغيرة المشاركة في المفاوضات أن تلتف حول هذا الاقتراح لتأكيد عزمها على رؤية تطلعاتها تصبح حقيقة واقعة. |
Les délégués des différents pays participant aux négociations ont pour mission non seulement de sauvegarder les intérêts nationaux légitimes de leur pays mais aussi de préserver les intérêts communs de la communauté internationale. | UN | ووفود البلدان المختلفة المشتركة في المفاوضات لا تتحمل مسؤولية الدفاع عن مصالحها الوطنية الشرعية فحسب، بل تتحمل أيضاً، مسؤولية حماية مصالح المجتمع الدولي المشتركة. |
Il a collaboré avec d'autres ONG, a coopéré à l'organisation de manifestations parallèles et a joué un rôle actif dans la défense des intérêts de ses partenaires auprès des États Membres participant aux négociations. | UN | وقد عملت الهيئة بالتعاون مع غيرها من المنظمات غير الحكومية، فتعاونت بشأن الأحداث الجانبية واضطلعت بدور نشط في عرض نواحي قلق شركائنا على الدول الأعضاء المشتركة في المفاوضات. |
1. Se félicite de la négociation multilatérale d'un traité d'interdiction complète des essais nucléaires au sein du Comité spécial sur une interdiction des essais nucléaires de la Conférence du désarmement ainsi que des contributions positives et substantielles que les États participant aux négociations ont apportées à l'élaboration du texte évolutif; | UN | ١ - ترحب بالمفاوضات المتعددة اﻷطراف بشأن عقد معاهدة حظر شامل للتجارب النووية في إطار اللجنة المخصصة المعنية بحظر التجارب النووية التابعة لمؤتمر نزع السلاح وبما قدمته الدول المشاركة في تلك المفاوضات من اسهامات إيجابية وملموسة في إعداد النص المتداول؛ |
1. Se félicite de la poursuite des efforts déployés dans le cadre de la négociation multilatérale d'un traité d'interdiction complète des essais nucléaires au sein du Comité spécial sur l'interdiction des essais nucléaires de la Conférence du désarmement, des contributions substantielles apportées au texte évolutif par les États participant aux négociations et des progrès accomplis dans des domaines essentiels; | UN | ١ - ترحب بالجهود المتواصلة في المفاوضات متعددة اﻷطراف بشأن عقد معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية في إطار اللجنة المخصصة لحظر التجارب النووية والتابعة لمؤتمر نزع السلاح وبما قدمته الدول المشاركة في تلك المفاوضات من إسهامات هامة في إعداد النص المتداول، وبالتقدم المحرز في مجالات رئيسية؛ |
Les connaissances acquises à la faveur des cours, séminaires et ateliers de formation ont renforcé l'expertise des spécialistes nationaux participant aux négociations internationales sur le commerce. | UN | وقد عززت المعارف المكتسبة من خلال الدورات التدريبية والحلقات الدراسية وحلقات العمل الموارد البشرية الوطنية المشاركة في مفاوضات التجارة الدولية. |
Il faudrait pour cela renforcer les capacités des responsables participant aux négociations commerciales et mettre en œuvre des mesures de facilitation du commerce, en s'appuyant notamment sur les TIC. | UN | وهذا يقتضي بناء قدرات الموظفين المسؤولين عن التجارة المشاركين في المفاوضات التجارية وفي تدابير تيسير التجارة، وخصوصا عن طريق تطبيقات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
Il est vrai que l'Autriche, comme d'autres États participant aux négociations sur le protocole VI, a toujours soutenu qu'elle ne saurait acquiescer à un instrument juridique qui légitimerait l'emploi d'armes à sous-munitions et qui ne serait pas compatible avec les engagements pris dans le cadre de la Convention d'Oslo. | UN | وصحيح أن النمسا، على غرار دول أخرى تشارك في المفاوضات المتعلقة بالبروتوكول السادس، لم تفتأ ترى أنه لا يمكنها الرضا بصك قانوني يضفي الشرعية على استخدام الذخائر العنقودية ويتعارض مع الالتزامات المقطوعة في إطار اتفاقية أوسلو. |
Lorsque les États participant aux négociations ont expressément l'intention de charger un organe de contrôle d'apprécier la validité des réserves, ils font en sorte de l'exprimer dans les dispositions du traité. | UN | تعتبر المملكة المتحدة أنه حينما يكون للدول المتفاوضة نية صريحة في تخويل هيئة مكلفة برصد معاهدة دورا من هذا القبيل، فإنها ستتصرف على النحو الملائم لكفالة أن تعبر أحكام المعاهدة عن ذلك. |
Il a été membre de la délégation allemande à la troisième Conférence des Nations Unies sur le droit de la mer (1980-1982), participant aux négociations sur la partie XI de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, en particulier les négociations concernant la politique de production. | UN | ففي الفترة من ١٩٨٠ حتى ١٩٨٢ كان عضوا في الوفد اﻷلماني إلى مؤتمر اﻷمم المتحدة الثالث لقانون البحار. وبهذه الصفة، شارك في المفاوضات المتعلقة بالجزء الحادي عشر من اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار، وخاصة بقضايا سياسة اﻹنتاج. |
Le Haut-Commissariat appuie également les principales parties prenantes participant aux négociations de paix de Juba et établit des études qualitatives sur la responsabilité et la réconciliation dans le nord de l'Ouganda. | UN | وقدمت المفوضية الدعم لأصحاب مصلحة رئيسيين من المشاركين في مفاوضات جوبا للسلام، وأعدت دراسات نوعية حول المساءلة والمصالحة في شمال أوغندا. |
Le Conseil a décidé d'adresser un message aux gouvernements participant aux négociations d'Uruguay pour leur rappeler qu'une conclusion rapide, équilibrée et positive des négociations constituait le préalable à une reprise de la croissance, à l'expansion du commerce et à une amélioration de la conjoncture économique mondiale. | UN | وقرر المجلس أن يبعث برسالة الى الحكومات المشتركة في مفاوضات جولة أوروغواي يشير فيها الى أن ينبغي التوصل الى خاتمة مبكرة ومتوازنة وناجحة لجولة أوروغواي بوصف ذلك شرطا أساسيا للعودة الى طريق النمو والتوسع التجاري ولتحسين المناخ الاقتصادي في العالم. |
À cet égard, il était essentiel que les pays en développement participant aux négociations dites du Cycle de São Paulo du Système global de préférences commerciales (SGPC) concluent ces négociations d'ici à fin septembre 2010, comme en étaient convenus leurs ministres en décembre dernier. | UN | وفي هذا الصدد، رأى أن من الأهمية البالغة أن تقوم البلدان النامية المشاركة في جولة ساو باولو من مفاوضات النظام العالمي للأفضليات التجارية باختتام هذه المفاوضات بنهاية أيلول/سبتمبر 2010، وهو الموعد الذي اتفق عليه وزراء هذه البلدان في كانون الأول/ديسمبر الماضي. |