"participants d'" - Translation from French to Arabic

    • المشاركين من
        
    • المشاركة من
        
    • مشارك من
        
    • مشاركين من
        
    • مشاركا من
        
    • مشاركاً من
        
    • المشاركين على
        
    • المشتركين من
        
    • المشتركة فرصة
        
    • والمشاركين على
        
    • المشتركين إلى
        
    • المشاركون بالسفر
        
    Ces consultations permettent aux participants d'échanger leurs expériences et de se concentrer sur les pratiques qui se sont avérées efficaces. UN وتمكَّن تلك المشاورات المشاركين من تبادل الخبرات، مع التركيز على الممارسات التي أثبتت نجاحها.
    Il y aura parmi les participants d'anciens combattants et des jeunes au chômage et marginalisés. UN وسيكون بعض المشاركين من قدماء المحاربين والشباب العاطلين عن العمل والمستائين.
    Une plateforme de tourisme électronique destinée à permettre aux pays participants d'organiser, de commercialiser et de vendre leurs propres services touristiques en ligne; UN :: إنشاء موقع للسياحة الإلكترونية يُصمم بصورة تمكن البلدان المشاركة من تنظيم وتسويق وبيع خدماتها السياحية إلكترونياً.
    Il a rassemblé plus de 100 participants d'Asie centrale, Europe, et Amérique latine, représentant un éventail de groupes de parties prenantes. UN وضم المنتدى أكثر من 100 مشارك من آسيا الوسطى وأوروبا وأمريكا اللاتينية، يمثلون طائفة متنوعة من أصحاب المصالح.
    Dans ce contexte, Un atelier international sur l'utilisation de techniques plus propres dans l'industrie du cuir a été organisé en Turquie à l'intention de plusieurs participants d'Asie et d'Afrique. UN ونُظّمت في تركيا حلقة عمل دولية حول استخدام التكنولوجيا الأنظف في صناعة الجلود لصالح مشاركين من آسيا وأفريقيا.
    Quinze participants d'Amérique latine ont assisté à des conférences et dirigé des expériences en laboratoire sur les dernières techniques de génie génétique. UN وتلقى ١٥ مشاركا من أمريكا اللاتينية محاضرات وأجروا تجارب مختبرية عن أحدث تقنيات الهندسة الوراثية.
    Sur ce total, 6 413 participants étaient originaires du pays hôte, leur présence démontrant une fois encore le bien-fondé de la décision d'organiser le Forum dans les différentes régions par roulement afin de permettre aux participants d'une région donnée, dont certains n'auraient jamais pu assister à des sessions tenues ailleurs, de se joindre aux débats. UN ومن بين هؤلاء جاء 413 6 مشاركاً من البلد المضيف، مما يقدم مبرراً آخر لقرار عقد المنتدى على أساس التناوب بين المناطق الإقليمية إذ أن ذلك يشجع المشاركين من أي منطقة بعينها على الانضمام إلى المناقشة، في حين أن بعضهم لا يشارك في الدورة إذا عقدت في مكان آخر.
    Je remercie tous les participants d'être venus pour cette réunion de haut niveau. UN وإنني أشكر جميع المشاركين على التلاقي معا في هذا الاجتماع الرفيع المستوى.
    Ces cours ont permis aux participants d'exécuter avec succès les projets d'IEC financés par le FNUAP. UN ومكنت الدورات الدراسية المشاركين من النجاح في تنفيذ مشاريع الإعلام والتثقيف والاتصال التي يمولها الصندوق.
    64. Les travaux des deux Groupes ont permis aux participants d'examiner ces grandes questions de manière approfondie. UN 64- ومكّن الفريقان العاملان المشاركين من النظر في القضايا الرئيسية المشار إليها أعلاه بتعمق أكبر.
    Une de nos priorités est d'assurer le suivi des formations que nous avons organisées pour permettre aux participants d'appliquer ces apprentissages dans leur milieu de vie. UN ومن بين أولوياتنا ضمان متابعة دورات التدريب التي نظمناها لتمكين المشاركين من تطبيق هذه المعارف في أوساط عيشهم.
    Il a également indiqué que si le groupe de travail en était d'accord, un certain nombre de séances plénières auraient lieu pour permettre aux participants d'exprimer leurs vues sur les textes examinés par le groupe de rédaction informel. UN وذكر أيضاً أنه ستعقد، إذا وافق الفريق العامل على ذلك، بعض الجلسات العامة لتمكين المشاركين من إبداء آرائهم بشأن النصوص التي نوقشت أثناء جلسات فريق الصياغة غير الرسمي.
    En particulier, les ateliers et séminaires qu'il avait organisés avaient permis aux participants d'obtenir des renseignements précieux et d'échanger des données d'expérience. UN وبوجه خاص، رئي أن حلقات التدارس والحلقات الدراسية التي تم تنظيمها حتى الآن كانت مفيدة للغاية في توفير معلومات قيَّمة عن التجارة الالكترونية وفي تمكين المشاركين من تبادل الخبرات العملية.
    Ce stock, principalement financé par le Gouvernement japonais, fournira des ressources aux pays de l'ASEAN en cas de crise et permettra aux pays participants d'organiser des interventions communes et de s'entraider. UN وهذا المخزون، الذي مولته في المقام الأول حكومة اليابان، سيوفر موارد لبلدان الرابطة في حالة الأزمات وسيمكن البلدان المشاركة من الاستجابة بصورة مشتركة وبمساعدة بعضها البعض.
    Elles avaient pour but de permettre aux pays participants d'obtenir des informations de première main sur la manière dont le Rwanda s'est relevé d'une situation complexe de sortie de conflit en concentrant ses efforts sur l'État et les institutions. UN وكانت المناقشات تهدف إلى تمكين البلدان المشاركة من الاطلاع بشكل مباشر على التجربة الرواندية في مجال إدارة وضعها المعقّد بعد انتهاء النزاع مع التركيز على بناء الدولة والمؤسسات.
    Les examens auraient pour objet de permettre aux pays participants d'évaluer l'efficacité avec laquelle leurs institutions et mécanismes scientifiques et technologiques, mais aussi industriels, économiques, pédagogiques et sociaux, contribueraient au développement — en particulier au développement technologique — de leurs entreprises. UN وينبغي أن يكون الغرض من الاستعراضات تمكين البلدان المشاركة من تقييم كفاءة إسهام مؤسساتها وآلياتها العلمية، والتكنولوجية، والصناعية، والاقتصادية، والتعليمية، والاجتماعية في تنمية مشروعاتها، خاصة من الناحية التكنولوجية.
    Environ 500 participants d'ONG des Amériques se sont réunis pour élaborer un plan d'action détaillé en prévision de la manifestation de Durban et au-delà. UN 52 - اجتمع قرابة 500 مشارك من المنظمات غير الحكومية من أنحاء الأمريكتين، ووضعوا خطة عمل مفصلة لمؤتمر دربان وما بعده.
    Le LAPAN a également financé le déjeuner, les pauses café et une manifestation culturelle et a aidé des participants d'Indonésie à participer à la Conférence. UN ووفَّر المعهد الوطني للملاحة الجوية والفضاء أيضاً وجبات الغداء ومستلزمات فترات الراحة بين الجلسات وغطى تكاليف حدث ثقافي، وحَشْد مشاركين من إندونيسيا لحضور المؤتمر.
    Cet atelier a réuni 47 participants d'organisations et institutions locales, ainsi que des chefs traditionnels. UN وحضر حلقة العمل هذه 47 مشاركا من منظمات ومؤسسات محلية، إضافة إلى الزعماء التقليديين.
    Ateliers sur les mécanismes de justice réparatrice destinés aux enfants ayant des difficultés avec la justice ont été organisés à l'intention de 87 participants d'unités spécialisées dans la famille et les enfants, agents pénitentiaires, enquêteurs de police, juges, avocats, responsables locaux et travailleurs sociaux. UN نُظمت حلقتا عمل بشأن آليات العدالة التصالحية للأطفال الذين يخالفون القانون، لفائدة 87 مشاركاً من وحدات حماية الأسرة والطفل، وضباط السجون، ومحققي الشرطة وقضاة ومحامين وقادة المجتمع، وعاملين اجتماعيين
    Ils ont également remercié les participants d'avoir pris le temps de les écouter et de s'intéresser à leurs opinions. UN وشكروا أيضاً المشاركين على ما خصصوه من وقت من أجل الاستماع إليهم والنظر في آرائهم.
    Adoptés par les participants d'Europe et d'Asie centrale lors de la Conférence UN من قِبَل المشتركين من أوروبا وآسيا الوسطى في مؤتمر
    25. Ces réunions et ateliers permettent à tous les participants d'approfondir leurs connaissances relatives à la Convention et de formuler clairement une position commune quant à leurs obligations et à leurs rôles respectifs. UN ٥٢- وتتيح الاجتماعات وحلقات العمل هذه لجميع اﻷطراف المشتركة فرصة لزيادة مستوى إلمامها بالاتفاقية وتكوين رأي واضح ومشترك عن التزاماتها وأدوار كل منها.
    M. Groote, cofacilitateur de la réunion, a remercié les intervenants et les participants d'avoir suscité un débat fécond au cours des deux après-midi de la réunion. UN وشكر الميسر المتشارك السيد غروت أعضاء فريق الخبراء والمشاركين على إثارتهم مناقشة ثرية خلال عشيتين.
    Pour conclure, M. Sayigh a demandé à tous les participants d'apporter un soutien politique, financier et autre au peuple palestinien dans la lutte qu'il menait pour reconstruire son économie et sa société. UN وفي الختام، دعا السيد الصايغ جميع المشتركين إلى تقديم الدعم السياسي والمالي وغيره من أنواع الدعم إلى الشعب الفلسطيني في كفاحه من أجل إعادة بناء مجتمعه واقتصاده.
    Il est recommandé aux participants d'emprunter les trains à grande vitesse ICE jusqu'à Bonn/Siegburg ou des trains desservant directement la gare centrale de Bonn (Bonn Hauptbahnhof). UN ويُنصح المشاركون بالسفر على متن القطار السريع (High-speed Inter City Express - ICE) المتجه إلى بون/سيغبورغ أو على متن القطار المباشر المتجه إلى محطة القطارات الرئيسية في بون (Bonn Hauptbahnhof).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more