"participants ont estimé que" - Translation from French to Arabic

    • المشاركين أن
        
    • المشاركين بأن
        
    • المشاركين إلى أن
        
    • المشتركين إلى أن
        
    • المشاركين عن رأي مفاده أن
        
    • مشاركين أن
        
    • المشاركين أنه
        
    • المشاركين على أن
        
    • المشاركين إلى أنه قد
        
    • المشتركين أن
        
    • وارتأت الحلقة الدراسية أن
        
    • أقر المشاركون بأن
        
    • المشاركين عن شعورهم بأن
        
    • رأى المشاركون أنه
        
    • مشاركين عن رأي مفاده أن
        
    ∙ Tout en se déclarant favorables aux offres ETO, certains participants ont estimé que ces offres ne devraient pas constituer l'essentiel du réseau. UN :: لئن كان ثمة دعم لفرص التجارة الإلكترونية، ارتأى بعض المشاركين أن هذه الفرص ينبغي ألا تكون هي مركز التنسيق في الشبكة.
    De nombreux participants ont estimé que le libellé du document devrait être de vaste portée et couvrir tous les cas de figure. UN وارتأى كثير من المشاركين أن تكون صياغة الوثيقة واسعة النطاق وشاملة.
    Lors du débat qui a suivi, tous les participants ont estimé que le résumé du Président rendait compte avec exactitude des débats de la réunion. UN وفيما دار من مناقشات بعد ذلك أقر جميع المشاركين بأن موجز الرئيس هو انعكاس دقيق لنتائج المناقشات التي دارت في الاجتماع.
    Des participants ont estimé que c'était au secteur privé de prendre les initiatives voulues pour obtenir une croissance durable et mobiliser les ressources nationales. UN وأشار بعض المشاركين إلى أن على القطاع الخاص أن يتصدر الركب نحو تحقيق النمو المستدام وتعبئة الموارد المحلية.
    Certains participants ont estimé que ce dialogue gagnerait à être axé plus directement sur des thèmes précis. UN وأشار بعض المشتركين إلى أن الحوار سيكون أكثر نفعا إذا زاد تركيزه على مواضيع مختارة.
    Un certain nombre de participants ont estimé que la pauvreté étant par définition une violation des droits de l'homme, les principes directeurs trouvaient leur justification dans la Charte des Nations Unies. UN كما أعرب بعض المشاركين عن رأي مفاده أن الفقر في حد ذاته يمثل انتهاكاً لحقوق الإنسان، وبالتالي، فإن المبادئ التوجيهية لها ما يبررها في ميثاق الأمم المتحدة.
    Plusieurs participants ont estimé que la meilleure façon d'aborder cette question serait dans le contexte d'un objectif général de développement stimulé par le secteur privé. UN ورأى عدة مشاركين أن أفضل سبيل لمعالجة القضية ربما كان في إطار جعل التنمية موجهة من القطاع الخاص.
    Certains participants ont estimé que les peuples autochtones devraient être au courant de tout processus de recherche, et y être intéressés et associés. UN وذكر بعض المشاركين أنه ينبغي للشعوب الأصلية أن تضطلع بعملية البحوث وأن تعي هذه العملية وتشارك فيها.
    Quant aux fonctions des coordonnateurs politiques, plusieurs participants ont estimé que l'on n'en tire pas tout le parti qu'on pourrait. UN وفيما يتعلق بمسؤوليات المنسقين السياسيين، فقد وافق العديد من المشاركين على أن هذه المسؤوليات لا تُستخدم استخداماً تاماً.
    Cependant, tous les participants ont estimé que la comparaison entre les démarches présidant aux politiques constituait une utilisation fructueuse de données modélisées. UN ومع ذلك، رأى جميع المشاركين أن نهج مقارنة السياسات تمثل استخداماً مثمراً للبيانات المندمجة.
    17. Plusieurs participants ont estimé que le préambule devait contenir une référence expresse au droit de toute personne de ne pas être soumise à une disparition forcée. UN 17- واعتبر العديد من المشاركين أن من الضروري أن تتضمن الديباجة إشارة صريحة إلى حق كل شخص في ألا يتعرض للاختفاء القسري.
    Certains participants ont estimé que l'absence d'une définition du terrorisme favorise l'application de mesures antiterroristes contraires aux droits de l'homme. UN ولاحظ بعض المشاركين أن عدم وجود تعريف للإرهاب يسهل استخدام تدابير مكافحة الإرهاب المناهضة لحقوق الإنسان.
    Lors du débat qui a suivi, tous les participants ont estimé que le résumé du Président rendait compte avec exactitude des débats de la réunion. UN وفيما دار من مناقشات بعد ذلك أقر جميع المشاركين بأن موجز الرئيس هو انعكاس دقيق لنتائج المناقشات التي دارت في الاجتماع.
    Des participants ont estimé que le fait de respecter des prescriptions facultatives aidait les entreprises à être plus transparentes, ce qui entraînait une diminution du coût du capital et les incitait à continuer dans cette voie. UN واحتج بعض المشاركين بأن طوعية الامتثال للمتطلبات تمكن المؤسسات التجارية من زيادة شفافيتها وبالتالي فإن انخفاض تكاليف زيادة رؤوس الأموال يشكل حافزا لهذه المؤسسات على مواصلة الامتثال.
    Plusieurs participants ont estimé que des informations sur les recettes et les dépenses devraient être fournies à tous les organismes gouvernementaux et que le processus budgétaire devrait être ouvert au grand public et à la société civile. UN وأشار بعض المشاركين إلى أن المعلومات المتعلقة بالإيرادات والنفقات ينبغي أن تتاح لجميع الوكالات الحكومية، وأن تكون عملية الميزنة منفتحة على الجمهور العام والمجتمع المدني.
    29. De nombreux participants ont estimé que la coopération entre l'Afrique et les pays du Sud avait aidé le continent à combler des lacunes dans des domaines essentiels délaissés par les partenaires traditionnels. UN 29 - وأشار كثير من المشاركين إلى أن التعاون بين أفريقيا والجنوب ساعد المنطقة على سد الثغرات في مجالات حيوية أهملها الشركاء التقليديون.
    Certains participants ont estimé que ce dialogue gagnerait à être axé plus directement sur des thèmes précis. UN وأشار بعض المشتركين إلى أن الحوار سيكون أكثر نفعا إذا زاد تركيزه على مواضيع مختارة.
    59. Nombre de participants ont estimé que les travaux prévus concernant l'examen des dispositions relatives au traitement spécial et différencié devaient être menés en vue de renforcer ces dispositions et de les rendre plus précises, effectives et opérationnelles. UN 59- وأعرب عدد كبير من المشاركين عن رأي مفاده أن العمل المقرر بشأن استعراض أحكام المعاملة الخاصة والتفاضلية يجب المضي به قدماً بغية تعزيز هذه الأحكام وجعلها أكثر دقة وفعالية وأيسر تطبيقاً.
    14. Plusieurs participants ont estimé que l'éducation était la clef de l'émancipation des descendants d'Africains. UN 14- وذكر عدة مشاركين أن التعليم هو عامل أساسي من أجل النهوض بالمنحدرين من أصل أفريقي.
    48. Des participants ont estimé que le Conseil économique et social devrait définir le règlement intérieur de l'instance. UN 48- ورأى بعض المشاركين أنه ينبغي للمجلس الاقتصادي والاجتماعي أن يضع النظام الداخلي للمحفل.
    64. Tous les participants ont estimé que le temps actuellement alloué au dialogue interactif entre les titulaires de mandats et la Commission est trop limité pour que le dialogue puisse être fructueux. UN 64- وأجمع كل المشاركين على أن اللجنة في شكلها الحالي لا تفسح حيزاً كافياً من الوقت لإقامة حوار تفاعلي ذي مغزى بينها وبين المكلفين بولايات.
    De nombreux participants ont estimé que des objectifs quantitatifs sur le commerce devraient être accompagnés peut-être d'évaluations qualitatives. UN وأشار العديد من المشاركين إلى أنه قد يلزم أن تكون الأهداف الكمية المتصلة بالتجارة مصحوبةً بتقييمات للنوعية.
    Un certain nombre de participants ont estimé que du fait que l'initiative du Liechtenstein mettait l'accent sur la position des communautés, on pouvait la situer dans le contexte des droits de l'homme collectifs. UN ورأى عدد من المشتركين أن التركيز في مبادرة لختنشتاين على وضع الطوائف، يضع المبادرة في إطار حقوق الانسان الجماعية.
    11. Les participants ont estimé que les territoires devaient pouvoir examiner en détail et en toute connaissance de cause les options réalistes qui s'offraient à eux en ce qui concerne leur avenir politique. UN ١١ - وارتأت الحلقة الدراسية أن ما تحتاج إليه اﻷقاليم هو إجراء استطلاع دقيق ومثقف للخيارات الواقعية المتاحة لها فيما يتعلق بمستقبلها السياسي.
    Les participants ont estimé que les missions du Conseil de sécurité constituaient une manière efficace pour celui-ci de s'acquitter des responsabilités que lui conférait la Charte. UN أقر المشاركون بأن بعثات مجلس الأمن وسيلة قيّمة ليضطلع المجلس بمسؤولياته بموجب الميثاق.
    502. Plusieurs participants ont estimé que la contribution écrite de Mme Kempf constituait un point de départ particulièrement judicieux pour les travaux techniques relatifs aux indicateurs et aux critères. UN 502- وأعرب بعض المشاركين عن شعورهم بأن المساهمة الخطية من السيدة كمبف كانت ذات أهمية خاصة كنقطة انطلاق للعمل التقني بشأن المؤشرات والعلائم.
    40. S'agissant de la prise en compte possible du secteur UTCATF, des participants ont estimé que le lien entre ce secteur et celui de l'agriculture devrait être examiné de manière attentive. UN 40- وفيما يتعلق باحتمال إدراج قطاع الأراضي وتغيير استخدام الأراضي والحراجة، رأى المشاركون أنه ينبغي دراسة الرابطة بين هذا القطاع والزراعة بعناية.
    Plusieurs participants ont estimé que les discussions sur les mesures à prendre pour y faire face devaient s'inspirer d'une vision commune et privilégier les objectifs à long terme définis par la Convention. UN وأعرب عدة مشاركين عن رأي مفاده أن النقاشات بشأن التصدي لتغير المناخ مستقبلاً ينبغي أن تسترشد برؤية مشتركة وأن تهدف إلى تحقيق الغايات الطويلة الأمد في إطار الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more