"participer davantage" - Translation from French to Arabic

    • زيادة مشاركة
        
    • زيادة مشاركتها
        
    • زيادة المشاركة
        
    • زيادة مشاركتهم
        
    • مشاركة أكبر
        
    • الانخراط المتزايد
        
    • تعزيز مشاركتها
        
    • زيادة مشاركته
        
    • زيادة إشراك
        
    • تعزيز مشاركته
        
    • لزيادة مشاركة
        
    • وزيادة مشاركته
        
    • المشاركة بدرجة أكبر
        
    • مساهمته
        
    • زيادة اشتراك
        
    Cela permettra aux femmes de participer davantage au monde du travail, à la vie politique et aux affaires publiques et de devenir des partenaires à part entière du développement national. UN وسيكفل ذلك زيادة مشاركة المرأة في العمل والسياسة والحياة العامة وكشريكات في التنمية الوطنية على قدم المساواة.
    Ils doivent aussi participer davantage aux processus intergouvernementaux. UN وتلزم زيادة مشاركة هذه الجهات أيضا في العمليات الحكومية الدولية.
    Il faut donc aider ces pays à participer davantage à des réseaux et à des partenariats dans le cadre de programmes d’action pratiques. UN ولذلك فثمة حاجة إلى مساعدة هذه البلدان على زيادة مشاركتها في التواصل وإقامة الشراكات من خلال برامج عمل عملية.
    Israël souhaite participer davantage aux activités de l'ONU. UN فإسرائيل تتطلع إلى زيادة المشاركة في أنشطة اﻷمم المتحدة.
    Prendre des mesures visant à encourager les clients à participer davantage au centre de partenariat, notamment en faisant des commentaires UN وضع استراتيجية لتشجيع الزبائن على زيادة مشاركتهم في مركز الشركاء، بما في ذلك تقديم الآراء التقييمية.
    Il a donc vivement engagé les pays en développement à participer davantage à l'élaboration du Manuel. UN لذا دعا بقوة إلى مشاركة أكبر من قبل البلدان النامية في وضع الدليل.
    f) Recenser les obstacles à la réalisation du droit au développement aux niveaux international, régional et national et faire mieux connaître ce droit et son importance, notamment en faisant participer davantage les acteurs concernés et en menant des activités de recherche, de sensibilisation, d'information et d'éducation; UN (و) تحديد العقبات الموجودة على كل من الصعيد الدولي والإقليمي والوطني التي تحول دون إعمال الحق في التنمية، والتوعية بمضمون هذا الحق وبأهميته، وذلك بعدة وسائل من بينها الانخراط المتزايد في هذا المجال وإجراء البحوث وإطلاق الدعوة والقيام بالأنشطة الإعلامية والتثقيفية؛
    Le Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique s'emploiera à faire participer davantage les organisations non gouvernementales, selon que de besoin, à ses travaux. UN وستسعى لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية إلى زيادة مشاركة المنظمات غير الحكومية المختصة في أعمالها.
    Il faut donner plus de moyens aux filles, tandis que les garçons doivent participer davantage. UN وينبغي تمكين البنات كما تنبغي زيادة مشاركة البنين.
    Il importe aussi de faire participer davantage les pays en développement aux activités de recherche et de développement et aux applications des biotechnologies. UN وهناك حاجة أيضا إلى زيادة مشاركة البلدان النامية في البحث في مجال التكنولوجيات الأحيائية وتطويرها وتطبيقها.
    Les États Membres, en particulier ceux qui fournissent des matériels et des contingents, doivent participer davantage à la prise des décisions dans ce domaine. UN أمّا الدول الأعضاء، وبخاصة تلك التي تساهم بمعدات وقوات فلا بد من زيادة مشاركتها في عمليات صنع القرار على هذا الصعيد.
    Le représentant de l'Indonésie encourage les membres de la CNUDCI à participer davantage à ces réunions. UN وشجع أعضاء اللجنة على زيادة مشاركتها في هذه الاجتماعات.
    Les universités et les centres de recherche pourraient les faire participer davantage à l'élaboration de programmes d'études pluridisciplinaires. UN ويمكن للجامعات ومراكز الأبحاث زيادة مشاركتها في إعداد مناهج دراسية متعددة التخصصات.
    Les organisations de la société civile ont encouragé les titulaires de mandat à participer davantage à l'Examen périodique universel. UN وشجعت منظمات المجتمع المدني المكلفين بولايات الإجراءات الخاصة على زيادة المشاركة في الاستعراض الدوري الشامل.
    Les jeunes ont enfin demandé à participer davantage au processus décisionnel. UN ودعا الشباب أيضاً، إلى زيادة مشاركتهم في عملية صنع القرار.
    · Les pays bénéficiaires doivent participer davantage à l'évaluation des programmes des pays donateurs. UN :: يجب أن تشارك البلدان المتلقية مشاركة أكبر في تقييم برامج المانحين؛
    f) Recenser aux niveaux international, régional et national les obstacles à la réalisation du droit au développement et faire mieux connaître ce droit et son importance, notamment en faisant participer davantage les acteurs et en menant des activités de recherche, de plaidoyer, d'information et d'éducation; UN (و) تبيان العقبات الموجودة على الصُعد الدولي والإقليمي والوطني التي تحول دون إعمال الحق في التنمية، والتوعية بمضمون هذا الحق وبأهميته، وذلك بعدة وسائل من بينها الانخراط المتزايد في هذا المجال وإجراء البحوث والاضطلاع بالدعوة والقيام بالأنشطة الإعلامية والتثقيفية؛
    En outre, les pays en développement devaient renforcer leur capacité de participer davantage aux processus de négociation commerciale. UN وكذلك ينبغي للبلدان النامية أن تبني قدراتها من أجل تعزيز مشاركتها في عمليات المفاوضات التجارية.
    Les délégations ont également exhorté le FNUAP à participer davantage aux efforts mondiaux en faveur des objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire. UN وحثت الوفود صندوق السكان على زيادة مشاركته في الجهود العالمية المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    L'Assemblée générale a également encouragé le Haut-Commissariat aux droits de l'homme à y participer davantage. UN وشجَّعت الجمعيةُ العامة أيضاً على زيادة إشراك مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في هذا السياق.
    Le PNUE cherchera à participer davantage au Groupe des Nations Unies pour le développement et s'efforcera de consolider l'élément viabilité de l'environnement du Plan cadre d'aide au développement des Nations Unies. UN وسيلتمس اليونيب تعزيز مشاركته في المجموعة الإنمائية للأمم المتحدة ويسعى إلى تقوية عنصر الاستدامة البيئية في عملية إطار المساعدة الإنمائية للأمم المتحدة.
    On pourrait aussi, par cette méthode, amener la diaspora afghane à y participer davantage. UN ويمكن كذلك انتهاج هذا السبيل لزيادة مشاركة المغتربين الأفغان.
    Elle s'emploie à faire en sorte que chaque pays puisse mettre en place un secteur productif prospère, participer davantage au commerce international et sauvegarder son environnement. UN فنحن نريد أن تتاح لكل بلد الفرصة لتنمية قطاع إنتاجي مزدهر وزيادة مشاركته في التجارة الدولية والحفاظ على بيئته.
    Enfin, dans les grandes villes, on met peu à peu en place des équipements qui permettent aux handicapés de se déplacer sans trop de problèmes et donc de participer davantage à la vie du pays. UN وأخيرا يجري تدريجيا في المدن الكبيرة إنشاء تجهيزات تتيح للمعوقين التنقل بدون عناء كبير وبالتالي من المشاركة بدرجة أكبر في حياة البلد.
    De plus, le secteur privé doit participer davantage à la solution des problèmes, ce qui contribuerait à renforcer la cohésion sociale et créerait un environnement plus favorable à l’activité commerciale. UN وعلاوة على ذلك، على القطاع الخاص أن يزيد من مساهمته في حل المشاكل الاجتماعية. ومن شأن ذلك أن يساعد على تحسين التماسك الاجتماعي وأن يهيئ بيئة أكثر ملاءمة لتحقيق كفاءة اﻷعمال التجارية.
    Une meilleure répartition des responsabilités et la prise de décisions sur un pied d'égalité au sein du ménage peuvent amener les femmes à participer davantage à la vie publique. UN ويمكن أن تؤدي زيادة المساواة في تقاسم المسؤوليات المنزلية وصنع القرار إلى زيادة اشتراك المرأة في الحياة العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more