"participer pleinement au" - Translation from French to Arabic

    • المشاركة الكاملة في
        
    • المشاركة التامة في
        
    • يشاركوا مشاركة كاملة في
        
    • المشاركة بصورة كاملة في
        
    • للمشاركة الكاملة في
        
    • المشاركة مشاركة كاملة في
        
    • أن تشارك مشاركة كاملة في
        
    • المشاركة بشكل كامل في
        
    • بالمشاركة الكاملة في
        
    • مشاركة تامة في
        
    • المشاركة بالكامل في
        
    • المشاركة على نحو كامل في
        
    • المساهمة الكاملة في
        
    • تشارك بشكل كامل في
        
    • والمشاركة الكاملة في
        
    Pour que les experts puissent participer pleinement au processus d'adaptation, il fallait leur fournir une documentation technique dans les langues locales. UN ويلزم تحسين وجود الوثائق التقنية باللغات المحلية لكي يتمكن الخبراء في المنطقة من المشاركة الكاملة في عملية التكيف.
    En conséquence, le Cameroun investit fortement dans les initiatives conçues pour accroître l'autonomie des femmes et leur permettre de participer pleinement au développement. UN ولذلك، فإن الكاميرون تستثمر بصورة مكثفة في المبادرات الرامية إلى زيادة استقلالية المرأة وتمكينها من المشاركة الكاملة في عملية التنمية.
    Les systèmes multimodaux fournissent toute une gamme d'options de transport de passagers comme de fret, et peuvent permettre aux pays en développement de participer pleinement au commerce international, tout en favorisant les échanges nationaux et régionaux. UN فالنظم المتعددة الوسائط بوسعها أن توفر طائفة عريضة من الخيارات لنقل الركاب وشحن البضائع، وأن تمكن البلدان النامية من المشاركة الكاملة في التجارة الدولية فضلا عن تعزيز التجارة الوطنية والإقليمية.
    Réaffirmant qu'il est indispensable de renforcer les capacités des pays en développement pour leur permettre de participer pleinement au processus découlant de la Convention et de remplir effectivement leurs engagements, UN وإذ يعيد التأكيد أيضاً على أن بناء القدرات في البلدان النامية هو أمر أساسي لتمكينها من المشاركة التامة في الاتفاقية ومن التنفيذ الفعال لالتزاماتها بموجبها،
    Indépendamment de la réalité, nous pensons que tous les membres devraient participer pleinement au processus de décisions, dans le cadre de procédures plus démocratiques conformes au principe de l'égalité souveraine des États inscrit dans la Charte. UN ومهما كان الواقع، نرى أنه ينبغي لجميع الأعضاء أن يشاركوا مشاركة كاملة في عملية صنع القرار في إطار إجراءات أكثر ديمقراطية تتفق ومبدأ الميثاق المتعلق بالمساواة في السيادة بين الدول.
    Les femmes, particulièrement dans les groupes ethniques, étant analphabètes, elles ne peuvent participer pleinement au processus de développement du village. UN ونظراً لأن النساء أُمّيات، لا سيما النساء الإثنيات، فإنه يتعذر عليهن المشاركة بصورة كاملة في عملية تطوير القرية.
    Étant donné que les questions en jeu sont très importantes, chaque État Membre doit avoir la possibilité de participer pleinement au processus de prise de décisions. UN وحيث أن المسائل المعنية تتسم بأهمية بالغة، ينبغي أن تتاح الفرصة لكل عضو من الدول للمشاركة الكاملة في عملية صنع القرار.
    Étant donné que sur le continent la discrimination à l'égard de la femme est ancrée fortement dans les moeurs, des mesures bien définies et fondamentales devraient être prises pour permettre à la femme de participer pleinement au processus de prise de décisions, à la définition des structures et des politiques économiques et d'accéder à toutes les organisations de la société. UN وبالنظر إلى التمييز طويل اﻷمد ضد المرأة الافريقية، فإنه يتوجب اتخاذ تدابير محددة وحاسمة لتمكين المرأة من المشاركة مشاركة كاملة في عملية صنع وصياغة القرار والنفاذ إلى كافة تنظيمات المجتمع.
    Les Parties concernées ont le droit de participer pleinement au processus. UN ويحق لﻷطراف المعنية أن تشارك مشاركة كاملة في العملية.
    Le Gouvernement et la société civile continuent de participer pleinement au Comité directeur du Plan d'action national pour les droits de l'homme. UN وتواصل الحكومة والمجتمع المدني المشاركة الكاملة في اللجنة التوجيهية لخطة العمل الوطنية المعنية بحقوق الإنسان.
    Dans le meilleur des cas, le bénévolat consiste à participer pleinement au développement de la société qui lui a donné naissance. UN فالتطوع في أفضل حالاته هو من أعمال المشاركة الكاملة في تطوير الإنسان المجتمعة.
    L'Organisation a condamné toutes les formes antidémocratiques d'accession au pouvoir et réaffirmé le droit des populations africaines à participer pleinement au processus de gouvernance. UN فقد أدانت منظمة الوحدة الأفريقية كل الأشكال المنافية للديمقراطية للوصول إلى الحكم، وأعادت تأكيد حقوق الأفارقة في المشاركة الكاملة في عملية الحكم.
    En conséquence, nous continuons de ne pas disposer des ressources essentielles qui peuvent nous donner les moyens de participer pleinement au système commercial mondial. UN ونتيجة لذلك، نفتقر إلى الموارد الأساسية التي يمكن أن تمكننا من المشاركة الكاملة في النظام التجاري العالمي.
    Mais la capacité de ces pays à participer pleinement au commerce mondial dépendra aussi de leur capacité à diversifier leurs exportations. UN إلا أن قدرة أقل البلدان نموا على المشاركة الكاملة في التجارة العالمية ستعتمد أيضا على قدرتها على تنويع صادراتها.
    Dans un premier temps, il faudrait à nouveau demander aux États Membres de participer pleinement au système d’établissement des rapports. UN وينبغي، كخطوة أولى، دعوة الدول اﻷعضاء مرة أخرى الى المشاركة الكاملة في هذا اﻹبلاغ.
    Le partage inégal entre hommes et femmes du travail non rémunéré, notamment au sein de la famille, limite la capacité des femmes de participer pleinement au marché du travail. UN وانعدام المساواة بين المرأة والرجل في توزيع العمل غير المدفوع الأجر، بما في ذلك تقديم الرعاية، يقيد قدرة المرأة على المشاركة التامة في سوق العمل.
    En outre, l'homme de la rue s'attend aujourd'hui à participer pleinement au processus de prise de décisions et à l'application des programmes de développement. UN يضاف إلى ذلك أن الناس العاديين اليوم يتوقعون أن يشاركوا مشاركة كاملة في صنع القرار وفي تنفيذ برامج التنمية.
    En conclusion, il a réaffirmé l'espoir qu'un accord sur le statut permanent serait atteint sans plus tarder et que la Palestine deviendrait membre de plein droit à l'Organisation des Nations Unies et pourrait ainsi participer pleinement au Sommet du millénaire. UN وفي الختام، أكد من جديد أنه يأمل في إبرام اتفاق الوضع النهائي في موعده وفي أن تمنح الأمم المتحدة العضوية الكاملة لفلسطين لتمكينها من المشاركة بصورة كاملة في مؤتمر قمة الأمم المتحدة للألفية.
    Les personnes déplacées devaient donc avoir des chances égales de participer pleinement au développement économique du pays. UN وبالتالي ينبغي إعطاء المشردين داخليا فرصا متساوية للمشاركة الكاملة في التنمية الاقتصادية.
    Au cours de la période considérée, le Gouvernement a pris diverses mesures afin de veiller à ce que les employés puissent participer pleinement au marché du travail pendant toutes les périodes de leur vie. UN في الفترة قيد الاستعراض، اتخذت الحكومة مختلف الخطوات لكفالة تمكين المستخدمين من المشاركة مشاركة كاملة في سوق العمل في جميع مراحل حياتهم.
    Les Parties concernées ont le droit de participer pleinement au processus. UN ويحق لﻷطراف المعنية أن تشارك مشاركة كاملة في العملية.
    Les gouvernements doivent développer des politiques et investir dans des programmes fournissant à leurs jeunes des possibilités de participer pleinement au développement socio-économique du pays. UN فمن واجب الحكومات أن تضع السياسات وأن تستثمر في البرامج التي تتيح للشبان والشابات من أبنائها فرص المشاركة بشكل كامل في التنمية الاقتصادية والاجتماعية للبلد.
    L'une des questions essentielles concernant le fonctionnement du Registre provient de ce que les États hésitent à participer pleinement au processus. UN وإحدى القضايا الأساسية في عملية تشغيل السجل تحفظات الدول فيما يتعلق بالمشاركة الكاملة في العملية.
    Les personnes vivant dans la pauvreté se trouvent marginalisées, sans guère de moyens de participer pleinement au fonctionnement de leur société. UN فمن يعيشون حياة الفقر يهمشون، ولا تتوافر لهم سوى قدرات ضعيفة للمشاركة مشاركة تامة في تسيير مجتمعاتهم.
    Cette préoccupation est encore accentuée par la mondialisation de l'économie et la libéralisation des échanges, car la volatilité des prix des produits de base et les pratiques commerciales restrictives empêchent de nombreux pays en développement de participer pleinement au commerce international et ils risquent donc d'être marginalisés. UN وقد أصبح هذا القلق أشد إلحاحا في ضوء عولمة الاقتصاد العالمي وتحرير التجارة، وذلك ﻷن عدم استقرار أسعار السلع، فضلا عن الممارسات التجارية التقييدية، قد حال بين كثير من البلدان النامية وبين المشاركة بالكامل في التجارة الدولية، وباتت تواجه خطر تهميشها.
    Tout en reconnaissant le rôle important que jouent les femmes et en leur permettant de participer pleinement au processus de développement durable, l'objectif final doit être l'égalité entre l'homme et la femme et la répartition équitable des rôles : procréation, production, gestion et animation de la communauté. UN فباﻹضافة إلى اﻹقرار بالدور الهام الذي تقوم به المرأة، والى تمكينها من المشاركة على نحو كامل في عملية التنمية المستدامة، يجب أن يكون الهدف النهائي هو تحقيق المساواة بين المرأة والرجل وتوزيع اﻷدوار توزيعا متساويا بالنسبة لﻹنجاب واﻹنتاج وإدارة المجتمع المحلي وقيادته.
    L'indicateur montre encore que les femmes continuent d'assumer une plus grande partie des travaux à la maison et dans l'économie des soins, ce qui limite encore leur capacité à participer pleinement au développement et à en tirer parti. UN ويلقي الدليل الضوء أيضا على أن المرأة لا تزال تجابه عبء عمل أكبر في المنزل والرعاية، مما يحدّ بشكل أكبر من قدرتها على المساهمة الكاملة في عمليات التنمية والاستفادة منها.
    Projekta a pour mission de renforcer les capacités et les aptitudes des femmes, des jeunes et autres groupes vulnérables à participer pleinement au processus de développement humain. UN تعمل مؤسسة " بروجيكتا " على تعزيز قدرات وإمكانات النساء والشباب والفئات الضعيفة الأخرى كي تشارك بشكل كامل في عملية التنمية البشرية.
    Je demande aux jeunes du Soudan du Sud de coopérer avec les responsables et les autorités locales, de se désolidariser de tous les insurgés, de renoncer à la violence armée, de participer pleinement au processus de désarmement et de travailler au développement économique et social de leur pays. UN وإنني أدعو شباب جنوب السودان إلى التعاون مع زعماء القبائل والسلطات المحلية، والنأي بأنفسهم عن جميع المتمردين، وتجنب العنف المسلح، والمشاركة الكاملة في عملية نزع السلاح، والعمل من أجل تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية في بلدهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more