"particularités culturelles" - Translation from French to Arabic

    • الخصوصيات الثقافية
        
    • الخصائص الثقافية
        
    • الناحية الثقافية
        
    • التنوع الثقافي
        
    • الانتماءات الثقافية
        
    • الخصوصية الثقافية
        
    • الحساسية الثقافية
        
    • الاعتبارات الثقافية
        
    • خصوصيات ثقافية
        
    • بالخصائص الثقافية
        
    • للخصوصيات الثقافية
        
    • خصائصهم الثقافية
        
    Il souligne aussi que les programmes d'enseignement des États doivent respecter et faire leurs les particularités culturelles des peuples autochtones. UN وتشير اللجنة أيضاً إلى أن الخصوصيات الثقافية للشعوب الأصلية ينبغي أن تُحترم في البرامج التعليمية للدول وأن تُدرَج فيها.
    Il souligne aussi que les programmes d'enseignement des États doivent respecter et faire leurs les particularités culturelles des peuples autochtones. UN وتشير اللجنة أيضاً إلى أن الخصوصيات الثقافية للشعوب الأصلية ينبغي أن تُحترم في البرامج التعليمية للدول وأن تُدرَج فيها.
    Dans les États membres de la CESAO, en particulier, les problèmes liés à l'insuffisance des infrastructures, des ressources et du cadre législatif, conjugués à des particularités culturelles et linguistiques, doivent être pris en compte. UN وفي بلدان الإسكوا بصفة خاصة، سيلزم، لدى رسم هذا المسار، أن تؤخذ بعين الاعتبار القضايا المتعلقة بالهياكل الأساسية غير المناسبة، ومستويات الموارد، والأطر التشريعية، فضلاً عن الخصائص الثقافية واللغوية.
    Il serait bon d'encourager le cas échéant des modalités de prêt adaptées aux particularités culturelles ou religieuses de ces minorités. UN وينبغي، عند الاقتضاء، تشجيع ممارسات الإقراض المناسبة من الناحية الثقافية أو الدينية.
    Les principales différences et le respect des diverses particularités culturelles et des traditions spirituelles distinctes jouent un rôle clef dans le domaine social. UN إن الفروق اﻷساسية، واحترام التنوع الثقافي ومختلف التقاليد الروحية أمر رئيسي في المسائل الاجتماعية.
    L'État partie devrait veiller à ce que les mesures appliquées au titre du programme national de réparation prévoient systématiquement une prise en charge intégrée, tenant compte des particularités culturelles et linguistiques et mettant l'accent sur l'accompagnement psychosocial, le rétablissement de la dignité et le respect de la mémoire. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن اشتمال تدابير الجبر المعتمَدة في إطار البرنامج الوطني لرد الحقوق على رعاية شاملة على نحو منهجي، تراعي الانتماءات الثقافية واللغوية، بالتركيز على المتابعة النفسية والاجتماعية والتدابير المتعلقة بتكريم الضحايا وتخليد ذكراهم.
    On voit également une disparité grandissante entre les valeurs propagées à l’échelle mondiale par le marché, et les valeurs locales nées de particularités culturelles ou régionales. UN ويعتقد أيضا أن هناك تناقضا متزايدا بين القيم التي تتأتى من السوق العالمية والقيم المحلية التي تقوم على الخصوصية الثقافية والإقليمية.
    Ces activités ont été à l'origine de l'élaboration de publications tenant compte des particularités culturelles aux fins d'utilisation dans les écoles islamiques et autres établissements pédagogiques. UN وأفضت هذه الأنشطة المشتركة إلى إعداد مواد تراعي الحساسية الثقافية بغرض استعمالها في مدارس التعاليم الإسلامية وغيرها من المؤسسات التربوية.
    Ils ont noté que les interventions menées pour s'attaquer à ces problèmes devaient tenir compte des particularités culturelles de ces peuples et faire appel à leur participation. UN ولوحظ أن التدخلات المضطلع بها لمعالجة هذه القضايا ينبغي أن تراعي الخصوصيات الثقافية وأن تتخذ طابعا تشاركيا.
    Ces efforts avaient été déployés d'une manière transparente, responsable et respectueuse des particularités culturelles et religieuses de l'État et de son peuple. UN وقد تحقق ذلك بصورة شفافة ومسؤولة في الوقت الذي روعيت فيه الخصوصيات الثقافية والدينية للدولة وشعبها.
    L'attention a été appelée également sur la difficulté d'interpréter ou de juger les particularités culturelles et les sensibilités religieuses. UN ووُجه الاهتمام أيضاً إلى صعوبة تفسير الخصوصيات الثقافية والحساسيات الدينية والفصل فيها.
    L'intervenante a ajouté que c'était souvent au nom de particularités culturelles qu'il était porté atteinte aux droits des femmes et des minorités religieuses. UN وأضافت السيدة جاهانجير بأنه كثيراً ما يُشار إلى الخصوصيات الثقافية لتقويض حقوق المرأة والأقليات الدينية.
    :: Les stratégies nationales de réduction de la pauvreté et les indicateurs de pauvreté devraient tenir compte des particularités culturelles des peuples autochtones et tribaux. UN :: ينبغي أن تراعي الاستراتيجيات الوطنية للحد من الفقر ومؤشرات الفقر، الخصائص الثقافية للشعوب الأصلية والقبلية.
    A cet égard, les particularités culturelles, historiques et politiques de même que la disparité des niveaux de développement observées dans la région jouent effectivement un rôle considérable. UN وفي هذا الصدد فإن الخصائص الثقافية والتاريخية والسياسية المتنوعة واختلاف مستويات التنمية في المنطقة يمارسان بالفعل دورا هاما.
    Il faudrait encourager, le cas échéant, l'adoption de modalités de prêt adaptées aux particularités culturelles ou religieuses de ces minorités. UN وينبغي، عند الاقتضاء، تشجيع ممارسات الإقراض المناسبة من الناحية الثقافية أو الدينية.
    d) Pour fournir aux prestataires d'assistance juridique une formation interculturelle, adaptée aux particularités culturelles, à l'âge et au sexe des intéressés; UN (د) تقديم تدريب لمقدِّمي المساعدة القانونية يكون جامعا بين عدة ثقافات وملائما من الناحية الثقافية ومراعيا للاعتبارات الجنسانية ومناسبا لمختلف الأعمار؛
    En effet, les disparités qui existent d’un pays à l’autre, voire dans un même pays, en termes de diversité et de couverture des services sociaux, sont le reflet à la fois du degré de développement et des particularités culturelles. UN فأوجه التباين القائمة بين البلدان وداخلها فيما يتعلق بنطاق الخدمات وتغطيتها قد تعكس كل من هذه المراحل المختلفة لعملية التنمية وأوجه التنوع الثقافي.
    L'État partie devrait veiller à ce que les mesures appliquées au titre du programme national de réparation prévoient systématiquement une prise en charge intégrée, tenant compte des particularités culturelles et linguistiques et mettant l'accent sur l'accompagnement psychosocial, le rétablissement de la dignité et le respect de la mémoire. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن اشتمال تدابير الجبر المعتمَدة في إطار البرنامج الوطني لرد الحقوق على رعاية شاملة على نحو منهجي، تراعي الانتماءات الثقافية واللغوية، بالتركيز على المتابعة النفسية والاجتماعية والتدابير المتعلقة بتكريم الضحايا وتخليد ذكراهم.
    b) Du faible nombre de tests culturellement adaptés ou tenant compte des particularités culturelles effectivement utilisés par les cliniques de pédopsychologie afin d'évaluer les capacités scolaires et intellectuelles des enfants appartenant à des minorités ethniques; UN (ب) تدني معدلات التنفيذ الفعلي للاختبارات التي تراعي الخصوصية الثقافية أو تتكيف معها في مراكز تقديم المشورة النفسية والتعليمية من أجل تحديد القدرات العلمية/الفكرية لأطفال الأقليات الإثنية؛
    La prise en compte insuffisante dans les établissements de santé des particularités culturelles et de l'acceptabilité correspondante des soins, notamment en fournissant des services dans les langues locales et en prévoyant des méthodes d'accouchement traditionnelles, entraîne également une réticence à chercher des soins. UN كما أن الافتقار إلى الحساسية الثقافية وإلى مقبولية الرعاية في المرافق، بما في ذلك مشكلة معرفة اللغة والاعتماد على أعراف التوليد التقليدية يؤدي أيضاً إلى الإحجام عن التماس الرعاية.
    Dans le nouveau plan stratégique, pour 2008-2011, le FNUAP propose d'utiliser ces mêmes stratégies et de leur en adjoindre une nouvelle : l'adoption de démarches respectueuses des particularités culturelles. UN ويقترح الصندوق استخدام هذه الاستراتيجيات واستراتيجية إضافية - نُهج تراعي الاعتبارات الثقافية - في الخطة الاستراتيجية الجديدة للفترة 2008-2011.
    55. Les normes universelles relèvent du jus cogens et ne peuvent être amoindries par la défense de particularités culturelles ou locales. UN 55- واستطردت قائلة إن المعايير العالمية مستمدة من القواعد الآمرة ولا يمكن التقليل من شأنها للدفاع عن خصوصيات ثقافية ومحلية.
    Il faut veiller notamment à ce que les soldats de la paix comprennent les particularités culturelles de pays où se déroulent les conflits. UN كما ينبغي التأكيد بوجه خاص على زيادة إدراك المساهمين في قوات حفظ السلام بالخصائص الثقافية للبلد الذي يشهد النزاع.
    L'État de Bahreïn reconnaît pleinement que tous les droits de l'homme sont universels et a toujours exhorté la communauté internationale à considérer ces droits comme une question d'intérêt mondial compte dûment tenu des particularités culturelles et religieuses. UN ودولة البحرين تسلم تسليماً تاماً بأن جميع حقوق اﻹنسان عالمية، ولقد حثت دوماً المجتمع الدولي على معالجة حقوق اﻹنسان بوصفها أحد الشواغل العالمية، مع إيلاء الاحترام الواجب للخصوصيات الثقافية والدينية.
    Ainsi, en étroite collaboration avec les populations autochtones, une nouvelle loi a été promulguée, qui reconnaît le droit des autochtones de maintenir et de développer leurs propres particularités culturelles et qui impose à l'État le devoir de les encourager en tant que partie du patrimoine de la nation. UN ولهذا، بمشاركة وثيقة من جانب السكان اﻷصليين صيغ قانون جديد. ويعترف هذا القانون بحق السكان اﻷصليين في الحفاظ على خصائصهم الثقافية وتطويرها، ويفرض على الدولة واجب تشجيعها كجزء من تراث اﻷمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more