L'Afrique devrait élaborer son propre modèle de développement durable fondé sur le principe de l'appropriation nationale, en tenant compte des particularités des pays africains et de l'impératif d'acquérir une compétitivité internationale. | UN | فأفريقيا ينبغي أن تطور نموذجها الخاص في مجال التنمية المستدامة على أساس يقوم على تولي بلدانها زمام أمورها بنفسها، ومع مراعاة خصوصيات البلدان الأفريقية وحاجتها إلى تحقيق القدرة على المنافسة الدولية. |
L'Afrique devrait élaborer son propre modèle de développement durable fondé sur le principe de l'appropriation nationale, en tenant compte des particularités des pays africains et de l'impératif d'acquérir une compétitivité internationale. | UN | فأفريقيا ينبغي أن تطور نموذجها الخاص في مجال التنمية المستدامة على أساس يقوم على تولي بلدانها زمام أمورها بنفسها، ومع مراعاة خصوصيات البلدان الأفريقية وحاجتها إلى تحقيق القدرة على المنافسة الدولية. |
Certains ont souligné, toutefois, que les observations finales devaient tenir compte des particularités des différents comités. | UN | ولكن بعض الرؤساء شددوا على ضرورة أن تحترم الملاحظات الختامية خصوصيات كل لجنة على حدة. |
Les sources et stratégies de financement classiques jouent un rôle important mais ne tiennent pas compte des particularités des montagnes et des populations qui y habitent. | UN | وتتسم مصادر ونهج التمويل التقليدية بأهمية، بيد أنها قد تفشل في فهم ومعالجة خصوصيات الجبال وسكان الجبال. |
L'Union européenne a adopté une position critique sans chercher à comprendre les particularités des pays ni le sens de la loi coranique. | UN | وإن الاتحاد الأوروبي اتخذ موقفاً انتقادياً دون أن يحاول تفهم خصوصية كل بلد أو معنى الشريعة. |
Il faut déterminer si les particularités des actes unilatéraux en ce qui concerne la forme et le fond sont assez spécifiques et suffisantes pour que ces actes constituent une catégorie autonome du droit international. | UN | وينبغي تحديد ما إذا كانت خصوصيات الأعمال الانفرادية، شكلا ومضمونا، على درجة من التحديد والتعدد تبرر إدراجها في فئة مستقلة من فئات القانون الدولي. |
Droit des traités : particularités des actes constitutifs d'organisations internationales (La Haye, 1968). | UN | " قانون المعاهدات: خصوصيات الصكوك التأسيسية للمنظمات الدولية " ؛ )لاهاي( ١٩٦٨. |
5. Les particularités des législations nationales non prévues par l'article 20. | UN | 5- خصوصيات التشريع الوطني غير المشمولة بالمادة 20. |
Les particularités des législations nationales non prévues par l'article 20. | UN | 5- خصوصيات التشريع المحلي غير المشمولة بالمادة 20. |
L'Instance permanente prie instamment les États d'examiner leurs politiques de décentralisation de manière à les harmoniser avec les lois internationales, en tenant compte des particularités des peuples autochtones. | UN | 4 - ويحث المنتدى الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية الدول على مراجعة سياساتها بشأن اللامركزية بهدف جعلها متمشية والقوانين الدولية وتكييفها لتلائم خصوصيات جماعات الرحّل. |
On a en outre suggéré que la Commission fasse référence aux particularités des organisations internationales d'intégration, telles que la règle selon laquelle lorsqu'elles appliquaient une décision obligatoire de la Communauté européenne, les autorités des États agissaient en tant qu'organes de la Communauté. | UN | كما اقترح أن تشير اللجنة إلى خصوصيات منظمات التكامل الدولية، من قبيل القاعدة التي تقضي بأنه عند تنفيذ عمل ملزم للجماعة الأوروبية، تتصرف سلطات الدولة بصفتها أجهزة للجماعة الأوروبية. |
Regrouper et reformuler les programmes pour mieux centrer les travaux sur les objectifs à long terme et éviter ainsi un morcellement dans la planification, et adapter les outils et les méthodes axées sur les résultats aux particularités des diverses entités opérationnelles. | UN | :: إعادة تجميع البرامج وإعادة صياغتها لزيادة تركيز العمل على الأهداف الطويلة الأجل، بما يتفادى الانقطاع الاستراتيجي في التخطيط البرنامجي، وتكييف أدوات، ونُهج الإدارة المستندة إلى النتائج مع خصوصيات مختلف الكيانات التنفيذية. |
Au cours de la première année d'activités de la Commission, il s'est avéré évident que le processus de consolidation de la paix devait être envisagé sur le terrain et en tenant compte des particularités des différents pays concernés. | UN | لقد أصبح واضحا أثناء السنة الأولى من عمر اللجنة أن عملية بناء السلام يجب الضلوع فيها في الميدان ويجب أن تراعَى فيها خصوصيات مختلف البلدان المعنية. |
Toutefois se pose la question de savoir s'il est nécessaire d'adapter aux particularités des opérations de secours les privilèges et immunités habituellement reconnus en vertu du droit international. | UN | غير أنه يثور السؤال عما إذا كانت خصوصيات عمليات الإغاثة في حالات الكوارث تستلزم تكييف الامتيازات والحصانات المعترف بها عادة بمقتضى القانون الدولي. |
Toutefois, indépendamment des particularités des diverses régions et des mesures que les États intéressés prennent pour instaurer la confiance, l'objectif ultime des approches régionales devrait être l'amélioration de la sécurité aux niveaux régional et international. | UN | غير أن الهدف النهائي للنهج الإقليمية، وبصرف النظر عن خصوصيات مختلف المناطق وما تتخذه الدول المعنية من تدابير لبناء الثقة، ينبغي أن يكون تعزيز السلم والأمن على الصعيدين الإقليمي والعالمي. |
L'utilité d'un renvoi à une procédure pré-établie, spécialement conçue pour tenir compte des particularités des différends internationaux touchant à l'environnement et approuvée par la communauté internationale, n'est pas à prouver. | UN | فمن الواضح أن ثمة فائدة من إيراد إشارة إلى مجموعة موجودة بالفعل من الإجراءات المصممة لمعالجة خصوصيات المنازعات البيئية الدولية والتي تحظى بإقرار المجتمع الدولي. |
Regrouper et reformuler les programmes pour mieux centrer les travaux sur les objectifs à long terme et éviter ainsi un morcellement dans la planification, et adapter les outils et les méthodes axées sur les résultats aux particularités des diverses entités opérationnelles. | UN | :: إعادة تجميع البرامج وإعادة صياغتها لزيادة تركيز العمل على الأهداف الطويلة الأجل، بما يتفادى الانقطاع الاستراتيجي في التخطيط البرنامجي، وتكييف أدوات، ونُهج الإدارة المستندة إلى النتائج مع خصوصيات مختلف الكيانات التنفيذية. |
Les processus et débats engagés au niveau régional sont de la plus haute importance étant donné qu'ils reflètent davantage les particularités des pays et groupes de pays que les débats menés au niveau mondial. | UN | وتعد العمليات والمناقشات الإقليمية هامة للغاية، بالنظر إلى أن هذا المستوى أقرب إلى خصوصيات البلدان أو مجموعات البلدان من المناقشات العالمية. |
Il a été proposé que les zones marines protégées soient créées sur une base scientifique, qui tienne compte des particularités des zones et des espèces à protéger. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي إنشاء المناطق البحرية المحمية على أساس علمي، مع مراعاة خصوصيات المنطقة والأنواع التي يتعين حمايتها. |
Simultanément, l'instruction donnée par l'Assemblée générale tendant à ce que l'initiative soit mise en œuvre en tenant compte pleinement des particularités des différents centres de conférence limite l'intérêt de la normalisation des pratiques de fonctionnement, des méthodes de travail et des modalités intéressant les clients. | UN | وفي نفس الوقت، فإن التعليمات الصادرة عن الجمعية العامة، القاضية بتنفيذ المبادرة مع مراعاة خصوصيات كل مركز من مراكز العمل، تنطوي على الحد من إمكانية توحيد ممارسات وأساليب العمل وطرائق إشراك العميل التي تختلف من مركز لآخر. |
Tout en tenant compte des particularités des pays, le domaine accorde la priorité aussi à la multiplication des possibilités pour que les femmes puissent prendre des initiatives en matière de fourniture de services de première ligne. | UN | ومع مراعاة خصوصية كل بلد، يحدد المجال أيضاً أولويات زيادة الفرص المتاحة أمام المرأة للاضطلاع بأدوار القيادة في الخط الأمامي لتقديم الخدمات. |