7. Accueille avec satisfaction les efforts faits pour assurer une représentation équilibrée des hommes et des femmes au sein du personnel et la décision de continuer d'accorder une attention particulière à cette question; | UN | 7- يرحب بالجهود المبذولة لتحقيق التوازن الجنساني في تكوين ملاك الموظفين، وبقرار مواصلة إيلاء اهتمام خاص لهذه المسألة؛ |
La Rapporteuse spéciale indique qu'elle accordera donc une attention particulière à cette question délicate, comme prévu. | UN | ولذلك فإنها ستولي اهتماما خاصا لهذه المسألة الحساسة وفقا لما هو مخطط. |
Le CCI continuera d'accorder une attention particulière à cette recommandation. | UN | وسيواصل المركز إيلاء عناية خاصة لهذه التوصية. |
Le Maroc accorde une importance particulière à cette question qui a été l'une des causes principales du blocage de la Conférence de 2005. | UN | ويعلق المغرب أهمية خاصة على هذه المسألة، التي كانت أحد الأسباب الرئيسية للمأزق في مؤتمر عام 2005. |
Conformément à l'Accord, la Mission continuera d'accorder une attention particulière à cette question. | UN | وعلى نحو ما ينص الاتفاق، تواصل البعثة إيلاء أهمية خاصة لهذا الموضوع. |
Le Gouvernement croate est encouragé à accorder une attention particulière à cette question qui reste délicate. | UN | ويجري تشجيع حكومة كرواتيا على إيلاء اهتمام خاص لهذا المجال الذي لا تزال له حساسيته. |
Les organisations internationales accordent une attention particulière à cette question dans le cadre de leurs programmes de développement. | UN | وتولي المنظمات الدولية انتباها خاصا لهذا الجانب عند وضع خططها اﻹنمائية. |
7. Accueille avec satisfaction les efforts faits pour assurer une représentation équilibrée des hommes et des femmes au sein du personnel et la décision de continuer d'accorder une attention particulière à cette question; | UN | 7- يرحب بالجهود المبذولة لتحقيق التوازن الجنساني في تكوين ملاك الموظفين، وبقرار مواصلة إيلاء اهتمام خاص لهذه المسألة؛ |
Il conviendrait donc d'inclure, dans les futures opérations d'allégement de la dette et entre autres mesures, une définition concertée de la dette illégitime et de prêter une attention particulière à cette forme d'endettement. | UN | ومن ثم، ينبغي للتدابير التخفيف من عبء الديون أن تشمل مستقبلاً تدابير منها الاتفاق على تعريف لما يسمى بالديون غير المشروعة وإيلاء اهتمام خاص لهذه الديون. |
6. Accueille avec satisfaction les efforts faits pour assurer une représentation équilibrée des hommes et des femmes au sein du personnel et la décision de continuer d'accorder une attention particulière à cette question; | UN | 6- يرحب بالجهود المبذولة لتحقيق التوازن الجنساني في تكوين ملاك الموظفين، وبقرار مواصلة إيلاء اهتمام خاص لهذه المسألة؛ |
Dans les centres de formation technique, les schémas de formation portent une attention particulière à cette réalité. | UN | وفي مراكز التدريب التقني، تولي خطط التدريب اهتماما خاصا لهذه الحقائق. |
Nous devrions accorder une attention particulière à cette question si nous voulons éviter que l'autorité de l'Assemblée ne s'érode. | UN | فمن اللازم أن نولي اهتماما خاصا لهذه المسألة إذا نحن أردنا وضع حد لتآكل صلاحيات الجمعية. |
Il serait souhaitable que l'Assemblée générale accorde une attention particulière à cette question dans le cadre de l'examen du rapport dont nous venons de charger le Secrétaire général d'élaborer. | UN | وينبغي للجمعية العامة أن تولي اهتماما خاصا لهذه المسألة عند النظر في التقرير الذي طلبنا إلى الأمين العام للتو إعداده. |
L'Assemblée générale a accordé une attention particulière à cette situation. | UN | وأولت الجمعية العامة عناية خاصة لهذه الحالة. |
Mon pays accorde donc une priorité toute particulière à cette question, car l'utilisation du canal de Panama est un élément fondamental du développement économique de l'Équateur. | UN | ومن ثم يولي بلدي أولوية خاصة لهذه المسألة ﻷن استخدام قناة بنما عنصر أساسي للتنمية الاقتصادية ﻹكوادور. |
Il attachait une importance particulière à cette question, considérant que plusieurs fonctionnaires étaient en poste à l'Institut depuis au moins 11 ans sans possibilité d'améliorer leur situation professionnelle. | UN | وعلق المجلس أهمية خاصة على هذه المسألة نظرا ﻷن العديد من موظفي المعهد عملوا فيه لسنوات عديدة دون اﻹفادة من أي فرصة من فرص الترقي الوظيفي. |
Mon pays attache une importance particulière à cette question et soutient les initiatives visant à promouvoir l'élimination de ces armes et de leurs vecteurs. | UN | ويعلق بلدي أهمية خاصة على هذه المسألة ويدعم المبادرات التي تهدف إلى الإسهام في القضاء على هذه الأسلحة ووسائل إيصالها. |
Comme aucune disposition du projet de loi n'encourage directement la participation des femmes et ne vise expressément la représentation inégale des sexes dans les structures de décision, il faudra accorder une attention particulière à cette participation une fois que la loi sera entrée en vigueur. | UN | وبما أن مشروع القانون لا يتضمن أي حكم محدد يرمي إلى التعزيز المباشر لمشاركة المرأة أو إلى معالجة عدم التساوي التقليدي بين الجنسين ضمن هياكل اتخاذ القرارات، سيتعين إيلاء عناية خاصة لهذا الجانب لدى إنفاذ هذا القانون. |
Le Royaume de Bahreïn attache une importance toute particulière à cette question. Il considère le Conseil de sécurité comme l'organe qui doit refléter la situation économique et politique internationale actuelle. Cela permettrait à tous les États Membres, petits ou grands, de participer aux activités du Conseil de manière transparente et démocratique. | UN | إن مملكة البحرين تولي أهمية خاصة لهذا الموضوع، وترى في مجلس الأمن الجهاز الذي ينبغي له أن يعكس الواقع السياسي والاقتصادي الحالي، مما يجعل في مقدور الدول الأعضاء جميعها، صغيرها وكبيرها، أن تشارك فيه بشكل شفاف وديمقراطي. |
Les dates et autres faits entourant cette affaire ayant été décrits avec précision, la Commission internationale a pu porter une attention particulière à cette allégation. | UN | وبسبب دقة التواريخ ووصف الظروف اﻷخرى تمكنت اللجنة الدولية من تكريس اهتمام خاص لهذا الادعاء. |
L'État du Koweït accorde une attention particulière à cette question. | UN | وتولي دولة الكويت اهتماما خاصا لهذا الموضوع. |
L'idée a été lancée qu'il faudrait accorder une attention toute particulière à cette question en séance plénière. | UN | وهكذا سمعنا الرأي القائل بأنه ينبغي التركيز بصفة خاصة على هذا الموضوع خلال الجلسات العامة. |
Cuba attachait une importance particulière à cette question, qui s'inscrivait dans le mandat de la CNUCED, et se félicitait de l'assurance donnée par le secrétariat que les activités s'y rapportant ne seraient pas compromises. | UN | فكوبا تولي اهتماماً خاصاً للأنشطة في هذا المجال، وهي أنشطة تندرج في نطاق ولاية الأونكتاد. كما أن كوبا ترحب بتأكيدات الأمانة على أن ذلك لن يؤثر على الأنشطة ذات الصلة. |
Le Conseil des droits de l'homme est invité à accorder une attention particulière à cette question. | UN | كذلك، يُطلب إلى المجلس أن يولي اهتماماً خاصاً لهذه المسألة. |
Nous demandons aux organisations internationales et à la communauté internationale de prêter une attention particulière à cette question et aux intentions russes, dont la réalisation provoquerait un changement qualitatif de la situation dans la région et d'autres problèmes pour la sécurité européenne. | UN | ونهيب بالمنظمات الدولية والمجتمع الدولي أن يتنبها بوجه خاص إلى هذه المسألة وإلى نوايا روسيا التي، إن تحققت، ستغير طبيعة الوضع في المنطقة وستخلق مزيدا من المشاكل للأمن الأوروبي. |
Les participants ont exprimé leur profonde préoccupation au sujet de la crise qui sévit actuellement en Colombie et qui touche les descendants d'Africains tout comme les populations autochtones. Ils ont demandé aux organisations internationales et nationales qui oeuvrent à la résolution de la crise d'accorder une attention particulière à cette situation. | UN | وأعرب المشاركون عن شواغل محددة بشأن الصراع الحالي في كولومبيا، والتي تؤثر على الجماعات المنحدرة من أصل أفريقي وجماعات الشعوب الأصلية؛ وطلبوا إلى المنظمات الوطنية والدولية التي تعمل لحل الأزمة أن تولي اهتماما خاصا بهذا الشاغل. |