Dans ce contexte, nous attachons une importance particulière à l'institution, il y a un an et demi, d'un Haut Commissaire de la CSCE sur les minorités nationales. | UN | وهنا نعلق أهمية خاصة على إنشاء منصب المفوض السامي لﻷقليات القومية التابع للمؤتمر قبل ثمانية عشــر شهــرا. |
Il attache une importance particulière à l'article 3 commun aux Conventions de Genève de 1949; cet article doit être considéré comme obligatoire car il énonce des règles minimum pour le traitement de toutes les personnes se trouvant entre les mains de l'ennemi. | UN | وقال إنها تعلق أهمية خاصة على المادة 3 المشتركة في اتفاقيات جنيف لعام 1949؛ وإنه لا بد من النظر إلى هذه المادة باعتبارها ملزِمة لأنها تحدد القواعد الدنيا لمعاملة جميع الأشخاص الذين يقعون في يد العدو. |
L'Islande accorde une attention particulière à l'autonomisation des femmes et à leur participation au processus décisionnel. | UN | وقد ركزت آيسلندا بصورة خاصة على تمكين المرأة ومشاركتها في صنع القرار. |
Il accorde une attention particulière à l'élaboration de programmes visant à réduire le préjudice causé tant à l'individu qu'à la société par la toxicomanie. | UN | وهي توجه اهتماما خاصا إلى إعداد برامج لخفض الضرر بغية اﻹقلال إلى أقصى حد من اﻷضرار التي يسببها إدمان المخدرات للفرد وللمجتمع على السواء. |
En imposant ces mesures, le Conseil accorde une attention particulière à l'efficacité avec laquelle elles sont susceptibles d'atteindre des buts clairement définis, tout en évitant dans la mesure du possible les conséquences néfastes sur le plan humanitaire. | UN | ولدى فرض تلك التدابير، سيولي المجلس انتباها خاصا لمدى فعاليتها في تحقيق أهداف محددة بوضوح، مع تفادي العواقب اﻹنسانية السلبية قدر اﻹمكان. |
Le Qatar est conscient de la relation entre éducation et développement et accorde une importance particulière à l'amélioration et à la réforme de l'enseignement. | UN | 72 - تدرك قطر العلاقة بين التعليم والتنمية وتوجه اهتماماً خاصاً إلى تحسين التعليم وإصلاحه. |
C'est pourquoi nous attachons une importance particulière à l'intégration de ces objectifs dans les programmes nationaux dans le cadre de la mise en œuvre de plans nationaux. | UN | وهذا ما يجعلنا نعلِّق أهمية خاصة على إدراج تلك الأهداف في البرامج الوطنية لتنفيذ الخطط الوطنية. |
Nous accordons une importance particulière à l'élaboration de mesures de confiance bilatérales et considérons ce domaine comme une priorité de notre politique étrangère. | UN | ونعلق أهمية خاصة على وضع تدابير ثنائية لبناء الثقة ونعتبر أن هذا المجال يتسم بالأولوية في سياستنا الخارجية. |
Le Brésil attache une importance particulière à l'information diffusée par les programmes radio de l'ONU. | UN | ووفده يعلق أهمية خاصة على المعلومات التي تبثها البرامج الإذاعية للأمم المتحدة. |
L'Égypte accordait une importance particulière à l'application du paragraphe 166 du Plan d'action de Bangkok. | UN | وقال إن بلده يعلق أهمية خاصة على تنفيذ الفقرة 166 من خطة عمل الأونكتاد العاشر. |
Nous attachons une importance particulière à l'entrée en vigueur du Traité sur l'interdiction complète des essais d'armes nucléaires, que la Russie a ratifié. | UN | ونعلق أهمية خاصة على بدء سريان مفعول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، التي صدقت عليها روسيا. |
La loi n'impose aucune restriction particulière à l'ouverture d'établissements d'enseignement privés. | UN | ولا يفرض القانون أي قيود خاصة على افتتاح منشآت تعليمية غير حكومية. |
Le Japon attache également une importance particulière à l'éducation de base des filles. | UN | كما تعلق اليابان أهمية خاصة على التعليم الأساسي للفتيات. |
Ce projet fait une place particulière à l'échange de données d'expérience entre pays et à la promotion de la concurrence dans les établissements d'enseignement supérieur. | UN | ويشدد المشروع بصفة خاصة على تبادل الخبرات بين البلدان وعلى تشجيع المنافسة في أوساط المؤسسات الأكاديمية. |
Elle attache une importance particulière à l'élaboration de stratégies qui visent à réduire les conséquences éventuelles de la présence de débris dans l'espace. | UN | وتعلق كوبا أهمية خاصة على وضع استراتيجيات ترمي إلى الإقلال إلى أدنى حد من النتائج الممكنة للحطام الفضائي. |
Beaucoup ont attaché une importance particulière à l'objectif 1 consistant à rendre opérationnel le développement humain durable centré sur l'élimination de la pauvreté. | UN | وقد علقت وفود عديدة أهمية خاصة على الهــدف رقم ١، المتعلق بإعمال التنمية البشرية المستدامة مع التركيز الشديد على القضاء على الفقر. |
Ma délégation attache une importance particulière à l'application des dispositions relatives à la prévention de la pollution et de l'immersion de déchets par des navires. | UN | ويعلق وفد بلدي أهمية خاصة على تنفيذ اﻷحكام المتعلقة بمنع التلوث وإلقاء النفايات من السفن. |
D'autre part, nous accordons une importance particulière à l'intégration par la pratique sportive, qui rassemble les personnes valides et les personnes handicapées. | UN | ومن ناحية أخرى، تعلق بولندا أهمية خاصة على الاندماج عن طريق الاشتراك في الرياضة، وذلك بالجمع بين اﻷصحاء والمعوقين معا. |
Tous ces documents accordent une attention particulière à l'égalité des chances des femmes et des hommes. | UN | وتولي هذه الوثائق جميعا اهتماما خاصا إلى تكافؤ الفرص بين المرأة والرجل. |
En imposant ces mesures, le Conseil accorde une attention particulière à l'efficacité avec laquelle elles sont susceptibles d'atteindre des buts clairement définis, tout en évitant dans la mesure du possible les conséquences néfastes sur le plan humanitaire. | UN | ولدى فرض تلك التدابير، سيولي المجلس انتباها خاصا لمدى فعاليتها في تحقيق أهداف محددة بوضوح، مع تفادي العواقب الإنسانية السلبية قدر الإمكان، |
Elle a aussi recommandé au Gouvernement d'accorder une attention particulière à l'amélioration de la coopération entre les établissements pénitentiaires et l'institution judiciaire, en particulier de veiller à ce que la législation nationale garantisse le droit des détenus de pouvoir s'entretenir avec un avocat dès le moment où ils étaient placés en détention. | UN | وأوصت كذلك الحكومة بأن توجه اهتماماً خاصاً إلى تحسين التعاون بين هيئة السجون والجهاز القضائي، وبأن تضمن بصفة خاصة في تشريعها الوطني حق اتصال المحتجزين بمحام بمجرد احتجازهم. |
Tout citoyen qui acquiert des armes de chasse à canon lisse fait l'objet d'une enquête particulière à l'issue de laquelle on lui délivre une autorisation. | UN | ويخضع المواطنون عند شراء البنادق الرياضية والبنادق ذات الماسورة الملساء إلى فحوصات خاصة يحصلون بعدها على الرخصة. |