La Russie attache une importance particulière au renforcement de la coopération internationale relativement à Tchernobyl. | UN | وروسيا تولي أهمية خاصة لتعزيز التعاون الدولي بشأن تشيرنوبيل. |
En tant que pays en développement sans littoral, la Mongolie attache une importance particulière au renforcement de la coopération internationale destinée à aplanir les difficultés particulières de développement que rencontrent ces pays. | UN | وبوصف منغوليا بلدا ناميا غير ساحلي فهي تولي أهمية خاصة لتعزيز التعاون الدولي من أجل الحد من التحديات الإنمائية المتأصلة التي تواجه تلك المجموعة من البلدان. |
Il accordera une attention particulière au renforcement de la sécurité et de la sûreté des agents de maintien de la paix hors Siège. | UN | وسيولى اهتمام خاص لتعزيز سلامة وأمن أفراد حفظ الســلام فــي الميـــدان. |
Il convient d'accorder une attention particulière au renforcement de la coopération entre le système des Nations Unies et les pays à revenu intermédiaire par le biais d'une aide ciblée. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لتعزيز التعاون بين منظومة الأمم المتحدة والبلدان المتوسطة الدخل من خلال المساعدات الموجهة. |
Dans ce contexte, nous accordons une importance particulière au renforcement de la coopération en vue lutter efficacement contre le commerce illicite. | UN | وفي هذا السياق، نعلِّق أهمية خاصة على تعزيز التعاون بغية مكافحة الاتجار غير المشروع بفعالية. |
Il accordera une attention particulière au renforcement de la sécurité et de la sûreté des agents de maintien de la paix hors Siège. | UN | وسيولى اهتمام خاص إلى تعزيز سلامة وأمن أفراد حفظ السلام في الميدان. |
Le Gouvernement des États-Unis accorde pour sa part une attention particulière au renforcement de la formation en matière de sécurité et aux bonnes pratiques du personnel de sécurité. | UN | وأردف قائلا إن حكومة بلده تولي من جانبها اهتماما خاصا لتعزيز التدريب الأمني والممارسات الجيدة في مجال الأمن الشخصي. |
:: Continuer d'accorder une attention particulière au renforcement de l'égalité des sexes, aux droits des femmes et aux droits de l'enfant; | UN | :: مواصلة التشديد بشكل خاص على تعزيز المساواة بين الجنسين وحقوق المرأة وحقوق الطفل. |
En outre, mon pays accorde une importance particulière au renforcement de la stabilité et de la sécurité ainsi qu'à la promotion de relations de bon voisinage avec l'ensemble des États de notre région. | UN | وفضلا عن ذلك، تولي بلادي أهمية خاصة لتعزيز الاستقرار والأمن الإقليميين وتشجيع علاقات حسن الجوار مع كل الدول في منطقتنا. |
:: Continuer d'accorder une attention particulière au renforcement de l'égalité entre les sexes, aux droits de la femme et aux droits de l'enfant; | UN | :: مواصلة إيلاء أهمية خاصة لتعزيز المساواة بين الجنسين ولحقوق المرأة وحقوق الطفل. |
En tant que nation de l'Asie du Nord-Est, la Mongolie attache une importance particulière au renforcement de la paix et de la sécurité dans la sous-région. | UN | ومنغوليا بصفتها دولة في شمال شرقي آسيا، فإنها تولي أهمية خاصة لتعزيز السلم والأمن في تلك المنطقة دون الإقليمية. |
Les pays du Groupe accordent également une importance particulière au renforcement de la protection des migrants. | UN | كما تولي بلدان مجموعتنا أهمية خاصة لتعزيز حماية المهاجرين. |
Le respect des conventions interdisant tous les types d'inégalité est une priorité constante du Gouvernement, qui attache une importance particulière au renforcement de la tradition de tolérance religieuse et au développement de la compréhension mutuelle et de la coopération entre les minorités religieuses. | UN | ويمثل الامتثال للاتفاقيات التي تجرم الظلم من أي نوع أولوية دائمة من أولويات الحكومة، والتي تولي أهمية خاصة لتعزيز تقاليد التسامح الديني، وزيادة التفاهم والتعاون فيما بين الأقليات الدينية. |
Dans ce contexte, nous devrions accorder, à notre avis, une importance toute particulière au renforcement de l'interaction entre l'ONU, les institutions de Bretton Woods et l'Organisation mondiale du commerce (OMC), suite notamment aux conférences de Doha, de Monterrey et de Johannesburg. | UN | وفي هذا السياق، نرى أنه لا بد لنا من أن نولي أولوية خاصة لتعزيز التفاعل بين الأمم المتحـــدة ومؤسسات بريتون وودز ومنظمة التجارة العالمية، لا سيما بعد مؤتمرات الدوحة ومونتيري وجوهانسبرغ. |
Des discussions sont en cours sur les préoccupations soulevées par les représentants de la police lors des réunions du Comité directeur des élections qui avaient recommandé d'accorder une attention particulière au renforcement de la mobilité de la police. | UN | وتدور المناقشات حاليا حول الشواغل التي أثارها ممثلو الشرطة أثناء اجتماعات لجنة التوجيه والتي تتعلق بضرورة إيلاء اهتمام خاص لتعزيز قدرة الشرطة على التحرك. |
41. Il convient d'accorder une importance particulière au renforcement de la collaboration avec les secrétariats des conventions mentionnés au paragraphe précédent, surtout dans le domaine de la gestion de l'information. | UN | ١٤- وينبغي إيلاء اعتبار خاص لتعزيز الترتيبات التعاونية مع أمانات الاتفاقيات المشار إليها في الفقرة السابقة، لا سيما في مجال إدارة المعلومات. |
34. L'Institut virtuel de la CNUCED a continué d'accorder une attention particulière au renforcement de l'enseignement et de la recherche en matière de commerce et de développement dans les universités et établissements africains. | UN | 34- واصل معهد الأونكتاد الإلكتروني للتجارة والتنمية توجيه اهتمام خاص لتعزيز التعليم والبحث المتعلقين بالتجارة والتنمية في الجامعات والمعاهد الأفريقية. |
Le Brésil attache une importance particulière au renforcement de la Convention sur l'interdiction de la mise au point, de la fabrication et du stockage des armes bactériologiques (biologiques) ou à toxines et sur leur destruction et à la mise au point d'un mécanisme de vérification qui harmoniserait le traité avec la seconde génération d'instruments internationaux de désarmement. | UN | وتعلﱢق البرازيل أهمية خاصة على تعزيز اتفاقية حظر اﻷسلحة البيولوجية والتكسينية، وعلى إنشاء آلية تحقق من شأنها أن ترفع تلك المعاهدة إلى مصاف الجيل الثانـي مـن صكـوك نــزع السـلاح الدوليـة. |
Le Royaume du Maroc attache une importance particulière au renforcement de l'action des procédures spéciales du Conseil. | UN | 26 - تعلق المملكة المغربية أهمية خاصة على تعزيز العمل الجاري في إطار الإجراءات الخاصة للمجلس. |
On attache également une importance particulière au renforcement de la capacité de contrôle aux frontières en mer ainsi qu'à la surveillance aérienne. | UN | كذلك يُوجّه اهتمام خاص إلى تعزيز القدرة على مراقبة الحدود في البحر فضلا عن تعزيز المراقبة الجوية. |
Le Mexique accorde une attention particulière au renforcement de l'Assemblée générale, organe universel par excellence et forum principal d'adoption des normes internationales. | UN | تولي المكسيك اهتماما خاصا لتعزيز الجمعية العامة باعتبارها الهيئة العالمية بلا منازع والمنتدى الرئيسي لاعتماد المعايير الدولية. |
La Commission a accordé une attention particulière au renforcement de ses relations avec les grandes entités opérationnelles des Nations Unies. | UN | 97 - ركزت لجنة بناء السلام بشكل خاص على تعزيز علاقاتها مع الكيانات التنفيذية الرئيسية التابعة للأمم المتحدة. |