Dans ce contexte, il faut accorder une attention particulière aux droits des femmes et des enfants, comme dans la Déclaration d'engagement. | UN | وفي هذا الصدد، يجب إيلاء اهتمام خاص لحقوق النساء والفتيات، كما جاء في إعلان الالتزام. |
À la dernière session de l'Assemblée générale, on a consacré une attention particulière aux droits fondamentaux de groupes vulnérables tels que les enfants et les personnes âgées. | UN | وأثناء الدورة الماضية للجمعية العامة، أعطي اهتمام خاص لحقوق الإنسان للمجموعات الضعيفة مثل الأطفال والمسنين. |
Lors de la conception des politiques de financement du logement, les États doivent accorder une attention particulière aux droits des pauvres et des défavorisés. | UN | ويجب على الدول عند تصميم سياسات تمويل الإسكان، أن تولي اهتماما خاصا لحقوق الفقراء والمحرومين. |
Les Principes directeurs de 1998 relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays accordent une attention particulière aux droits et aux besoins des femmes et des enfants. | UN | كما تولي المبادئ التوجيهية لعام 1998 بشأن التشريد الداخلي اهتماما خاصا لحقوق النساء والأطفال واحتياجاتهم. |
La Serbie est un pays multiethnique et de ce fait accorde une priorité particulière aux droits de ses minorités. | UN | وتعد صربيا بلدا متعدد الأعراق، ولذا فإنها تولي عناية خاصة لحقوق الأقليات. |
Troisièmement, les politiques devraient accorder une attention particulière aux droits des femmes en ce qui concerne la propriété, ainsi que le contrôle de la main-d'œuvre, des ressources, des produits et des décisions, tant pour les ménages que pour la communauté. | UN | ثالثاً، يجب أن تولي السياسات اهتماماً خاصاً لحقوق المرأة في ما يتعلق بالحيازة والملكية، وكذلك التحكم في اليد العاملة والموارد والمنتجات والقرارات سواء داخل الأسرة المعيشية أو المجتمع المحلي. |
Il convient d'accorder une attention particulière aux droits et aux besoins particuliers des personnes âgées, des femmes, des jeunes, des enfants et des handicapés autochtones. | UN | ويولى اهتمام خاص للحقوق والاحتياجات الخاصة للمسنين والنساء والشباب والأطفال والمعوقين من الشعوب الأصلية. |
Il portera une attention particulière aux droits des minorités ethniques. | UN | وسيركز الموظف بشكل خاص على حقوق الأقليات العرقية. |
:: Accorder une attention particulière aux droits des minorités, des peuples autochtones et des groupes les plus vulnérables dans chaque société. | UN | :: إيلاء اهتمام خاص لحقوق الأقليات والسكان الأصليين والفئات الأكثر ضعفا في كل مجتمع؛ |
Il convient de prêter une attention particulière aux droits des travailleuses autochtones. | UN | ويجب إيلاء اهتمام خاص لحقوق العاملات من الشعوب الأصلية. |
. Afin de promouvoir les droits fondamentaux des petites filles, elle a souligné la nécessité de mener des campagnes de sensibilisation et a prié instamment le Comité des droits de l’enfant et le Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes, de consacrer une attention particulière aux droits de la petite fille. | UN | وبغية تعزيز حقوق اﻹنسان للطفلة، أكدت اللجنة ضرورة الاضطلاع بحملات لزيادة الوعي وحثت لجنة حقوق الطفل ولجنة القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة على إيلاء اهتمام خاص لحقوق الطفلة. |
22. La Rapporteuse spéciale indique son intention d'accorder une attention particulière aux droits des enfants et aux violations de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | ٢٢ - وتذكر المقررة الخاصة أنها تعتزم إيلاء اهتمام خاص لحقوق الطفل ولانتهاكات اتفاقية حقوق الطفل. |
Un des adjoints du médiateur est une femme qui surveille les droits de l'homme et qui porte une attention particulière aux droits des femmes. | UN | ومن بين نواب أمين المظالم توجد امرأة نائبة، تقوم برصد حقوق الإنسان وتولي اهتماما خاصا لحقوق المرأة. |
À ce propos, il lui recommande de porter une attention particulière aux droits et besoins des enfants dans la mise en œuvre du Programme stratégique de lutte contre la pauvreté et de tous les autres programmes destinés à améliorer le niveau de vie de la population du pays. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف في هذا الصدد بأن تولي اهتماما خاصا لحقوق الأطفال واحتياجاتهم عند تنفيذ برنامج استراتيجية الحد من الفقر وغيره من البرامج الرامية إلى تحسين مستوى المعيشة في البلد. |
Enfin, le Haut Commissaire accorde une importance particulière aux droits de l’enfant au cours de ses visites dans les pays, en particulier dans les Balkans, en Fédération de Russie et en Sierra Leone. | UN | وأخيرا، فقد أولت المفوضة السامية اهتماما خاصا لحقوق الطفل أثناء زياراتها القطرية، وبخاصة زياراتها ﻷقاليم البلقان والاتحاد الروسي وسيراليون. |
À ce propos, il lui recommande de porter une attention particulière aux droits et besoins des enfants dans la mise en œuvre du Programme stratégique de lutte contre la pauvreté et de tous les autres programmes destinés à améliorer le niveau de vie de la population du pays. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف في هذا الصدد بإيلاء عناية خاصة لحقوق الأطفال واحتياجاتهم عند بدء تنفيذها لاستراتيجية الحد من الفقر وكافة البرامج الأخرى الرامية إلى تحسين مستوى المعيشة في البلد. |
axées sur les racines de la pauvreté et accordent une priorité particulière aux droits et aux besoins des femmes et des enfants, ainsi que des groupes vulnérables et défavorisés. | UN | وطالبت بأن تركز السياسات على التصدي لﻷسباب اﻷساسية للفقر، مع إعطاء أولوية خاصة لحقوق واحتياجات المرأة والطفل والجماعات المعرضة والجماعات المحرومة. |
Le Commissaire du Conseil de l'Europe exhorte les autorités à faire en sorte que tant les mesures d'austérité que les politiques et programmes de lutte contre la pauvreté accordent une attention particulière aux droits des enfants, dans la mesure où ceux-ci forment un groupe particulièrement exposé à la pauvreté. | UN | وحث المفوض السلطات على أن تضمن إيلاء تدابير التقشف وسياسات وبرامج مكافحة الفقر اهتماماً خاصاً لحقوق الطفل لأن الأطفال يشكلون فئة معرضة للفقر بصفة خاصة. |
Les nouvelles Règles de procédures pénales accordent une attention particulière aux droits des femmes, et prévoient notamment: | UN | وتولي " قواعد الإجراءات الجنائية " الجديدة اهتماماً خاصاً لحقوق المرأة، بما يشمل: |
Il convient d'accorder une attention particulière aux droits et aux besoins particuliers des personnes âgées, des femmes, des jeunes, des enfants autochtones handicapés et des personnes handicapées. | UN | ويولى اهتمام خاص للحقوق والاحتياجات الخاصة للمسنين والنساء والشباب والأطفال والمعوقين من الشعوب الأصلية. |
Il portera une attention particulière aux droits des minorités ethniques et religieuses. | UN | وسيركز هذا الموظف بشكل خاص على حقوق الأقليات العرقية والدينية. |
Il attache une importance particulière aux droits des femmes et autres groupes vulnérables. | UN | وهي تولي اهتماما خاص بحقوق المرأة وغيرها من فئات المستضعفين. |
Il convient aussi d'accorder une attention particulière aux droits de la femme dans ces circonstances. | UN | وينطوي كذلك على التركيز بصورة خاصة على حقوق النساء في هذه الظروف. |
Toute stratégie durable de lutte contre le terrorisme devrait être élaborée en accordant une attention particulière aux droits économiques, sociaux et culturels, notamment ceux des femmes et des enfants. | UN | وينبغي وضع أية استراتيجية مستدامة لمكافحة الإرهاب بإيلاء عناية خاصة للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما في ذلك حقوق النساء والأطفال. |
63. Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a toujours accordé une attention particulière aux droits des populations autochtones. | UN | 63- دأبت لجنة القضاء على التمييز العنصري على إيلاء اهتمام خاص إلى حقوق السكان الأصليين. |
Comme l'a demandé le Conseil de sécurité dans sa résolution 1261 (1999), je me suis efforcé d'inclure régulièrement dans mes rapports des informations permettant au Conseil de prêter une attention particulière aux droits et à la protection des enfants lorsqu'il prend des mesures visant à promouvoir la paix et la sécurité. | UN | 50 - على نحو ما طلبه مجلس الأمن في قراره 1261 (1999)، عُنيت بإدراج معلومات في تقاريري بصورة منتظمة تتيح للمجلس إيلاء اهتمام خاص لحق الطفل في الحماية، عند اتخاذ إجراءات بشأن مسائل السلام والأمن. |
10. Souligne qu’il importe que le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l’homme en Afghanistan, nommé par le Commission des droits de l’homme, porte une attention particulière aux droits des femmes et des filles et adopte pour tous ses travaux une démarche soucieuse d’équité entre les sexes; | UN | ١٠ - يشدد على أهمية إيلاء المقرر الخاص للجنة حقوق اﻹنسان المعني بحالة حقوق اﻹنسان في أفغانستان اهتماما خاصا للحقوق اﻹنسانية للمرأة والفتاة وإدراجه، بشكل تام، منظورا متعلقا بقضايا نوع الجنس ضمن أعماله؛ |
Le Programme d'action accorde une place particulière aux droits humains des femmes et à la Convention, et il invite le Comité à tenir compte du Programme d'action dans son dialogue constructif avec les États parties. | UN | ويسند منهاج العمل منزلة خاصة إلى حقوق الإنسان للمرأة وإلى الاتفاقية، وتناشد اللجنة أن تضع منهاج العمل في الاعتبار في حوارها البناء مع الدول الأطراف. |