On accorde donc une attention particulière aux femmes les moins éduquées, aux chômeuses et aux fillettes. | UN | ولذلك، يجري إيلاء اهتمام خاص للنساء اﻷقل تعليماً وللعاطلات عن العمل والفتيات الصغيرات. |
Il faudra accorder une attention particulière aux femmes âgées, qui ont des besoins spécifiques et nécessitent dès lors des programmes et politiques qui leur soient propres. | UN | وسيتعين إيلاء انتباه خاص للنساء المسنات، اللاتي يتميزن باحتياجاتهن الخاصة، مما يتطلب برامج وسياسات تهتم بحالتهن. |
En outre, il faudrait accorder une attention particulière aux femmes d'ascendance africaine. | UN | وأضاف أنه ينبغي إيلاء اهتمام خاص للمرأة المنحدرة من أصل أفريقي. |
Nous devons continuer d'accorder une attention particulière aux femmes. | UN | ومن واجبنا أن نواصل إيلاء اهتمام خاص للمرأة. |
apporter une assistance particulière aux femmes qui sont dans les carrières scientifiques et technologiques ; | UN | :: تقديم مساعدة خاصة للنساء العاملات في مهن عملية وتكنولوجية؛ |
63. La Constitution reconnaît cependant la nécessité d'accorder une protection particulière aux femmes en raison de leurs fonctions maternelle. | UN | 63- غير أن الدستور يقر بالحاجة إلى توفير حماية خاصة للمرأة بالنظر إلى وظائفها المتعلقة بالحمل والولادة. |
Il faut accorder une attention particulière aux femmes et aux autres groupes marginalisés, comme les peuples autochtones, les personnes âgées et les migrants. | UN | ويجب إيلاء اهتمام خاص بالنساء والفئات المستبعدة بشدة، التي من قبيل الشعوب الأصلية والمسنين والمهاجرين. |
Le Gouvernement continuera de fournir des services essentiels aux personnes temporairement délocalisées et à assurer leur protection, en prêtant une attention particulière aux femmes et aux enfants. | UN | وستواصل الحكومة توفير المرافق الأساسية والحماية للنازحين المؤقتين مع التركيز بوجه خاص على النساء والأطفال. |
Face à ce sombre arrière-plan fait de contrastes criants, la communauté internationale doit concentrer ses effort sur la protection des plus vulnérables, qui portent le fardeau le plus lourd. Elle doit aussi prêter une attention particulière aux femmes et aux enfants qui sont les principales victimes de la pauvreté, la violence et l'exploitation. | UN | وإزاء هذه الخلفية القاتمة التي تتسم بالتناقضات الفظيعة، ينبغي للمجتمع الدولي أن يركز جهوده على حماية الأكثر ضعفا، الذين يتحملون العبء الأثقل، كما يجب أن يولى اهتماما خاصا للمرأة والطفل، وهما الضحيتان الأساسيتان للفقر والعنف والاستغلال. |
Elle accordera une attention particulière aux femmes et aux filles qui ont fui les zones de conflit, mais qui sont ensuite devenues victimes d'esclavage sexuel. | UN | وسيولى اهتمام خاص للنساء والفتيات اللاتي فررن من مناطق النزاع ولكن وقعن بعد ذلك ضحايا للاسترقاق الجنسي. |
L'efficacité commence par une compréhension des problèmes liés à la violence et de ceux en particulier qui demandent de prêter une attention particulière aux femmes ZMV. | UN | وتبدأ الفعالية بفهم المشاكل المصاحبة للعنف والمشاكل المعينة التي تتطلب توجيه اهتمام خاص للنساء المنتميات إلى الأقليات. |
Il importe d'accorder une attention particulière aux femmes qui risquent de subir des sévices sexuels, notamment les femmes détenues ou plus généralement privées de leur liberté, les réfugiées, les demandeuses d'asile et les femmes autochtones; | UN | ويتعين توجيه اهتمام خاص للنساء اللائي يواجهن خطرا كبيرا للتعرض للعنف الجنسي بمن فيهن نزيلات السجون والمحتجزات وبأشكال أخرى واللاجئات وملتمسات اللجوء والنساء من السكان الأصليين؛ |
L'Organisation des Nations Unies continue d'encourager l'adoption de procédures électorales ouvertes à tous, qui accordent une attention particulière aux femmes et aux groupes sous-représentés. | UN | 23 - وتواصل الأمم المتحدة تشجيع العمليات الانتخابية الشاملة، مع إيلاء اهتمام خاص للنساء والفئات الممثلة تمثيلا ناقصا. |
51. D'autres participants ont souligné la nécessité d'accorder une attention particulière aux femmes et d'intégrer cette question chaque fois que possible dans les activités réalisées dans le contexte des divers mandats. | UN | ١٥- وشدد مشتركون آخرون على ضرورة إيلاء اهتمام خاص للمرأة وإدراج هذه المسألة كلما أمكن في سياق مختلف الولايات. |
Prendre toutes les mesures appropriées pour identifier et faire suivre de mesures correctives la discrimination pratiquée à l'égard des femmes lorsqu'il s'agit d'obtenir des prêts bancaires, hypothécaires et autres formes de crédit financier, et d'en garder le contrôle, en portant une attention particulière aux femmes pauvres ; | UN | ' 3` اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتحديد ومواجهة التمييز ضد المرأة من حيث الحصول والسيطرة على القروض المصرفية والرهنيات وسائر أشكال الائتمان المالي مع إيلاء اهتمام خاص للمرأة الفقيرة؛ |
Il faut absolument accroître la capacité, non seulement économique mais aussi sociale et politique, des pauvres pour leur permettre de prendre part aux décisions, en accordant une attention particulière aux femmes et aux peuples autochtones. | UN | ومما له أهمية بالغة أن يتم تعزيز ليس فقط القدرات الاقتصادية بل أيضا القدرات الاجتماعية والسياسية للفقراء من أجل تمكينهم من المشاركة في عملية اتخاذ القرار، مع إيلاء اهتمام خاص للمرأة والشعوب الأصلية. |
Il conviendrait d'accorder une protection toute particulière aux femmes et aux enfants, et de faire preuve d'une vigilance toute particulière en ce qui concerne le respect de leurs droits fondamentaux. | UN | وينبغي توفير حماية خاصة للنساء واﻷطفال، وايلاء قدر خاص من اليقظة لضمان احترام حقوق الانسان اﻷساسية للنساء واﻷطفال. |
Il faut également accorder une attention toute particulière aux femmes et aux enfants lors de la planification et de la programmation des activités de protection et d’assistance. | UN | ٧٥ - وأضافت أنه ينبغي إيلاء عناية خاصة للنساء واﻷطفال لدى تخطيط برامج الحماية والمساعدة. |
:: Accorder une protection particulière aux femmes et aux populations réfugiées lors des conflits et augmenter l'assistance aux femmes militant pour la paix; | UN | :: توفير حماية خاصة للمرأة والسكان اللاجئين في خضم النزاعات وزيادة عدد النساء اللواتي يناضلن من أجل السلام؛ |
Nous appelons les États Membres à réaffirmer nos droits de l'homme immuables en accordant une attention particulière aux femmes et aux filles. | UN | إننا ندعو الدول الأعضاء إلى أن تؤكد من جديد ما لنا من حقوق إنسان راسخة، مع اهتمام خاص بالنساء والفتيات. |
L'Office a donc mis au point un certain nombre de manuels qui accordent une attention particulière aux femmes et aux filles. | UN | ولذا وضع المكتب عددا من الكتيّبات تركّز بوجه خاص على النساء والفتيات أو عليهما معا. |
29. Il est incontestable que la promotion et la protection des droits des femmes constituent désormais un point important à l'ordre du jour de la Commission, qui prête une attention particulière aux femmes lorsqu'elle examine toute une série de questions relatives aux droits fondamentaux. | UN | ٢٩ - ومما لا شك فيه أن مسألة تعزيز وحماية حقوق المرأة برزت كبند هام في جدول أعمال لجنة حقوق اﻹنسان، التي تولي اهتماما خاصا للمرأة لدى نظرها في طائفة عريضة من مسائل حقوق الانسان. |
Il invite l'État partie à améliorer l'accès des femmes au crédit, en accordant une place particulière aux femmes des zones rurales. | UN | كما تدعو الدولة الطرف إلى تحسين إمكانية حصول المرأة على قروض، مع التركيز بشكل خاص على المرأة الريفية. |
Dans la pratique, elles se complétaient. L'intégration semblait en effet présenter le danger que les problèmes des femmes passent au second plan si l'on en venait à voir dans le développement un processus où les considérations de sexe ne jouent pas et à estimer de ce fait qu'il n'y a pas lieu, dans la pratique, d'accorder une attention particulière aux femmes au niveau de la prise de décisions. | UN | ومن الناحية العملية، ينظر إلى النهجين على أنهما يوازنان بعضهما، كما ينظر إلى اﻹدماج في التيار الرئيسي على أنه ينطوي على مخاطرة أن يطغى على شواغل المرأة شعور بأن التنمية محايدة بالنسبة للجنسين وبالتالي فإن إضفاء اهتمام خاص بالمرأة في وضع السياسات هو، من الناحية العملية أمر غير ذي أهمية. |
Le Gouvernement du Yukon a financé la Commission des droits de la personne du Yukon afin que celle ci entreprenne un examen de la législation actuelle en accordant une attention particulière aux femmes autochtones. | UN | موَّلت حكومة يوكون لجنة يوكون لحقوق الإنسان لإجراء استعراض للتشريع الجاري، مع التركيز بوجه خاص على نساء الشعوب الأصلية. |
Accorder une attention particulière aux femmes dans la promotion de l'éducation et du développement, et améliorer leur représentativité dans la vie publique et politique | UN | إيلاء اهتمام خاص لحقوق المرأة ومواصلة تعزيز التعليم والتنمية وتمثيل المرأة في الحياة السياسية والعامة. |
307. L'État accorde une attention particulière aux femmes des zones rurales car leur activité dans les villages présente certaines spécificités. | UN | 307- وتولي الدولة اهتماماً خاصاً للنساء في المناطق الريفية بسبب ما يتسم به نشاطهن في القرى من خصائص. |
La perspective soucieuse de l'égalité des sexes, ainsi que l'identité sexuelle, ont été prises en considération dans les politiques nationales de lutte contre le VIH/sida. À cet égard, nous accordons une importance toute particulière aux femmes enceintes vivant avec le VIH/sida, dont 87 % reçoivent un traitement contre la transmission de la mère à l'enfant. | UN | إن المناظير الجنسانية والهوية ما برحت تؤخذ في الحسبان في السياسات الوطنية المتعلقة بنقص المناعة البشرية/الإيدز مع تركيز خاصة على النساء الحوامل المصابات بمرض نقص المناعة البشرية نسبة 87 في المائة منهن يتلقين العلاج لمنع انتقال المرض من الأم إلى الطفل. |