Le présent document préconise, pour ce faire, des méthodes fondées sur l'impartialité et accordant une attention particulière aux groupes les moins bien desservis. | UN | وتروِّج هذه الورقة لتوسيع سبل الحصول العادل على أساس الإنصاف وإيلاء اهتمام خاص للفئات المحرومة. |
Il convient d'apporter une attention particulière aux groupes vulnérables et aux personnes marginalisées. | UN | وينبغي إيلاء الاهتمام، بوجه خاص للفئات الضعيفة والأشخاص المحرومين من حقوقهم. |
La Finlande a réaffirmé qu'il convient d'accorder une attention particulière aux groupes marginalisés, y compris les personnes handicapées, pour les travaux préparatoires à un programme de développement pour l'après-2015. | UN | وأكدت فنلندا مجددا ضرورة أن يوجه في الأعمال الجارية لوضع إطار إنمائي لما بعد عام 2015 اهتمام خاص للفئات المهمشة، بما يشمل الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Ils ont salué la proclamation de la nouvelle Constitution, qui élargissait la liste des droits fondamentaux et accordait une importance particulière aux groupes vulnérables. | UN | وأشادت بإعلان دستور جديد يوسع قائمة الحقوق الأساسية ويولي عناية خاصة للفئات المستضعفة. |
Ce faisant, il porte une attention particulière aux groupes vulnérables. | UN | ولدى فعل ذلك، يولي المكتب اهتماماً خاصاً للفئات المستضعفة. |
Ces programmes et politiques devraient accorder une attention particulière aux groupes à haut risque, en particulier les jeunes. | UN | وينبغي أن تولى تلك البرامج اهتماما خاصا للفئات اﻷكثر تعرضا للخطر، وبخاصة الشباب. |
À cet égard, il convient d'accorder une attention particulière aux groupes de parties prenantes qui sont à l'heure actuelle désavantagés parce qu'ils ne peuvent négocier sur un pied d'égalité. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لمجموعات اﻷطراف المعنية التي هي اﻵن في وضع غير موات من حيث قدرتها على التفاوض على قدم المساواة. |
Elle l'a encouragée à renforcer sa politique de réconciliation nationale, de manière à couvrir tous les aspects de la promotion et de la protection des droits de l'homme, ainsi qu'à accorder une attention particulière aux groupes vulnérables, tels que les personnes déplacées à l'intérieur du pays. | UN | وشجعت الأرجنتين كوت ديفوار على تعزيز سياستها الرامية إلى تحقيق المصالحة الوطنية كي تشمل بالكامل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها وعلى إيلاء اهتمام خاص للفئات الضعيفة كالمشرّدين داخلياً. |
Le Conseil a souligné également la nécessité de prêter une attention particulière aux groupes de femmes et de filles marginalisés ainsi que l'importance pour les États de veiller à ce que les recours tiennent compte des effets différenciés de la violence sur les femmes résultant des formes de discrimination multiples, croisées et aggravées. | UN | وشدد المجلس أيضا على ضرورة إيلاء اهتمام خاص للفئات المهمشة من النساء والفتيات لكفالة أن تراعي سبل الانتصاف الأثر المتفاوت للعنف على النساء من جراء الأشكال المتعددة والمتشابكة والمتفاقمة للتمييز. |
Il est également essentiel de mettre en œuvre les droits civils et politiques, d'une part, et les droits économiques, sociaux et culturels, de l'autre, aux niveaux national, régional et international, en accordant une attention particulière aux groupes vulnérables. | UN | ومن الضروري أيضا إعمال الحقوق المدنية، والسياسية، والاقتصادية، والاجتماعية والثقافية على الصعد الوطنية، والإقليمية والعالمية، مع إيلاء اهتمام خاص للفئات الضعيفة. |
Son gouvernement a mis en place certaines politiques économiques et sociales afin de promouvoir le développement économique, la cohésion sociale et la distribution équitable du revenu national, tout en accordant une attention particulière aux groupes vulnérables. | UN | وقد نفذت حكومة الجزائر عدداً من السياسات الاقتصادية والاجتماعية الرامية إلى تعزيز التنمية الاقتصادية والتماسك الاجتماعي والتوزيع المنصف للدخل الوطني، مع إيلاء اهتمام خاص للفئات الضعيفة. |
À cet égard, il conviendrait de mettre tout particulièrement l'accent sur le droit de tout enfant de participer à la vie de la famille, de l'école, d'autres institutions et organismes, et de la société dans son ensemble, en accordant une attention particulière aux groupes vulnérables et minoritaires. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي التركيز بشكل خاص على حق كل طفل في المشاركة داخل الأسرة، والمدرسة، والمؤسسات والهيئات الأخرى، وفي المجتمع بشكل عام، مع إيلاء اهتمام خاص للفئات الضعيفة والأقليات. |
Le Comité encourage l'État partie à soumettre, dans son prochain rapport périodique, des données statistiques comparatives rassemblées sur une base annuelle et ventilées par sexe, âge et lieu de résidence urbain/rural, en accordant une attention particulière aux groupes marginalisés et défavorisés. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تقدم في تقريرها الدوري القادم بيانات إحصائية مقارنة تُجمع سنوياً وتُفصل حسب الجنس والعمر والإقامة في المدينة أو الريف، مع إيلاء اهتمامٍ خاص للفئات المهمشة والمحرومة. |
Le Ministère accorde une attention particulière aux groupes cibles vulnérables et prioritaires et s'attache à formuler des politiques appropriées à cet égard. | UN | تولي الوزارة أهمية خاصة للفئات الضعيفة والفئات المستهدفة ذات الأولوية ولوضع سياسات ملائمة. |
e) Accorder une attention particulière aux groupes vulnérables et défavorisés, éprouvés par la crise. | UN | (هـ) إيلاء عناية خاصة للفئات الضعيفة والمحرومة التي عضَّتها الأزمة بنابها. |
Différentes mesures, qui accordent une attention particulière aux groupes vulnérables, ont été adoptées dans ce contexte: | UN | واعتُمدت، في هذا السياق، تدابير شتى تولي اهتماماً خاصاً للفئات الضعيفة على النحو التالي: |
En s'appuyant sur les résultats des activités de préenregistrement et d'évaluation des besoins des réfugiés, le HCR prête une attention particulière aux groupes vulnérables, en particulier les femmes et les enfants. | UN | واستنادا إلى المعلومات التي حصلت عليها من العملية السابقة للتسجيل وعملية تحديد احتياجات اللاجئين، تولي المفوضية في تقديم المساعدة اهتماما خاصا للفئات الضعيفة، بمن في ذلك النساء والأطفال. |
1096. Le Comité recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires pour adapter, élargir et appliquer la stratégie de prise en charge intégrée des maladies de l'enfant et d'accorder une attention particulière aux groupes les plus vulnérables de la population. | UN | 1096- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ كافة الخطوات الضرورية لتطوير وتوسيع وتنفيذ " الاستراتيجية المتكاملة لمواجهة أمراض الطفولة " ، وإيلاء اهتمام خاص لمجموعات السكان الأشد ضعفاً. |
Nous devons accorder une attention particulière aux groupes vulnérables, y compris aux adolescents et aux orphelins victimes du sida, pour lesquels le virus aux particulièrement dévastateur. | UN | ويجب أن نولي اهتماما خاصا للجماعات الضعيفة بما في ذلك المراهقون ويتامى الإيدز الذين كان الفيروس مدمرا لهم على نحو خاص. |
Le deuxième objectif est de mettre en place une communauté saine vivant dans un environnement sûr, en accordant une attention particulière aux groupes vulnérables et en veillant à un développement social qui soit équilibré sur le plan culturel. | UN | ويرمي الهدف الثاني إلى إقامة مجتمع محلي يعيش في صحة جيدة وفي بيئة آمنة مع الاهتمام بشكل خاص بالفئات الضعيفة، وكفالة تنمية اجتماعية متوازنة من الناحية الثقافية. |
143.223 Prendre davantage de mesures de nature à réduire équitablement et durablement la pauvreté en accordant une attention particulière aux groupes vulnérables, surtout dans les zones rurales (Sri Lanka); | UN | 143-223- اتخاذ تدابير إضافية لضمان الحد من الفقر بصورة متساوية ومستدامة مع إيلاء اهتمام خاص إلى الفئات الضعيفة، لا سيما في المناطق الريفية (سري لانكا)؛ |
À l'occasion du dixième anniversaire de l'adoption de ses directives concernant les défenseurs des droits de l'homme, l'Union européenne a réaffirmé sa détermination à renforcer son appui aux défenseurs susmentionnés, sur les plans politique et matériel, en accordant une attention particulière aux groupes vulnérables et marginalisés et aux pays touchés par des conflits. | UN | وفي السنة التي تصادف الذكرى السنوية العاشرة لاعتماد مبادئ الاتحاد الأوروبي التوجيهية بشأن المدافعين عن حقوق الإنسان، أكد الاتحاد الأوروبي مجدداً التزامه بتحسين الدعم السياسي والمادي للمدافعين عن حقوق الإنسان، مع التركيز بوجه خاص على الفئات الضعيفة والمهمشة، وللبلدان المتضررة من النزاعات. |
La CEE porte une attention particulière aux groupes de pays dont la transition vers l'économie de marché est la moins avancée ou dont l'économie a été dévastée par un conflit. | UN | واللجنة تولي اهتماما خاصا لمجموعات البلدان التي تعد أقل تقدما فيما يتصل بانتقالها إلى نظام الاقتصاد السوقي، أو مجموعات البلدان التي تأثرت اقتصاداتها بالنزاعات. |
Le Comité invite l'État partie à intensifier ses efforts pour lutter contre la pauvreté dans le cadre du Programme national de réduction de la pauvreté et à accorder une attention particulière aux groupes les plus vulnérables, notamment aux enfants et aux personnes vivant dans des zones rurales. | UN | 334- وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تعزيز جهودها الرامية إلى مكافحة الفقر في إطار برنامج التخفيف من وطأة الفقر وأن تهتم اهتماماً خاصاً بأشد الجماعات ضعفاً، بمن فيهم الأطفال والسكان الذين يعيشون في المناطق الريفية. |
Principal : Améliorer les conditions de vie, les moyens d'existence et l'autonomie des ruraux pauvres, en accordant une attention particulière aux groupes marginalisés pour des raisons telles que l'identité sexuelle, l'appartenance à une ethnie ou une caste, ou l'emplacement géographique | UN | الرئيسي تحسين الظروف المعيشية وأسباب العيش والتمكين بين الفقراء الريفيين، مع إيلاء اهتمام خاص بالمجموعات التي تم تهميشها بسبب نوع الجنس أو العرق أو الطبقة أو مكان التواجد |