La délégation des États-Unis engage la CDI à accorder une attention particulière aux problèmes pressants découlant de la pratique actuelle des organisations internationales. | UN | وقال إن وفده يشجع اللجنة على إيلاء اهتمام خاص للمشاكل الملحة التي تنشأ في الممارسة الحالية للمنظمات الدولية. |
Ce faisant, il faudrait accorder une attention particulière aux problèmes juridiques qui n'ont pas encore été réglés concernant les immunités et la sécurité. | UN | ولذلك، ينبغي إيلاء اهتمام خاص للمشاكل القضائية التي لم تحل، والمتعلقة بالإفلات من العقاب والأمن. |
Ainsi, le trentième sommet a-t-il porté une attention particulière aux problèmes du développement du continent. | UN | ولقد أولى مؤتمر القمة الثلاثون، إذن، اهتماما خاصا لمشاكل التنمية في القارة. |
Cette résolution engage l'expert indépendant à continuer d'examiner le lien entre la jouissance des droits de l'homme et l'extrême pauvreté, en prêtant une attention particulière aux problèmes de discrimination et à la situation des femmes, des enfants, des personnes handicapées et des autres groupes exposés à ce type de problèmes. | UN | ويدعو القرار الخبير المستقل إلى مواصلة دراسة الصلة بين التمتع بحقوق الإنسان والفقر المدقع، مع إيلاء اهتمام خاص لقضايا التمييز وحالة المرأة والأطفال والمعوقين والفئات الأخرى المعرضة للتمييز. |
140. En s'acquittant de sa mission en matière de développement, la CNUCED a toujours accordé une attention particulière aux problèmes des pays les plus démunis. | UN | 140- قام الأونكتاد دائماً، أثناء تنفيذه لمهمته المتعلقة بالتنمية، بإيلاء اهتمام خاص لمشاكل البلدان التي تكون في أمس الحاجة إلى المساعدة. |
Le Conseil de sécurité doit accorder une importance particulière aux problèmes de l'Afrique, en leur donnant une place prioritaire dans son ordre du jour. | UN | وينبغي لمجلس الأمن أن يولي اهتماما خاصا للمشاكل الأفريقية وأن يعطيها الأولوية في جدول أعماله. |
Il a fait observer qu'il était important que la Serbie, en tant que pays multiethnique, accorde une attention particulière aux problèmes des minorités. | UN | ولاحظت أنه من المهم أن توجه صربيا، بوصفها بلداً متعدد الأعراق، عناية خاصة لقضايا الأقليات. |
Le Comité spécial continuera d'accorder une attention particulière aux problèmes propres aux territoires non encore autonomes. | UN | 80 - وستواصل اللجنة الخاصة إيلاء اهتمام خاص للمشاكل التي تخص ما تبقى من الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Il faut également accorder une attention toute particulière aux problèmes graves qui touchent ces territoires - notamment la réduction rapide des sols en raison de la montée du niveau de la mer, des changements climatiques, des ouragans, des éruptions volcaniques et autres catastrophes naturelles. | UN | ودعا إلى إيلاء اهتمام خاص للمشاكل الخطيرة التي تهدد تلك الأقاليم، بما في ذلك الفقدان السريع للأراضي نتيجة تغير المناخ، والأعاصير، والانفجارات البركانية وغيرها من الكوارث الطبيعية. |
Le Comité spécial continuera à accorder une attention particulière aux problèmes propres aux petits territoires insulaires, qui constituent la vaste majorité des territoires qui n’ont toujours pas accédé à l’autonomie. | UN | 92 - وستواصل اللجنة الخاصة إيلاء اهتمام خاص للمشاكل التي تخص الأقاليم الجزرية الصغيرة، التي تشكّل الغالبية العظمى من بقية الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Le Comité spécial continuera à accorder une attention particulière aux problèmes propres aux petits territoires insulaires, qui constituent la vaste majorité des territoires qui n'ont toujours pas accédé à l'autonomie. | UN | 90 - وستواصل اللجنة الخاصة إيلاء اهتمام خاص للمشاكل التي تخص الأقاليم الجزرية الصغيرة، التي تشكّل الغالبية العظمى من بقية الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Le Comité spécial continuera à accorder une attention particulière aux problèmes propres aux petits territoires insulaires, qui constituent la vaste majorité des territoires qui n’ont toujours pas accédé à l’autonomie. | UN | 92 - وستواصل اللجنة الخاصة إيلاء اهتمام خاص للمشاكل التي تخص الأقاليم الجزرية الصغيرة، التي تشكّل الغالبية العظمى من بقية الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
Le Gouvernement ukrainien accorde une attention particulière aux problèmes engendrés par l'accident survenu à la centrale nucléaire de Tchernobyl. | UN | وتولي حكومة أوكرانيا اهتماما خاصا لمشاكل محطة تشيرنوبيل النووية لتوليد الكهرباء. |
Ce rapport devrait faire une place particulière aux problèmes du désarmement et de la démobilisation des enfants soldats, ainsi que de leur réinsertion sociale. | UN | وينبغي أن يولي التقرير اهتماما خاصا لمشاكل نزع سلاح وتسريح الجنود اﻷطفال وإعادة إدماجهم في المجتمع. |
À cet effet, elle a accordé une attention particulière aux problèmes de développement de l'Afrique et a mis l'accent sur le soutien de la communauté internationale au programme du NEPAD. | UN | وفي هذا الصدد، دعا الاجتماع أيضا إلى إيلاء اهتمام خاص لقضايا التنمية في أفريقيا مشدداً على دعم المجتمع الدولي لبرنامج الشراكة الجديدة للتنمية في أفريقيا. |
400. Une autre délégation a fait l'éloge de l'action de l'UNICEF en Guinée équatoriale et a demandé que l'on accorde une attention particulière aux problèmes du paludisme et de la méningite, qui étaient à l'origine de nombreux décès d'enfants. | UN | ٤٠٠ - وأعرب وفد آخر عن تقديره لعمل اليونيسيف في غينيا اﻹستوائية ودعا إلى إيلاء اهتمام خاص لمشاكل الملاريا والتهاب السحايا، وهما سببان رئيسيان لوفيات اﻷطفال. |
En tant que membre du Conseil de sécurité, le Mexique a tenté de faire en sorte que cet organe accorde une attention particulière aux problèmes de l'Afrique et les examine de façon globale. | UN | والمكسيك بوصفهـا عضوا في مجلس الأمن، سعت إلى أن تولـِـي تلك الهيئة اهتماما خاصا للمشاكل في أفريقيا وأن تتعامل معها بطريقة شاملة. |
Le Représentant a porté une attention particulière aux problèmes de l'impunité et de la corruption, qui sont néfastes à la réalisation de toute une série de droits de l'homme et faussent la répartition des ressources économiques, aggravant encore les inégalités qui existent déjà. | UN | وأولى الممثل الخاص عناية خاصة لقضايا الإفلات من العقاب والفساد، التي تؤثر سلباً في إعمال طائفة واسعة من حقوق الإنسان وتشوه توزيع الموارد الاقتصادية، مما يعزز أسباب التفاوت القائمة. |
Ils ont accordé une attention particulière aux problèmes et aux dangers de l'époque actuelle, à savoir le terrorisme international, le séparatisme agressif et l'extrémisme et la criminalité transnationale organisée. | UN | وأولى المشاركون في مؤتمر القمة اهتماما خاصا للتحديات والتهديدات التي تكتنف العصر الحديث وهي: الإرهاب الدولي والنزعات الانفصالية العدوانية والتطرف والجريمة المنظمة العابرة للحدود. |
102. Le Comité spécial continuera à accorder une attention particulière aux problèmes propres aux petits territoires insulaires qui constituent la vaste majorité des territoires qui n'ont toujours pas accédé à l'autonomie. | UN | ١٠٢ - وستواصل اللجنة الخاصة إيلاء اهتمامها الخاص للمشاكل التي تخص اﻷقاليم الجزرية الصغيرة التي تشكل الغالبية العظمى من باقي اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي. |
L’UNICEF comptait également prêter une attention particulière aux problèmes nouveaux que posaient les maladies sexuellement transmissibles (MST), le VIH/sida et l’abus de drogues. | UN | ومن شأن اليونيسيف أن تهتم على نحو خاص بالتحديات الجديدة من قبيل اﻷمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي، وفيروس نقص المناعة البشرية/ متلازمة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدز(، وإساءة استعمال المخدرات. |
La Roumanie estime qu'il convient d'accorder une attention particulière aux problèmes de droit international humanitaire que soulèvent la guerre asymétrique et les questions liées aux entreprises militaires privées concernant le respect du droit international humanitaire, du droit des droits de l'homme, des coutumes de la guerre et des règles d'engagement et les situations de sortie de conflit. | UN | وترى رومانيا ضرورة إيلاء اهتمام خاص للتحديات التي يفرضها القانون الإنساني الدولي بفعل الحرب غير المتناظرة، وبفعل المسائل المتصلة بالشركات العسكرية الخاصة التي من قبيل الامتثال للقانون الإنساني الدولي، وقانون حقوق الإنسان، وأعراف الحرب، وقواعد الاشتباك، وحالات ما بعد النزاع. |
Le Gouvernement royal accorde une attention particulière aux problèmes liés à la nutrition. | UN | وتولي الحكومة الملكية اهتماما خاصا بالمشاكل المتصلة بالتغذية. |
Aujourd'hui, il faudrait défendre ce principe en accordant une attention particulière aux problèmes du continent africain. | UN | وينبغي اليوم التمسك بهذا المبدأ بإيلاء انتباه خاص إلى مشاكل القارة الأفريقية. |
En l'absence de telles instructions, ces instances traitent les affaires qui leur sont soumises conformément à la réglementation en vigueur, sans accorder une attention particulière aux problèmes des femmes. | UN | ومع عدم وجود ولاية محددة تتعلق بنوع الجنس تعالج هذه الكيانات القضايا المعروضة وفقاً ﻹطارها التنظيمي ودون أي تركيز خاص على قضايا المرأة. |
Elle accorde une attention particulière aux problèmes de l'eau, de l'énergie et de l'environnement, qui ensemble représentent un obstacle majeur à la consolidation de la paix dans la région. | UN | وتولي اللجنة اهتماما خاصا لقضايا الماء والطاقة والبيئة، التي تشكل مجتمعة تحديا هاما بالنسبة لعملية بناء سلام في هذه المنطقة. |