Le module du SMOO relatif à la santé des océans revêt une importance particulière dans le contexte de l'Évaluation mondiale de l'état du milieu marin. | UN | وتشغل وحدة صحة المحيطات في النظام العالمي لرصد المحيطات أهمية خاصة في سياق التقييم العالمي لحالة البيئة البحرية. |
Cette déclaration revêt une importance particulière dans le contexte de la campagne mondiale visant à lutter contre le terrorisme et à prévenir l'acquisition d'armes de destruction massive par des terroristes. | UN | ويكتسي ذلك بأهمية خاصة في سياق الحملة العالمية لمكافحة الإرهاب ومنع حصول الإرهابيين على أسلحة الدمار الشامل. |
Qui plus est, ces besoins revêtent une importance particulière dans le contexte de l'évolution rapide que connaît le monde. | UN | وهذه الاحتياجات تتسم أيضا بأهمية خاصة في سياق بيئة عالمية سريعة التغير. |
Le Programme revêt une importance particulière dans le contexte de la mondialisation et de la crise économique qui frappe de nombreux pays. | UN | ويكتسي البرنامج أهمية خاصة في سياق العولمة واﻷزمة الاقتصادية التي يعيشها العديد من البلدان. |
Cette doctrine revêt une importance particulière dans le contexte de la Charte canadienne des droits et libertés. Les traités servent à déterminer la portée des droits garantis par la Charte. | UN | وتكتسي هذه العقيدة أهمية خاصة في سياق الميثاق الكندي للحقوق والحريات، كما أن معاهدات حقوق الإنسان تتصل بتحديد نطاق وإطار الحقوق التي يحميها الميثاق. |
Ce droit revêt une pertinence particulière dans le contexte de l'expulsion des étrangers. | UN | ولهذا الحق أهمية خاصة في سياق طرد الأجانب. |
Qui plus est, ces besoins revêtent une importance particulière dans le contexte de l'évolution rapide que connaît le monde. | UN | وهذه الاحتياجات تتسم أيضا بأهمية خاصة في سياق بيئة عالمية سريعة التغير. |
La délégation néo-zélandaise appuie l'approche à un large renvoi aux droits de l'homme, suivi par des projets d'article d'importance particulière dans le contexte de l'expulsion. | UN | وأعرب عن دعم وفده للنهج المتمثل في إدراج إشارة عامة لحقوق الإنسان تليها مشاريع مواد بشأن حقوق محددة ذات أهمية خاصة في سياق الطرد. |
Pour le Bélarus, la coopération avec l'AIEA dans ce domaine revêt une importance particulière dans le contexte de ses propres préparatifs pour la construction de sa première centrale nucléaire. | UN | وبالنسبة لبيلاروس، فإن التعاون مع الوكالة في هذا المجال يكتسي أهمية خاصة في سياق تحضيرها لبناء أول محطاتها النووية لتوليد الكهرباء. |
Selon un autre point de vue, la notion de dignité revêtait une importance particulière dans le contexte de l'expulsion, car il arrivait souvent qu'un étranger sous le coup d'une expulsion subisse des atteintes à sa dignité qui ne correspondaient pas nécessairement à la violation d'un droit de l'homme spécifique. | UN | وذهب رأي آخر إلى أن مفهوم الكرامة يحظى بأهمية خاصة في سياق الطرد، إذ كثيرا ما يتعرض أجنبي صدر في حقه قرار الطرد للمساس بكرامته دون أن يكون ذلك مطابقا بالضرورة لانتهاك حق محدد من حقوق الإنسان. |
Il revêt une importance particulière dans le contexte de mondialisation croissante, avec notamment le développement des échanges internationaux de biens et de services, l'intensification de la concurrence internationale et l'accroissement des flux internationaux d'investissement et de technologie. | UN | ويكتسي هذا المحدد أهمية خاصة في سياق تزايد العولمة، بما في ذلك تزايد التبادل التجاري الدولي بالسلع والخدمات، وتزايد المنافسة الدولية وتزايد التدفقات الدولية من الاستثمار والتكنولوجيا. |
Les domaines appelant une attention particulière dans le contexte de la onzième session de la Conférence − par exemple, relations entre commerce, environnement et pauvreté, en particulier dans le secteur des produits de base; | UN | :: والمجالات التي تتطلب عناية خاصة في سياق الأونكتاد الحادي عشر، مثل الروابط بين التجارة، والبيئة، والفقر، لا سيما في قطاع السلع الأساسية؛ |
Vecteur de rapprochement entre les peuples et les nations, l'information revêt une importance particulière dans le contexte de la mondialisation. | UN | 47 - وأضاف أن للمعلومات أهمية خاصة في سياق العولمة، بوصفها قناة لتقارب الشعوب والأمم. |
L'examen de ces questions est d'une importance toute particulière dans le contexte de la crise financière actuelle, notamment en ce qui concerne le rôle de l'État dans l'aide au développement économique et social, dans la mise en place d'une infrastructure sociale et physique et d'une protection sociale. | UN | وينطوي النظر في هذه القضايا على أهمية خاصة في سياق الأزمة المالية الحالية، بما في ذلك ما يتعلق بدور الدولة في دعم التنمية الاقتصادية والاجتماعية وتوفير الهياكل الأساسية الاجتماعية والمادية والحماية الاجتماعية. |
Ils revêtent également une importance toute particulière dans le contexte de la crise économique et financière mondiale car ils ont un effet multiplicateur sur un grand nombre d'objectifs de développement, comme la réduction de la pauvreté et l'amélioration de la condition des enfants. | UN | وإذ يتسم العمل اللائق والدعم المقدَّم إلى أعمال الرعاية غير المدفوعة الأجر والحماية الاجتماعية بأهمية خاصة في سياق الأزمة المالية والاقتصادية العالمية فإن هذه الجوانب تنجم عنها آثار مهمة ومضاعَفة عبر منظور من الغايات الإنمائية بما في ذلك الحد من الفقر وتحسين رفاه الطفل. |
Outre qu'elle sous-tend et garantit l'exercice d'autres droits et libertés, la liberté d'opinion et d'expression revêt une importance particulière dans le contexte de la Convention. | UN | 28- وإضافة إلى أن حرية الرأي والتعبير تدعم ممارسة حقوق وحريات أخرى وتشكل ضمانة لها، فإن لها أهمية خاصة في سياق الاتفاقية. |
52. La question de l'amélioration de l'efficacité du Conseil de sécurité en matière de maintien de la paix et de la sécurité internationales revêt une importance particulière dans le contexte de l'accroissement du nombre des membres de l'Assemblée générale et des répercussions que ce fait pourrait avoir, entre autres, sur la représentativité actuelle du Conseil. | UN | ٥٢ - ومضى قائلا إن مسألة تحسين فعالية مجلس اﻷمن في مجال حفظ السلم واﻷمن الدوليين تكتسب أهمية خاصة في سياق زيادة عدد الدول اﻷعضاء في الجمعية العامة وما يترتب على ذلك من آثار بالنسبة، في جملة أمور، لنطاق العضوية الحالي في المجلس. |
Les tribunaux statuent également sur des décisions en common law et possèdent à l'égard des enfants et des autres personnes incapables d'assurer la protection de leurs droits une compétence inhérente à leur pleine juridiction, la compétence parens patriae, qui revêt une importance particulière dans le contexte de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وتبت المحاكم أيضاً في الدعاوى استناداً إلى القانون العام ولها اختصاص أصيل في ما يتعلق بالأطفال والأشخاص الآخرين غير القادرين على حماية أنفسهم، يُعرف بسلطة حماية ورعاية الأشخاص المخولة للمحاكم (parens patriae) وهو يكتسب أهمية خاصة في سياق اتفاقية حقوق الطفل. |
Mme Filip (Observatrice de l'Union interparlementaire) dit que le séminaire annuel de 2006 de l'Union interparlementaire à l'intention des membres des organes parlementaires chargés des droits de l'homme portait sur le rôle des parlements et de leurs membres dans l'administration équitable de la justice, question qui a pris une importance particulière dans le contexte de la lutte contre le terrorisme. | UN | 75 - السيدة فيليب (المراقبة عن الاتحاد البرلماني الدولي): قالت إن الندوة السنوية لسنة 2006 التي عقدها الاتحاد البرلماني الدولي لأعضاء الهيئات البرلمانية المعنية بحقوق الإنسان قد تناولت دور البرلمانات وأعضائها في ضمان إقامة العدالة على النحو الواجب، وهي المسألة التي اكتسبت أهمية خاصة في سياق مكافحة الإرهاب. |