La situation particulière de chaque pays doit être pleinement prise en considération. | UN | فلا بد من إجراء دراسة كاملة للحالة الخاصة لكل بلد على حدة |
En tout état de cause, il importe de tenir compte de la situation particulière de chaque enfant et du contexte familial, culturel et national existant. | UN | وفي أية حال، ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار الظروف الخاصة لكل طفل وللسياق الأسري والثقافي والوطني. |
Le Conseil, sur recommandation du Président, détermine la responsabilité particulière de chaque vice-président. | UN | ويحدد المجلس، بناء على توصية الرئيس، المسؤوليات الخاصة لكل نائب من نواب الرئيس. |
Mettre en place des systèmes nationaux de réglementation des activités des courtiers en armes, conformes à la situation particulière de chaque pays. | UN | وضع الدول لنظم وطنية تتفق مع الظروف الخاصة بكل بلد لتنظيم أنشطة الأشخاص العاملين في مجال السمسرة بالأسلحة. |
Veillant à ce que celles-ci soient plus globales et tiennent dûment compte de la situation particulière de chaque pays; | UN | التأكد من أن هذه الاستراتيجيات أكثر شمولاً وتراعي على النحو الواجب الظروف الخاصة بكل بلد؛ |
En outre, il était préférable de procéder à une libéralisation financière prudente et progressive, qui soit adaptée à la situation particulière de chaque pays. | UN | ومن المفضل، باﻹضافة إلى ذلك، أن تكون هناك عملية تحرير مالي متبصرة تتم على مراحل متتالية محددة باتقان وتكيف بحسب الظروف المحددة لكل بلد. |
Les instruments de la politique macroéconomique doivent être conçus en fonction de la situation particulière de chaque économie. | UN | ويجب أن تصمم أدوات سياسات الاقتصاد الكلي وفقاً للسياق الخاص بكل اقتصاد. |
Aussi, et au-delà de la situation particulière de chaque pays, il nous paraît essentiel que notre appréhension commune de ce phénomène intègre le contexte économique et social dans lequel se développent ses deux composantes — à savoir la demande et l'offre de drogue. | UN | ولذلك، وبصرف النظر عن الواقع الخاص لكل دولة يبدو لنا أنه من الضروري أن يمتد فهمنا المشترك لهذه اﻵفة إلى الظروف الاقتصادية والاجتماعية التي يتبلور داخلها عنصرا العرض والطلب. |
Le Conseil, sur recommandation du président, détermine la responsabilité particulière de chaque vice-président. | UN | ويحدد المجلس، بناء على توصية الرئيس، المسؤوليات الخاصة لكل نائب من نواب الرئيس. |
Le Conseil, sur recommandation du Président, détermine la responsabilité particulière de chaque vice-président. | UN | ويحدد المجلس، بناء على توصية الرئيس، المسؤوليات الخاصة لكل نائب من نواب الرئيس. |
Les stratégies qu'il adoptera dépendront de la situation particulière de chaque pays. | UN | وستتوقف استراتيجيات اليونيسيف على الحالة الخاصة لكل بلد. |
Le Conseil, sur la recommandation du Président, détermine la responsabilité particulière de chaque vice-président. | UN | ويحدد المجلس، بناء على توصية الرئيس، المسؤوليات الخاصة لكل نائب من نواب الرئيس. |
Nous avons appris que cette coopération devait tenir compte de la situation particulière de chaque pays, ainsi que des pratiques établies des systèmes administratifs. | UN | وقد تعلمنا من ذلك أن هذا التعاون يجب أن يراعي الحالات الخاصة لكل بلد، باﻹضافة إلى تقاليده الراسخة في نظم اﻹدارة. |
Le Conseil, sur la recommandation du président, détermine la responsabilité particulière de chaque vice-président. | UN | ويحدد المجلس، بناء على توصية الرئيس، المسؤوليات الخاصة لكل نائب من نواب الرئيس. |
Celle-ci souligne que les démarches les plus efficaces pour combattre la violence à l'école sont celles qui s'adaptent à la situation particulière de chaque établissement. | UN | وتبرز الدراسة أن أنجع النهج للتصدي للعنف في المدارس تستجيب للظروف الخاصة بكل مدرسة. |
Il n'existe pas de solution toute faite et il conviendrait de prendre en considération, en concevant et en appliquant cette réglementation, la situation particulière de chaque pays. | UN | ولا يوجد حل واحد يصلح لجميع الحالات، فينبغي أن تُراعَى، لدى استخدام ووضع أنظمة لحساب رأس المال، الظروفُ الخاصة بكل بلد على حدة. |
Ainsi, les calculs sont adaptés en fonction de la situation particulière de chaque affaire et de chaque Chambre de première instance. | UN | وبهذا تكون الحسابات معدة بحيث تعكس الحالات الخاصة بكل قضية وبكل دائرة محاكمة على حدة. |
Il devrait être tenu dûment compte de la situation particulière de chaque région ou pays concerné et, selon que de besoin, il devrait être fait appel à la collaboration du Secrétaire général. | UN | وينبغي إيلاء المراعاة الواجبة للحالة الخاصة بكل منطقة أو بلد معني، وينبغي التماس تعاون الأمين العام، حيثما يسري ذلك. |
À cette treizième session, la Commission envisagera peut-être de définir des lignes d'orientation pour l'établissement d'un ordre de priorité parmi les diverses options politiques, compte tenu de la situation particulière de chaque pays. | UN | وقد يكون من الضروري أثناء الدورة الثالثة عشرة إيلاء اهتمام لوضع مبادئ توجيهية للأولويات فيما بين مختلف خيارات السياسات العامة، مع مراعاة الظروف المحددة لكل بلد. |
Il faudrait élaborer une stratégie pour une économie verte adaptée à la situation particulière de chaque pays. | UN | ويتعين وضع استراتيجية للاقتصاد الأخضر بما يتوافق مع السياق الخاص بكل دولة. |
Le nouveau régime, tout en unifiant les règles de protection du majeur dans un seul statut, prend en considération la situation particulière de chaque personne présentant des troubles et préserve, avant tout, l'exercice des droits de la personne à protéger par elle-même. | UN | وإذ يوحد النظام الجديد قواعد حماية البالغين في نظام قانوني واحد، فإنه يأخذ في الاعتبار الوضع الخاص لكل شخص يعاني من اضطرابات ويصون، قبل كل شيء، حق من ينبغي حمايتهم في ممارسة حقوقهم بأنفسهم. |
À cet égard, on pourrait prendre un ensemble de mesures tenant compte de la situation particulière de chaque pays (réglementations, instruments économiques et sociaux, politiques d’achat, accords et initiatives volontaires, etc.); | UN | ويمكن أن تجمع السياسة العامة تحقيقا لهذا الغرض، بين اللوائح، واﻷدوات الاقتصادية والاجتماعية، والسياسات الشرائية، والاتفاقات والمبادرات الطوعية، على أن تطبق في ضوء الظروف التي ينفرد بها كل بلد؛ |
Les Philippines ont vivement engagé les pays de la région et les différentes organisations à examiner le plan d'action et à le transposer dans la législation compte dûment tenu de la situation particulière de chaque pays. | UN | وقد عملت الفلبين بقوة من أجل إشراك بلدان المنطقة والمنظمات المختلفة في دراسة خطة العمل وإدراجها في التشريعات مع المراعاة الواجبة للحالة الخاصة في كل بلد. |
Le Comité consultatif se félicite des efforts engagés pour définir des objectifs transversaux de réduction des ressources et examiner de façon critique les prévisions de dépenses d'équipement par mission, et prend note des assurances données au sujet de la prise en compte de la situation particulière de chaque opération de maintien de la paix lors de l'établissement des budgets. | UN | وترحب اللجنة الاستشارية بالجهود الرامية إلى تحديد أهداف شاملة لعمليات تخفيض الموارد وإلى إجراء فحص دقيق للمقترحات المتعلقة بالنفقات الرأسمالية بحسب البعثات الميدانية، وتحيط علما بالضمان الذي مُنح والذي يفيد بمراعاة الظروف المحددة المتصلة بكل عملية من عمليات حفظ السلام أثناء إعداد الميزانية. |
Eu égard à la situation particulière de chaque pays, l'ONUDI conçoit des programmes intégrés de services à exécuter dans le cadre d'un partenariat réunissant, en étroite coopération, le gouvernement, les institutions industrielles et les entreprises. | UN | واستنادا إلى الظروف المحددة السائدة في بلدان مختلفة، سوف تصمم اليونيدو، مجموعات متكاملة من الخدمات لكي تنفذ في إطار مبادرة تتعلق بالشراكة، وذلك بالتعاون الوثيق مع الحكومة والمؤسسات والشركات الصناعية. |