"particulière des femmes" - Translation from French to Arabic

    • الخاصة للنساء
        
    • الخاصة للمرأة
        
    • الخاص للنساء
        
    • الخاص للمرأة
        
    • الخاصة لنساء
        
    • معينة تؤثر في النساء
        
    • الخاصة لدى النساء
        
    • تنفرد به المرأة
        
    Des politiques générales qui ne répondraient pas à la situation particulière des femmes et des filles soumises à des formes multiples d'oppression reviendraient à les exclure. UN أما السياسات العامة التي لا تتطرق إلى الحقائق الخاصة للنساء والفتيات اللاتي يعانين من الاضطهاد المتعدد الجوانب، فإنها تستبعد تلك النساء والفتيات.
    Dans le cadre de ce projet, les travailleurs médicaux ont travaillé en tenant compte de la situation particulière des femmes et des jeunes filles refugiées, groupe le plus vulnérable de la population. UN وكجزء من هذا المشروع، عملت الطواقم الطبية مع مراعاة الحالة الخاصة للنساء والفتيات اللاجئات والسكان الأكثر ضعفاً.
    L'ordonnance est conforme dans la mesure où elle utilise un vocabulaire approprié concernant les femmes et tient compte de la situation particulière des femmes comme suit : UN والأمر ملتزم باستخدام لغة تلائم نوع الجنس وتضع في الاعتبار الحالة الخاصة للمرأة على النحو التالي:
    La plupart des lois ne font aucune distinction de sexe et ne reconnaissent pas la situation particulière des femmes. UN ومعظم القوانين حيادية تجاه الجنسين ولا تقر بالظروف الخاصة للمرأة.
    Plusieurs rapporteurs spéciaux mentionnent la situation particulière des femmes devenues veuves par suite de la guerre. UN وأشار عديد من المقررين الخاصين إلى الوضع الخاص للنساء اللاتي يترملن بسبب الحرب.
    Le Rapporteur spécial fait observer que, dans de nombreux cas, la situation particulière des femmes n'est pas prise en compte dans la conception et la mise en œuvre des programmes. UN ويلاحظ المقرر الخاص أن الوضع الخاص للمرأة لا يؤخذ في حالات كثيرة بعين الاعتبار لدى وضع البرامج وتنفيذها.
    L'État partie devrait prendre sans plus tarder des mesures énergiques pour reconnaître le tort causé aux victimes de tels actes, qu'ils aient été commis avant ou après 1991, et pour reconnaître la situation particulière des femmes roms à cet égard. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ إجراءً قوياً، دون مزيد من التأخير، من أجل الاعتراف بالضرر الذي لحق بالضحايا، سواء أكان قبل عام 1991 أم بعده، وأن تعترف بالحالة الخاصة لنساء الروما في هذا الصدد.
    Conscient de la vulnérabilité particulière des femmes, des enfants, des personnes handicapées et des personnes âgées et de la nécessité de leur garantir la pleine jouissance de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales, en les protégeant contre la négligence, les mauvais traitements, l'exploitation et la violence, UN وإذ يسلّم بوجود عوامل خطر معينة تؤثر في النساء والأطفال والأشخاص ذوي الإعاقة والمسنين، وبضرورة ضمان تمتع هؤلاء تمتعاً كاملاً بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية لحمايتهم من الإهمال والإيذاء والاستغلال والعنف،
    Et pourtant, pratiquement nulle part dans les documents, conventions et plans d’action on ne voit mentionner les besoins spéciaux ni la contribution particulière des femmes âgées. UN ومع ذلك، لا تزال الاحتياجات الخاصة للنساء المسنات ومساهمتهن غير مرئية بصورة رئيسية في الوثائق والاتفاقيات وخطط العمل.
    La situation particulière des femmes ayant deux ou plusieurs nationalités a également été évoquée. UN وأُثيرت أيضاً الحالة الخاصة للنساء اللاتي يحملن جنسيتين أو أكثر.
    21. Le Comité est préoccupé de constater que les politiques et les programmes publics de prévention de la violence à caractère sexiste ne tiennent pas suffisamment compte de la situation particulière des femmes handicapées. UN 21- تشعر اللجنة بالقلق لأن البرامج والسياسات العامة بشأن الوقاية من العنف القائم على نوع الجنس لا تضع في الاعتبار بصورة كافية الحالة الخاصة للنساء ذوات الإعاقة.
    Par ces activités, il s'emploie à promouvoir une démarche axée sur l'égalité des sexes qui prenne en compte la situation particulière des femmes et des filles en tant que victimes, délinquantes et professionnelles de la justice pénale. UN ومن خلال هذه الأنشطة، يسعى المكتب إلى الترويج لمنظور جنساني يتناول الحالة الخاصة للنساء والفتيات من الضحايا والجناة والعاملات في مجال العدالة الجنائية.
    Les lois indifféremment applicables aux deux sexes ne reconnaissent pas toujours la situation particulière des femmes UN القانون المحايد تجاه الجنسين لا يقر دوماً بالظروف الخاصة للمرأة
    On a appelé l'attention sur la situation particulière des femmes dans les pays et régions où la démocratie était en voie de consolidation et l'économie en transition. UN وأُبرزت الحالة الخاصة للمرأة في البلدان والمناطق التي تمر بمرحلة انتقال وتدعيم للديمقراطية.
    18. De nombreux représentants ont déclaré que, s'il n'était pas tenu compte de la situation particulière des femmes, l'urbanisation continuerait à avoir des effets négatifs sur leur vie. UN ١٨ - وذكر عدد كبير من الممثلين أنه ما لم تراع الحالة الخاصة للمرأة فإن تأثير التحضر على حياة المرأة سيظل سلبيا.
    Finalement, nous invitons les États Membres de l'Organisation des Nations Unies à fournir des services de base à tous les citoyens et à promouvoir les droits de l'homme, en tenant compte de la situation particulière des femmes rurales. UN وأخيرا، نحن نحث الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على دراسة سياساتها الوطنية والمحلية المتعلقة بتوفير الخدمات الأساسية وحقوق الإنسان لجميع مواطنيها واستقصاء الاحتياجات الخاصة للمرأة الريفية.
    Plusieurs rapporteurs spéciaux ont souligné la vulnérabilité particulière des femmes devenues veuves par suite de la guerre. UN وأشار مختلف المقررين الخاصين إلى الضعف الخاص للنساء اللائي يترملن من جراء الحرب.
    La situation particulière des femmes d'ascendance africaine a suscité une attention spéciale parce qu'elles sont victimes d'une double discrimination, en raison de leur sexe et aussi de leur origine. UN وأضافت قائلة إن الوضع الخاص للنساء المنحدرات من أصل أفريقي حظي باهتمام خاص وذلك لأن هذه المجموعة تواجه تمييزاً على أساس نوع الجنس والأصل العرقي على حد سواء.
    Par ailleurs, la situation particulière des femmes âgées doit être prise en charge et il faudrait lever les obstacles à leur participation au développement socioéconomique. UN كما أن هناك حاجة إلى معالجة الوضع الخاص للمرأة المسنة، وإزالة العقبات التي تعوق مشاركتها في التنمية الاجتماعية والاقتصادية.
    La situation particulière des femmes devrait être prise en considération dans ces conditions préalables. UN 25 - وينبغي أن تأخذ هذه الشروط المسبقة في اعتبارها الوضع الخاص للمرأة.
    L'Instance recommande au Secrétaire général d'examiner, dans son rapport sur l'étude de la violence à l'égard des femmes, la situation particulière des femmes et des filles autochtones qui souffrent en raison de leur appartenance sexuelle, mais aussi de leur origine ethnique et de leurs valeurs culturelles. UN 12 - ويوصي المنتدى الأمين العام بأن يتناول في تقريره عن دراسة العنف ضد المرأة الحالة الخاصة لنساء وفتيات الشعوب الأصلية اللواتي لا يعانين بسبب نوع جنسهن فحسب، بل أيضا بسبب انتمائهن الإثني وثقافتهن.
    Conscient de la vulnérabilité particulière des femmes, des enfants, des personnes handicapées et des personnes âgées et de la nécessité de leur garantir la pleine jouissance de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales, en les protégeant contre la négligence, les mauvais traitements, l'exploitation et la violence, UN وإذ يسلم بوجود عوامل خطر معينة تؤثر في النساء والأطفال والأشخاص ذوي الإعاقة والمسنين، وبضرورة ضمان تمتع هؤلاء تمتعاً كاملاً بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية لحمايتهم من الإهمـال والاعتداء والاستغلال والعنف،
    c) Il faut prendre en compte la vulnérabilité particulière des femmes et des enfants; UN (ج) أنه يلزم مراعاة أوجه الضعف الخاصة لدى النساء والأطفال؛
    Les gouvernements devraient faire en sorte que les demandeurs d'asile se trouvant sur leur territoire puissent se faire entendre et que les demandes d'asile soient traitées rapidement, en veillant à ce que les directives et procédures régissant l'octroi du statut de réfugié tiennent compte de la situation particulière des femmes. UN وينبغي للحكومة أن تكفل لملتمسي اللجوء في اقليمها إمكانية الحصول على محاكمة عادلة وأن تيسر البت العاجل في طلبات اللجوء، وأن تكفل استجابة المبادئ التوجيهية واﻹجراءات المستخدمة في تقرير مركز اللاجئ للوضع الذي تنفرد به المرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more