"particulière en raison" - Translation from French to Arabic

    • خاصة بسبب
        
    • خاص بسبب
        
    • خاصا بسبب
        
    • خاصة نظرا
        
    • معينة بسبب
        
    • خاص نظراً
        
    • خاصا نظرا
        
    Les membres permanents ont une responsabilité particulière en raison des privilèges que leur confère la Charte. UN وتقع على عاتق اﻷعضاء الدائمين مسؤولية خاصة بسبب المزايا التي منحهم إياها الميثاق.
    Les membres permanents doivent assumer une responsabilité particulière en raison des privilèges qui leur ont été accordés par la communauté internationale dans son ensemble. UN ويتحمل اﻷعضـــاء الدائمون مسؤولية خاصة بسبب الامتيازات التي منحها لهم المجتمع الدولي في مجموعه.
    Le recours à la force a fait l'objet d'une attention particulière en raison non seulement de son interprétation ambiguë et des avis divergents exprimés par les personnes interrogées, mais aussi du risque qu'il présente pour le système des Nations Unies. UN وقد حظيت مسألة استخدام القوة باهتمام خاص بسبب مفاهيمها المبهمة والآراء المتضاربة التي أعرب عنها الأشخاص الذين أجريت معهم مقابلات، وبسبب الخطر الذي تشكله على الأمم المتحدة.
    Les territoires constitués par de petites îles doivent faire l'objet d'une attention particulière en raison de leurs vulnérabilités communes. UN وأضافت أن الأقاليم الجزرية الصغيرة تستدعي اهتماما خاصا بسبب ما تعانيه جميعا من هشاشة.
    Par ailleurs, le respect voulu des décisions judiciaires en matière de droits économiques, sociaux et culturels revêt une importance particulière en raison du caractère vital et urgent des intérêts menacés par la violation de ces droits. UN علاوة على ذلك، فإن الامتثال الواجب للأوامر القضائية في ميدان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يكتسي أهمية خاصة نظرا لما يتصل به انتهاك هذه الحقوق من مصالح خاصة وظروف ملحة.
    Dans certaines juridictions, le prononcé de la sentence fait l’objet d’une immunité particulière en raison de la nature quasi judiciaire de la fonction exercée. UN وفي بعض الولايات القضائية أيضا ، يكتسب اصدار قرار التحكيم حصانة معينة بسبب الطابع شبه القضائي الذي تتسم به الوظيفة المؤداة .
    L'affirmation du droit de l'enfant à la santé revêt une importance particulière en raison de la pandémie de VIH/sida, et la Rapporteuse spéciale projette de consacrer une attention considérable aux liens entre la santé et l'éducation. UN وحظي تأكيد حق الطفل في الصحة باهتمام خاص نظراً لجائحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وتنوي المقررة الخاصة تكريس اهتمام كبير للروابط بين الصحة والتعليم.
    Il s'agit, en effet, d'un thème auquel la France attache une importance particulière, en raison du caractère indissociable de la bonne administration et du développement dans tous les domaines. UN فهذا بحق موضوع توليه فرنسا أهمية خاصة بسبب الصلة التي لا تنفصم بين حسن اﻹدارة والتنمية في كل الميادين.
    Ma délégation appuie l'examen de cette question par l'Assemblée générale, car elle a une importance particulière en raison des incidences négatives de telles mesures sur les États - sur les plans politique et économique, et en termes de droit international. UN ويؤيد وفدي نظر الجمعية العامة في هذا البند؛ فله أهمية خاصة بسبب الآثار السلبية التي تفرزها مثل هذه التدابير على الدول، سياسيا واقتصاديا ومن حيث القانون الدولي.
    Quant aux deux autres, il convient de préciser qu'il s'agit d'aides financières accordées aux personnes âgées, catégorie de la population qui mérite une attention particulière en raison de sa grande vulnérabilité. UN وأما الاستحقاقان الآخران، فتجدر الإشارة إلى أنهما يتمثلان في معونات مالية تمنح للمسنين الذين يستحقون عناية خاصة بسبب ضعفهم نسبة إلى غيرهم.
    Il ressort que les rapports entre chrétiens et musulmans revêtent une importance particulière en raison de leur histoire et de leurs liens spirituels, ceci malgré des divergences. UN ويستبين من كل ذلك أن الصلات بين المسيحيين والمسلمين تكتسي أهمية خاصة بسبب تاريخهما وروابطهما الروحية، وذلك رغم الاختلافات.
    Dans certains cas, qui méritent une attention particulière en raison de leur nature ou de leur gravité, les gouvernements peuvent envisager de constituer des commissions spéciales d'enquête qui devront répondre aux mêmes critères d'indépendance, d'impartialité et de compétence que les tribunaux de droit commun. UN وفي بعض الحالات، التي تستحق معالجة خاصة بسبب طبيعتها أو خطورتها، يمكن للحكومات أن تفكر في إنشاء لجان تحقيق خاصة، يتعين أن تستوفي نفس شروط الاستقلال والنزاهة والكفاءة مثلها مثل قضاة المحاكم العادية.
    L'intervention d'un travailleur médico-social ou social peut être demandée par le médecin traitant, lorsque la future mère nécessite une protection particulière en raison de son état de santé ou de sa situation. UN ويمكن أن يطلب الطبيب المعالج تدخل أخصائي طبي - اجتماعي أو اجتماعي حينما تكون اﻷم المقبلة في حاجة إلى حماية خاصة بسبب حالتها الصحية أو وضعها.
    385. Le Comité tient à exprimer sa plus vive préoccupation au sujet de la situation des enfants qui, pour survivre, doivent habiter ou travailler dans la rue et qui ont besoin d'une attention particulière en raison des risques auxquels ils sont exposés. UN 385- وتعرب اللجنة عن أشد مشاعر القلق إزاء الأطفال الذين يعملون أو يعيشون في الشوارع من أجل البقاء والذين يحتاجون إلى اهتمام خاص بسبب المخاطر التي يتعرضون لها.
    On continue cependant à considérer que le secteur financier mérite une attention particulière, en raison du rôle capital qu’il joue dans l’économie et des dommages lourds de conséquences que tout dérèglement de ce secteur, provoqué par exemple par l’octroi imprudent de prêts ou des changements imprévus des prix, peut avoir sur l’économie du pays. UN بيد أن القطاع المالي لا يزال يعتبر جديرا بالنظر بشكل خاص بسبب دوره الرئيسي في الاقتصاد الوطني واﻷضرار البعيدة المدى التي يمكن أن يحدثها في الاقتصاد المحلي الاختلال المالي الناجم مثلا عن اﻹقراض غير الحكيم أو التغييرات غير المتوقعة في اﻷسعار.
    176. Les attributions particulières du premier Président: La position du premier Président de la cour d'appel, dans le système judiciaire de la Principauté, est particulière en raison de compétences et prérogatives spécifiques qui lui sont conférées par la loi. UN 176- الاختصاصات المحددة للرئيس الأول للمحكمة: يتسم وضع الرئيس الأول لمحكمة الاستئناف في النظام القضائي للإمارة بأنه وضع خاص بسبب الاختصاصات والامتيازات التي يخلعها عليه القانون.
    La dette africaine, qui est passée de 344 milliards de dollars en 1997 à 350 milliards de dollars en 1998, mérite une attention particulière en raison de la capacité de remboursement très limitée des pays africains. UN وإن الديون اﻷفريقية التي ارتفعت من ٤٤٣ بليون دولار، في عام ٧٩٩١، إلى ٠٥٣ بليون دولار في عام ٨٩٩١، تقتضي اهتماما خاصا بسبب قدرة البلدان اﻷفريقية المحدودة جدا على التسديد.
    Les Maldives examinent la question de la viabilité du projet de création d'une catégorie des Nations Unies semblable à la catégorie des petites économies vulnérables de l'OMC, afin de mieux identifier les pays nécessitant une attention particulière en raison de la vulnérabilité inhérente de leurs petites économies. UN وذكر أن ملديف تقوم حاليا باستطلاع مدى إمكانية إنشاء فئة في الأمم المتحدة مماثلة لفئة منظمة التجارة العالمية التي تضم الاقتصادات الصغيرة الضعيفة، وذلك لتحسين الاعتراف بالبلدان التي تتطلب اهتماما خاصا بسبب ما يعتري اقتصاداتها الصغيرة من ضعف متأصل.
    Les écosystèmes de montagne appellent une attention particulière en raison de la marginalisation des populations montagnardes qui vivent dans des zones isolées et souvent froides, de l’importance des forêts de montagne pour la protection des sols et des bassins versants et la conservation de la biodiversité, et des contradictions entre l’utilisation économique et la protection de l’environnement. UN ٥ - وتستحق النظم الايكولوجية الجبلية اهتماما خاصا بسبب تهميش سكان الجبال المقيمين في مناطق منعزلة وباردة في أغلب اﻷحيان، وأهمية الغابات الجبلية بالنسبة للتربة وحماية المخرات، وحفظ التنوع البيولوجي، والتضارب بين الاستخدام الاقتصادي وحماية البيئة.
    Au sein du Conseil de sécurité, les cinq membres permanents assument une responsabilité particulière en raison des privilèges que comporte leur statut et du droit de veto qu'ils se sont vu accorder par la Charte. UN وفي مجلس الأمن، يتحمل الأعضاء الدائمون الخمسة مسؤولية خاصة نظرا لامتيازات الولاية وحق النقض الممنوح لهم بمقتضى الميثاق.
    86. Le Groupe de travail accueille avec satisfaction les contributions apportées par les organisations non gouvernementales et estime qu'elles revêtent une importance particulière en raison de l'expérience directe du terrain que ces organisations ont acquise dans les pays en développement. UN ٦٨- ويرحب الفريق العامل مع التقدير بالمساهمات المقدمة من المنظمات غير الحكومية ويرى انها تتسم بأهمية خاصة نظرا للخبرة الميدانية التي اكتسبتها هذه المنظمات في البلدان النامية.
    Dans certains cas, qui méritent une attention particulière en raison de leur nature spéciale ou de leur gravité, les gouvernements peuvent envisager de constituer des commissions spéciales d'enquête qui devront répondre aux mêmes critères d'indépendance, d'impartialité et de compétence que les juges des tribunaux de droit commun. UN وفي بعض الحالات، التي تتطلب معاملة معينة بسبب طبيعتها الخاصة أو جسامتها، قد تتوخى الحكومات إنشاء لجان تحقيق خاصة، يلزم فيها استيفاء نفس شروط الاستقلال والنزاهة والكفاءة المطلوبة في القضاة في المحاكم العادية.
    La situation de la mise en œuvre de la Convention dans cette sous-région est particulière en raison d'une insuffisante sensibilisation à la nature et au processus de désertification auprès des différents acteurs. Le phénomène de la désertification est néanmoins une réalité en Afrique centrale. UN 6- يتسم تنفيذ الاتفاقية في هذه المنطقة دون الإقليمية بوضع خاص نظراً إلى نقص وعي مختلف الجهات المعنية بالطبيعة وبعملية التصحر، هذا على الرغم من أن ظاهرة التصحر حقيقة واقعة في وسط أفريقيا.
    Cette question mérite une attention particulière en raison du caractère crucial que revêt l'information pour la promotion du développement. UN وينبغي إعطاء هذه المسألة اهتماما خاصا نظرا لﻷهمية الحاسمة لﻹعلام في مجال النهوض بالتنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more