Par ailleurs, insister sur un seul aspect qui ne répond qu'à une situation particulière ou régionale réduirait l'importance des conclusions de nos travaux. | UN | وبالمثل، فإن التأكيد على جانب واحد لا يستجيب إلا لحالة معينة أو حالة إقليمية ما سيقلل من أهمية نتائج عملنا. |
Le terrorisme est un phénomène international qui n'est pas lié à une région géographique particulière ou à une civilisation, à une culture ou une religion particulière. | UN | إن اﻹرهاب ظاهرة عالميـــة لا ترتبط بمنطقة جغرافية معينة أو بحضارة أو ثقافة أو ديانة دون أخرى. |
Les enfants vulnérables ayant besoin d'une protection particulière ou urgente devraient être identifiés; | UN | :: ينبغي تحديد الأطفال الضعفاء الذين يحتاجون إلى حماية خاصة أو ملحة؛ |
L'attention de la Commission ne se limite pas à une arme particulière ou à un type particulier d'accord. | UN | ولا يقتصر محور عمل اللجنة على سلاح معين أو على نوع خاص من الاتفاقات. |
La jeunesse a été largement écartée des projets en faveur de la paix internationale et du développement, et les adolescents, pendant et après les guerres, font rarement l'objet d'une attention particulière ou d'une aide psychologique qui porterait remède aux difficultés causées par la dislocation des schémas d'intégration sociale et de formation de l'identité personnelle. | UN | فقد استبعد الشباب على نحو كبير من جدول أعمال السلم الدولي والجهود الإنمائية، ونادرا ما يتلقى المراهقون، خلال الحروب أو بعدها، أي اهتمام خاص أو مساعدة نفسية من أجل تناول المسائل المتعلقة بالأنماط المختلة للاندماج الاجتماعي وتكوين الهوية الشخصية. |
La Commission a rappelé qu'un certain nombre d'organisations non gouvernementales nationales étaient invitées à ses sessions en raison du rôle important qu'elles jouaient dans l'évolution du droit non seulement dans leur propre pays, mais également dans une région particulière ou dans le monde, ce dont témoignait leur composition généralement multinationale. | UN | واستذكرت اللجنة أنها تدعو عدداً من المنظمات الوطنية غير الحكومية لحضور دوراتها بسبب دورها البارز في عمليات التطوير القانوني، لا في ولاياتها القضائية فحسب بل وفي الولايات القضائية لمنطقة معيَّنة أو على نطاق العالم، حسبما يتبيَّن من عضويتها المتعدِّدة الجنسيات عموماً. |
Elle ne dormait qu'avec une couverture particulière ou ne mangeait qu'avec une cuilllère particulière. | Open Subtitles | وتنام فقط وهي بجانبها بطانية محددة أو تأكل بملعقة محددة |
L'ordonnance fait obligation audit organisme de déclarer toutes les opérations effectuées par une personne particulière ou toutes les opérations liées à un compte ou à un service particulier. | UN | وبموجب أمر المراقبة، سيتعين على المؤسسة أن تبلغ عن جميع المعاملات التي يجريها شخص بعينه أو جميع المعاملات المتعلقة بحساب بعينه أو مرفق بعينه. |
La question, c'est la prédisposition de l'individu à être dépendant d'une substance particulière ou d'un comportement. | Open Subtitles | ولكنها قابلية ذلك الشخص ليصبح مدمناً على مادة معينة أو سلوك معين. |
En Ukraine, le racisme et la discrimination raciale sont réprimés par tout un ensemble de dispositions juridiques et on n'observe aucune manifestation grave de violence contre une ethnie particulière ou d'antisémitisme. | UN | 51 - وفي أوكرانيا يجري القضاء على العنصرية والتمييز العنصري بواسطة مجموعة من الأحكام القانونية، وليس هناك أي مظهر خطير للعنف ضد جماعة عرقية معينة أو لمعاداة السامية. |
Dans le cas des organisations internationales, en outre, le consentement pourrait affecter l'obligation sousjacente ou ne concerner qu'une situation particulière ou un comportement particulier. | UN | وفيما يتعلق بالمنظمات الدولية أيضاً، فإن الموافقة يمكن أن تؤثر في الالتزام الأساسي أو يمكن ألا تتعلق إلا بحالة معينة أو بتصرف معين. |
Les enfants vulnérables ayant besoin d'une protection particulière ou urgente devraient être identifiés; | UN | :: ينبغي تحديد الأطفال الضعفاء الذين يحتاجون إلى حماية خاصة أو ملحة؛ |
Le Président peut présider une réunion du Gouvernement à telle ou telle occasion particulière ou si besoin est. | UN | ويجوز أن يرأس رئيس الجمهورية اجتماعاً حكومياً في مناسبات خاصة أو إذا اقتضى الأمر ذلك. |
Il s'agissait de savoir d'abord si ces questions demandent une spécialisation particulière ou si elles peuvent être considérées comme entrant dans les attributions ordinaires d'un policier. | UN | وتمثل أحد الأسئلة فيما إذا كان هذا النوع من العمل يقتضي دراية فنية ومهارات خاصة أو ما إذا كان يمكن اعتباره جزءا لا يتجزأ من عمل ضابط الشرطة. |
Il n'a ni religion, ni race, ni nationalité particulière ou région géographique spécifique. | UN | فالإرهاب ليس له دين معين أو جنس أو جنسية أو منطقة جغرافية محددة. |
Différents adeptes du même groupe religieux pourraient contester le sens d'une doctrine particulière ou son application à une situation donnée. | UN | فإتباع نفس المجموعة الدينية قد يختلفون حول معنى مذهب معين أو حول تطبيقه في حالة محددة. |
10.16 Soutenir les efforts que déploient les PMA qui se trouvent dans une situation particulière ou qui sortent d'un conflit, en particulier en vue de restaurer la paix et la stabilité, de reconstruire leur infrastructure économique et leurs institutions sociales ainsi que de promouvoir un climat politique favorable à la croissance économique et au développement; | UN | 10-16- دعم جهود أقل البلدان نمواً التي هي في وضع خاص أو الخارجة من نزاع، لا سيما فيما يتصل باستعادة السلام والاستقرار، وإعادة بناء بنيتها التحتية الاقتصادية ومؤسساتها الاجتماعية، وكذلك في تعزيز مناخها السياسي بما يلائم تحقيق النمو الاقتصادي والتنمية. |
f) < < Produit contenant du mercure ajouté > > , tout produit ou composant de produit qui contient du mercure ou un composé du mercure intentionnellement ajouté pour fournir des caractéristiques, une apparence ou une qualité spécifiques, pour remplir une fonction particulière ou pour toute autre raison; | UN | (و) " المُنتَج المضاف إليه الزئبق " يعني المُنتَج أو مكوّن المُنتَج الذي يحتوي على الزئبق أو المركّبات التي أضيف إليها الزئبق عمداً لتوفير ميزة معيّنة أو مظهر أو نوعية معيَّنة لأداء وظيفة معيَّنة أو لأي سبب آخر؛ |
Ils t'ont donné une mission particulière ou c'est seulement d'être bizarre ? | Open Subtitles | وهل لكِ تعليمات محددة أو فقط تقومين بعمل غريب؟ |
Par conséquent, les pays ne doivent pas faire preuve de discrimination à l'égard des individus qui optent pour une religion particulière ou choisissent de n'en pratiquer aucune. | UN | وبالتالي فإن البلدان لا ينبغي أن تميز بين الأفراد الذين يختارون ديناً بعينه أو يختارون ألا يكون لهم دين على الإطلاق. |
Parmi les groupes qui ont actuellement besoin que les autorités leur prêtent une attention particulière ou impriment à leur intention une certaine orientation à la politique de l'éducation, on compte les femmes, les chômeurs, les jeunes et les handicapés. | UN | وتشمل الفئات التي تتطلب اهتماما خاصا أو مبادئ توجيهية على مستوى السياسة العامة في الوقت الراهن النساء والعاطلين عن العمل والشباب والمعوقين. |
Le Secrétaire général précise que le Département de l'appui aux missions cherche des moyens d'améliorer les systèmes existants afin de ne plus faire d'offres à des candidats qui ne sont plus intéressés par une mission particulière ou qui ne sont plus disponibles. | UN | 50 - ويشير الأمين العام إلى أن إدارة الدعم الميداني تعكف على استكشاف سبل لتعزيز النظم القائمة لتفادي تقديم عروض إلى المرشحين الذين لم يعد لديهم اهتمام بالعمل في بعثة بعينها أو لم يعودوا متاحين للعمل. |
Il serait bon d'éviter que les réglementations nécessitent une approche technique particulière ou une solution exclusive qui limite l'innovation future. | UN | وينبغي لها أن تجتنب اشتراط اتّباع نهج تقني معيّن أو حلول خاضعة لحقوق ملكية، مما يعوق الابتكار في المستقبل. |
Cette coopération ne devrait pas impliquer que l'ONU donne son aval ou la préférence à une entreprise particulière ou à ses produits ou services; | UN | ويجب ألا ينطوي التعاون على تأييد أو تفضيل لشركة معيّنة أو منتجاتها أو خدماتها؛ |
Selon l'importance du conflit d'intérêts éventuel, il pourrait être approprié pour les membres de s'abstenir d'évaluer une candidature particulière ou, à défaut de ne pas prendre une part active à l'évaluation d'une candidature mais d'être présent pour pouvoir formuler des observations à la demande d'un autre membre du Comité. | UN | وطبقاً لمدى التضارب المحتمل في المصالح، قد يكون من المناسب للعضو الامتناع عن تقييم استخدام محدد أو بدلاً من ذلك عدم المشاركة بإيجابية في تقييم الاستخدام ولكن التواجد في اللجنة بناء على طلب من عضو آخر في اللجنة. إجراءات التخفيف |
De plus, les faibles niveaux des financements sans affectation particulière ou des financements à des fins générales représentent des obstacles majeurs pour une mise en œuvre efficace des mandats et programmes de l'ONUDC, et pèsent sur les fonctions de gestion, de coordination et de normalisation. | UN | وعلاوة على ذلك، يشكل تدنّي مستويات التمويل غير المخصص أو التمويل المخصص بشروط ميسرة تحديات رئيسية أمام التنفيذ الفعّال لولايات المكتب وبرامجه، ويضع ضغوطا على وظائف الإدارة والتنسيق ووضع المعايير. |