"particulièrement dans les domaines" - Translation from French to Arabic

    • لا سيما في مجالات
        
    • ولا سيما في مجالات
        
    • لا سيما في المجالات
        
    • وخاصة في مجالات
        
    • ولا سيما في المجالات
        
    • خاصة في مجالات
        
    • وبخاصة في مجالات
        
    • ولا سيما في ميادين
        
    • وخاصة في مجالي
        
    Leur infrastructure sociale, particulièrement dans les domaines de l'éducation, de la santé et du logement, demeure négligée du fait des ressources qui doivent être consacrées au service de la dette. UN وتواصل متطلبات خدمة الدين إعاقة الهياكل اﻷساسية الاجتماعية لهذه البلدان، لا سيما في مجالات التعليم والصحة واﻹسكان.
    Les efforts devront être intensifiés pour promouvoir la coopération sous-régionale et régionale entre les pays en développement particulièrement dans les domaines du commerce, de l'investissement et du développement des infrastructures physiques; UN وزيادة الجهود المبذولة في سبيل تعزيز التعاون الإقليمي ودون الإقليمي بين البلدان النامية لا سيما في مجالات التجارة والاستثمار وتطوير الهياكل الأساسية المادية؛
    Le Sénégal apprécie à sa juste valeur la coopération scientifique et technique qu'il entretient avec l'AIEA, particulièrement dans les domaines de la santé et de l'alimentation. UN تثمن السنغال عاليا تعاونها العلمي والتقني مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية، ولا سيما في مجالات الصحة والتغذية.
    Le programme a un impact considérable car il est orienté vers l’amont et les lignes d’action, particulièrement dans les domaines des conseils en matière de politique industrielle et de développement industriel respectueux de l’environnement. UN وللبرنامج أثر كبير بالنظر إلى طابعه المصدري ذي التوجه المتعلق بالسياسات، ولا سيما في مجالات مشورة السياسة الصناعية والتنمية الصناعية المستدامة بيئيا.
    Il est important de renforcer la contribution de la communauté dans la programmation, particulièrement dans les domaines sensibles tels que la prévention de la SGBV. UN ومن الأهمية بمكان توسيع مشاركة المجتمع المحلي في وضع البرامج، لا سيما في المجالات الحساسة كمنع العنف الجنسي والجنساني.
    Des progrès importants ont été accomplis, particulièrement dans les domaines de la paix et de la sécurité et de l'intégration régionale, ce dont les dirigeants africains peuvent s'enorgueillir. UN وأحرز تقدم مهم، وخاصة في مجالات السلام والأمن والتكامل الإقليمي، وينسب الفضل في ذلك إلى زعماء وشعوب أفريقيا.
    Même dans les pays scandinaves, où la condition de la femme est la plus avancée, leur participation aux services diplomatiques reste relativement faible, particulièrement dans les domaines politiques. UN وحتى في البلدان الاسكندنافية، حيث مركز المرأة أكثر تقدما، ما برحت مشاركة المرأة في الدبلوماسية منخفضة نسبيا ولا سيما في المجالات السياسية.
    Il nous faut donc élaborer de nouveaux instruments pour compléter et renforcer la Convention de 1951 et son Protocole, particulièrement dans les domaines du partage de la charge et des responsabilités et de la mise en oeuvre de solutions durables. UN وبالتالي نحن في حاجة إلى استحداث أدوات جديدة تكمل وتعزز اتفاقية عام 1951 والبروتوكول الملحق بها، خاصة في مجالات تقاسم الأعباء وتقاسم المسؤولية والتوصل إلى حلول دائمة.
    En ce qui concernait la recommandation de programme pour le Burundi, la délégation de ce pays a salué le travail de l'UNICEF, particulièrement dans les domaines de la santé, du VIH/sida, de l'eau et de l'assainissement, qui étaient également des priorités du Gouvernement burundais. UN 350 - وفيما يتعلق بالبرنامــج القطــري لبورونــدي، أشاد وفد هذا البلد بعمل اليونيسيف، لا سيما في مجالات الصحة، وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والمياه، والبيئة، التي كانت من أولويات الحكومة أيضا.
    En outre, le HCR s'emploie activement à promouvoir et à faciliter le rapatriement librement consenti vers le Tadjikistan, et à assister les réfugiés et les demandeurs d'asile nécessiteux et vulnérables, particulièrement dans les domaines des soins de santé, des activités génératrices de revenus et de l'appui à la famille, dans l'ensemble de la région. UN وإضافة إلى ذلك، تشارك المفوضية مشاركة نشطة في تعزيز وتيسير العودة الطوعية إلى طاجيكستان وفي مساعدة اللاجئين وطالبي اللجوء المعوزين والمعرضين لﻷخطار في جميع أنحاء المنطقة، لا سيما في مجالات الرعاية الصحية، ودرّ الدخل، ودعم اﻷسرة.
    En outre, le HCR s'emploie activement à promouvoir et à faciliter le rapatriement librement consenti vers le Tadjikistan, et à assister les réfugiés et les demandeurs d'asile nécessiteux et vulnérables, particulièrement dans les domaines des soins de santé, des activités génératrices de revenus et de l'appui à la famille, dans l'ensemble de la région. UN وإضافة إلى ذلك، تشارك المفوضية مشاركة نشطة في تعزيز وتيسير العودة الطوعية إلى طاجيكستان وفي مساعدة اللاجئين وطالبي اللجوء المعوزين والمعرضين لﻷخطار، لا سيما في مجالات الرعاية الصحية، ودرّ الدخل، ودعم اﻷسرة في جميع أنحاء المنطقة.
    L'État partie devrait prendre des mesures pour promouvoir l'égalité des chances de tous et pour stimuler la croissance et le développement économique en faveur des groupes ethniques minoritaires et des communautés autochtones, particulièrement dans les domaines de l'emploi, de l'éducation et de la santé. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير الكفيلة بتعزيز تكافؤ الفرص لصالح جميع الأشخاص وتحفيز النمو والتنمية الاقتصاديين لصالح الأقليات الإثنية والمجتمعات الأصلية، لا سيما في مجالات العمل والتعليم والرعاية الصحية.
    Le scénario B comporte cependant un risque majeur lié à la question de savoir si les changements apportés aux méthodes, aux approches et aux systèmes pourront se maintenir durablement et si l'appui à fournir aux pays à cet égard pourra se limiter à l'octroi de ressources financières sans aucun apport de ressources humaines, particulièrement dans les domaines d'intervention thématiques. UN ويتمثل الخطر الرئيسي الكامن في السيناريو باء في القدرة على مؤازرة التغيير في طرائق العمل ونهجه ونظمه وتوفير دعم قطري ثابت بالموارد المالية وحدها وبدون وجود قدرة كافية من الموظفين، لا سيما في مجالات التركيز المواضيعية.
    Les ressources financières publiques s’amenuisent alors même que Djibouti doit prendre en charge le coût récurrent de plans de développement entrepris précédemment, particulièrement dans les domaines de la santé, de l’éducation et de l’infrastructure sociale. UN وقال إن الموارد المالية للدولة تتضاءل في وقت يتعين عليها فيه أن تواجه المصروفات المتكررة للبرامج اﻹنمائية التي سبق تنفيذها، ولا سيما في مجالات الصحة والتعليم والبنية اﻷساسية الاجتماعية.
    La dépense initiale d'investissements publics massifs est importante, particulièrement dans les domaines de l'énergie renouvelable et de la culture des denrées par les petits exploitants, pour attirer ensuite des investissements privés complémentaires. UN والتركيز المبكر والمكثف للاستثمارات العامة أمر هام، ولا سيما في مجالات الطاقة المتجددة والزراعات الغذائية التي تُمارس في إطار الملكيات الصغيرة، لتشجيع الاستثمارات التكميلية الخاصة.
    Pendant la période considérée, Human Rights Watch a entrepris diverses initiatives à l'appui des objectifs de développement mondiaux, particulièrement dans les domaines de la santé, de l'éducation, du logement et de l'environnement. UN اضطلعت المنظمة بمبادرات متنوعة خلال الفترة المشمولة بالتقرير لدعم خطة الأمم المتحدة للتنمية على الصعيد العالمي، ولا سيما في مجالات الصحة والتعليم والإسكان والبيئة.
    :: Le processus de réforme en cours au sein des Nations Unies et de l'UIP offre une occasion rêvée de réfléchir aux façons d'améliorer la coopération entre les deux organisations, particulièrement dans les domaines mentionnés dans la résolution 61/6 de l'Assemblée générale. UN :: وتمنح عملية الإصلاح التي تشهدها الأمم المتحدة والاتحاد البرلماني الدولي على حـد سـواء فرصة خاصة للتفكير في الطريقة التي يمكن بها تعزيز التعاون بين هاتين المنظمتين، لا سيما في المجالات التي يـشيـر إليها قرار الجمعية العامة 61/6.
    Les villes offrent des possibilités de faire l'expérience de mesures d'adaptation aux changements climatiques et d'atténuation de leurs effets, particulièrement dans les domaines de l'énergie domestique et des transports urbains. UN وأضاف أن المدن تتيح فرصة لظهور قيادات في مجال التخفيف من تغيُّر المناخ والتكيُّف معه، وخاصة في مجالات الطاقة المنزلية والنقل الحضري.
    Soulignant l'importance de l'assistance technique et des mesures de renforcement des capacités, particulièrement dans les domaines que le Comité contre le terrorisme a définis comme devant retenir prioritairement l'attention des États, UN وإذ يؤكدون على أهمية المساعدة التقنية وبناء القدرات، ولا سيما في المجالات التي حددتها اللجنة باعتبارها مجالات ذات أولوية للدول؛
    Il nous faut donc élaborer de nouveaux instruments pour compléter et renforcer la Convention de 1951 et son Protocole, particulièrement dans les domaines du partage de la charge et des responsabilités et de la mise en oeuvre de solutions durables. UN وبالتالي نحن في حاجة إلى استحداث أدوات جديدة تكمل وتعزز اتفاقية عام 1951 والبروتوكول الملحق بها، خاصة في مجالات تقاسم الأعباء وتقاسم المسؤولية والتوصل إلى حلول دائمة.
    L'adoption des documents à l'examen à la présente session ne peut avoir qu'un effet positif pour notre lutte, particulièrement dans les domaines du blanchiment de l'argent, de la coopération judiciaire et du contrôle des substances chimiques et des stimulants. UN واعتماد الوثائق قيد النظر في هذه الدورة الاستثنائية لا يمكن إلا أن يترك أثرا إيجابيا على كفاحنا، وبخاصة في مجالات غسل اﻷموال، والتعاون القضائي ومراقبة المواد الكيميائية والمنشطات.
    En effet à l'avènement de ce XXIe siècle, une réforme profonde du système international, particulièrement dans les domaines du commerce, des finances et de la technologie est d'une importance capitale. UN ومع اقترابنا من القرن الحادي والعشرين، أصبح من اﻷهمية الحيوية إجراء اصلاح عميق في النظام الدولي، ولا سيما في ميادين التجارة والتمويل والتكنولوجيا.
    Toutefois, l'UNICEF et ses partenaires doivent continuer d'élaborer et de mieux employer des indicateurs vérifiables pour suivre les progrès réalisés et les résultats obtenus en matière de droits des enfants et des femmes, particulièrement dans les domaines de la protection et de la participation. UN على أن اليونيسيف وشركاءها ما زالوا يواجهون مهمة وضع وتحسين استخدام المؤشرات التي يمكن التحقق منها لرصد التقدم والنتائج فيما يتعلق بحقوق الطفل والمرأة، وخاصة في مجالي الحماية والمشاركة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more