"particulièrement dans les régions" - Translation from French to Arabic

    • ولا سيما في المناطق
        
    • لا سيما في المناطق
        
    • وبخاصة في المناطق
        
    • خاصة في المناطق
        
    • وخاصة في المناطق
        
    • بخاصة في مناطق
        
    • على مناطق محددة
        
    • سيما في مناطق
        
    Il ressort de ces statistiques que les possibilités d'emploi formel sont extrêmement limitées, particulièrement dans les régions rurales. UN ويتضح من هذه الاحصاءات أن فرص العمل النظامي محدودة للغاية، ولا سيما في المناطق الريفية.
    Du fait des interruptions du système routier et des communications, particulièrement dans les régions montagneuses et pendant la saison des pluies, l'accès aux routes et aux communications est une autre contrainte importante pour les femmes rurales. UN ويشكل الوصول إلى الطرق والاتصالات عائقا رئيسيا آخر يواجه المرأة الريفية، مع تمزق شبكة الطرق والاتصالات على حد سواء. ولا سيما في المناطق الجبلية المرتفعة، وبخاصة أثناء فترات الأمطار الموسمية.
    Si l'accumulation excessive d'armes classiques se poursuit sans frein, particulièrement dans les régions instables, la paix et la sécurité ne parviendront pas à s'instaurer. UN وإذا استمر الإفراط في تكديس الأسلحة التقليدية بدون مراقبة، لا سيما في المناطق المتقلبة، سيظل السلام والأمن سراباً.
    Un équilibre stable des forces classiques est nécessaire si l'on veut garantir la stabilité stratégique, particulièrement dans les régions déchirées par les tensions. UN إن التوازن المستقر للقوات التقليدية ضروري لكفالة الاستقرار الاستراتيجي، لا سيما في المناطق التي تسودها التوترات.
    C'est là une évolution dangereuse pour la paix et la sécurité, particulièrement dans les régions où la situation est tendue. UN وهو منحى خطير بالنسبة إلى السلام والأمن، وبخاصة في المناطق التي تشهد توتراً.
    La conception scientifique de ces plans garantit une répartition, un développement et une diffusion équitables de ces services sur tout le territoire de la république égyptienne conformément à un calendrier préétabli de façon à assurer une amélioration constante des conditions d'existence, tout particulièrement dans les régions écartées. UN وترتكز هذه الخطط على أسس علمية تضمن عدالة توزيع الخدمات وتطويرها ونشرها على مستوى الجمهورية وفقاً لبرامج زمنية محددة وتوفير التحسين المتواصل للظروف المعيشية خاصة في المناطق النائية.
    En collaboration avec l'OMS et d'autres organismes internationaux, l'UNICEF a entrepris le développement et le renforcement du système des soins de santé primaires, particulièrement dans les régions insuffisamment desservies. UN وجرى، بالتعاون مع منظمة الصحة العالمية ومنظمات دولية أخرى، الاضطلاع بأنشطة تحضيرية في سبيل تطوير وتعزيز نظام الرعاية الصحية اﻷولية، وخاصة في المناطق التي لا توجد فيها خدمات كافية.
    La pauvreté était l'une des principales raisons de ce trafic et les pouvoirs publics avaient mis sur pied des programmes destinés à soulager les indigents, particulièrement dans les régions rurales. UN وقال ان الفقر هو أحد اﻷسباب الرئيسية لهذا الاتجار، وان الحكومة وضعت برامج لتخفيف حدة الفقر، ولا سيما في المناطق الريفية.
    L’Organisation internationale du Travail envisage par ailleurs d’enquêter sur les pratiques relatives au travail forcé, qui semblent être courantes, particulièrement dans les régions où l’armée tente de reprendre le contrôle sur des groupes insurrectionnels. UN وتعتزم منظمة العمل الدولية من ناحية أخرى إجراء تحقيق بشأن الممارسات المتعلقة بالسخرة، والتي تبدو أنها شائعة ولا سيما في المناطق التي يحاول الجيش فيها استعادة سيطرته على المجموعات المتمردة.
    [Malgré l'insuffisance des données disponibles, les données de surveillance de l'environnement font apparaître des concentrations généralement inférieures aux niveaux susceptibles d'avoir des effets sur l'environnement, particulièrement dans les régions reculées.] UN 154- [ورغم أن هناك القليل من البيانات المتاحة، فإن تركيزات الرصد البيئي المبلغ عنها أقل بصفة عامة من تلك المستويات المتوقع أن تحدث تأثيراً بيئياً، ولا سيما في المناطق النائية.]
    En réponse, un certain nombre d'autres Etats se déclarent préoccupés par la viabilité d'une approche régionalisée, particulièrement dans les régions qui ont été le théâtre des afflux de réfugiés les plus importants, en général dans le monde en développement. UN ورداً على ذلك، أعرب عدد من الدول الأخرى عن القلق إزاء استمرار اتباع نهج إقليمي خالص، ولا سيما في المناطق التي شهدت تدفق اللاجئين بأعداد مكثفة تفوق ما يحدث في مناطق أخرى، وبوجه عام في العالم النامي.
    :: Le manque d'informations sur l'emplacement des services et les longues distances à parcourir pour se rendre aux centres et aux postes de santé, particulièrement dans les régions rurales et reculées sont d'autres raisons pour lesquelles les femmes ne demandent pas de traitements médicaux. UN الافتقار إلى المعلومات فيما يتعلق بأين توجد الخدمات والمسافات الطويلة إلى مراكز الصحة المجتمعية والوحدات الصحية، ولا سيما في المناطق الريفية والنائية تمثل أسبابا أخرى لعدم طلب المرأة العلاج الطبي.
    À cet égard, des efforts sont déployés par l'Opération des Nations Unies en Somalie (ONUSOM) et le Groupe de travail des Nations Unies (UNITAF) pour améliorer les conditions de sécurité le long de la frontière, particulièrement dans les régions où vivent les réfugiés. UN وفي هذا الصدد، تبذل عملية اﻷمم المتحدة في الصومال وقوة عمل اﻷمم المتحدة الجهود حاليا لتحسين حالة اﻷمن على الحدود، لا سيما في المناطق التي يعيش اللاجئون فيها.
    A cet égard, des efforts sont déployés par l'Opération des Nations Unies en Somalie (ONUSOM) et le Groupe de travail des Nations Unies (UNITAF) pour améliorer les conditions de sécurité le long de la frontière, particulièrement dans les régions où vivent les réfugiés. UN وفي هذا الصدد، تبذل عملية اﻷمم المتحدة في الصومال وقوة عمل اﻷمم المتحدة الجهود حاليا لتحسين حالة اﻷمن على الحدود، لا سيما في المناطق التي يعيش اللاجئون فيها.
    Un nouveau pouvoir a vu le jour dans diverses parties de la Somalie centrale et méridionale, particulièrement dans les régions côtières, avec la constitution de tribunaux islamiques disposant de leur propre milice. UN وقد ظهرت قوة جديدة في أنحاء مختلفة في وسط وجنوب الصومال، لا سيما في المناطق الساحلية، تتمثل في إنشاء محاكم للشريعة الإسلامية تدعمها قوات الميليشيا الخاصة بها.
    Les données de surveillance de l'environnement font apparaître des concentrations généralement inférieures aux niveaux susceptibles d'avoir des effets sur l'environnement, particulièrement dans les régions reculées. UN وتكون التركيزات المفاد عنها من عمليات الرصد البيئي أقل عموماً من المستويات المتوقع أن تحدث تأثيراً بيئياً، لا سيما في المناطق النائية.
    :: Avec la coupure des routes et des communications, particulièrement dans les régions montagneuses pendant les périodes humides saisonnières, l'accès aux routes et aux communications est une autre contrainte à laquelle font face les femmes rurales. UN يمثل الوصول إلى الطرق ووسائل الاتصال قيدا رئيسيا آخر يواجه المرأة الريفية، مع تمزق شبكات الطرق والاتصال على حد سواء، وبخاصة في المناطق الجبلية الأعلى، ولا سيما أثناء فترات الأمطار الموسمية.
    34. La mutilation génitale des femmes est malheureusement une coutume ancienne et solidement implantée, tout particulièrement dans les régions isolées où la population est ignorante et analphabète. UN ٤٣- وقال إنه مما يدعو إلى اﻷسف أن ممارسة ختان اﻹناث تمثل عادة مترسخة، خاصة في المناطق المنعزلة حيث السكان جاهلون وأميون.
    Le Comité exprime sa préoccupation par rapport au taux élevé d'analphabétisme chez les femmes et à la faible scolarisation des filles, particulièrement dans les régions rurales. UN 57 - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ارتفاع نسبة الأمية بين النساء وتدني المستوى التعليمي للفتيات، وخاصة في المناطق الريفية.
    Dans ses commentaires précédents, la Commission avait pris note des observations faites par l'Union des syndicats libres du Cameroun concernant l'application par certains employeurs, particulièrement dans les régions reculées, de taux de salaire différents pour les hommes et pour les femmes. UN وكانت اللجنة قد أشارت في تعليقاتها السابقة، إلى ملاحظات أبداها اتحاد النقابات العمالية الحرة في الكاميرون فيما يتعلق بتطبيق أرباب عمل معينين، بخاصة في مناطق نائية، لمعدلات أجور مختلفة للرجال والنساء.
    L'UNICEF était un allié important à cet égard et intervenait plus particulièrement dans les régions où se trouvaient les groupes les plus vulnérables. UN وقال إن اليونيسيف حليف مهم في هذه الجهود، وهي تركز على مناطق محددة تعيش فيها الفئات الأكثر ضعفا.
    Cependant, les divers arrangements concernant les zones exemptes d'armes nucléaires devraient être sérieusement consolidés, particulièrement dans les régions de tension telles que le Moyen-Orient. UN ومع ذلك ينبغي تعزيز مختلف الترتيبات المتعلقة بالمناطق الخالية من اﻷسلحة النووية تعزيــزا حقيقيــا لا سيما في مناطق التوتر مثل منطقة الشرق اﻷوسط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more