NOTAMMENT CEUX QUI SE TROUVENT DANS DES SITUATIONS particulièrement difficiles | UN | فيهم الأطفال الذين يعيشون في أوضاع بالغة الصعوبة |
Toutes les indications données sur la recherche concernant les problèmes des enfants dans des circonstances particulièrement difficiles ont aussi été reçues avec intérêt. | UN | وتبدي اللجنة ترحيبها أيضا بالمؤشرات المتعلقة باﻷبحاث في مجال المشاكل المتصلة باﻷطفال الذين يعيشون في ظروف بالغة الصعوبة. |
Le rapport du Secrétaire général ne contient aucune évaluation des progrès visant à assurer une meilleure protection des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles. | UN | وتقرير اﻷمين العام لم يورد تقييما لما أحرز من تقدم في سبيل تحسين حماية اﻷطفال ممن يتعرضون لظروف صعبة للغاية. |
Enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles | UN | اﻷطفـال الذيـن يعيشــون فــي ظروف صعبة للغاية |
Assurer une meilleure protection aux enfants se trouvant dans des circonstances particulièrement difficiles et s'attaquer aux causes fondamentales de ces situations. | UN | توفير حماية أفضل لﻷطفال الذين يعيشون ظروفا عصيبة ومعالجة اﻷسباب الجذرية التي أدت إلى إيجاد مثل هذه الظروف. |
Il a enduré des conditions de détention particulièrement difficiles pendant plus de 10 ans. | UN | وقد واجه ظروفاً صعبة بصورة خاصة أثناء اعتقاله طوال أكثر من عشر سنوات. |
L'éducation des femmes, et surtout des filles, a été considérée comme prioritaire, ainsi que la protection des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles. | UN | ومنح تعليم اﻹناث، ولا سيما البنات، أولوية عليا، وكذا حماية اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة بوجه خاص. |
i) Réalisation d'une étude afin de déterminer le nombre d'enfants qui vivent ou travaillent dans des conditions particulièrement difficiles. | UN | `١` إجراء دراسة لتحديد عدد اﻷطفال الذين يعيشون أو يعملون في ظل ظروف صعبة بصفة خاصة. |
Programmes visant les enfants qui vivent dans des conditions particulièrement difficiles | UN | اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف بالغة الصعوبة |
Promotion et protection des droits de l'enfant et nondiscrimination à l'égard des enfants, notamment les enfants se trouvant dans des situations particulièrement difficiles | UN | تعزيز حقوق الطفل وحمايتها وعدم التمييز ضد الأطفال، بمن فيهم الأطفال الذين يعيشون في أوضاع بالغة الصعوبة |
Promotion et protection des droits des enfants, notamment dans les situations particulièrement difficiles | UN | تعزيز حقوق الأطفال وحمايتها، بمن فيهم الأطفال الذين يعيشون في أوضاع بالغة الصعوبة |
Il convient de noter que s'agissant du SIG, l'appui fourni, s'il a donné satisfaction à la Commission, l'a été dans des conditions particulièrement difficiles. | UN | والجدير بالملاحظة، أنه على الرغم من أن الدعم المقدم للجنة من نظام المعلومات الجغرافية يحظى برضاها، فإن تقديم هذا الدعم يجرى في ظروف صعبة للغاية. |
L'UNICEF a aussi été pressentie par la police pour aider et coopérer à la recherche d'une solution au sort des enfants qui vivent dans des conditions particulièrement difficiles. | UN | وطلبت الشرطة إلى اليونيسيف أن تساعدها وتتعاون معها على معالجة محنة الأطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية. |
Mieux assurer la protection des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles. | UN | تحسين حماية اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة للغاية. |
Le renforcement des capacités des femmes et leur formation à la vie active et au savoir-faire quotidien constitueront des stratégies visant à les empêcher de tomber dans des circonstances particulièrement difficiles. | UN | وسيستخدم تمكين النساء والتدريب على مهارات الحياة كاستراتيجية للحيلولة دون وقوع النساء وأسرهن في ظروف عصيبة. |
Un document directif sur les enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles lui sera présenté en 1996. | UN | وستقدم الى المجلس في عام ١٩٩٦ ورقة عن السياسات والاستراتيجيات المتعلقة باﻷطفال العائشين في ظروف عصيبة. |
Agir en faveur des besoins et des droits des enfants et des jeunes vivant dans des circonstances particulièrement difficiles | UN | الدعوة لاحتياجات وحقوق اﻷطفال والشباب الذين يعيشون في ظروف صعبة بصورة خاصة |
Les débuts se sont avérés particulièrement difficiles. | UN | واتضح أن البداية صعبة بوجه خاص. |
Il affirme aussi la nécessité d'améliorer la situation des enfants qui vivent dans des conditions particulièrement difficiles et de prévenir l'exploitation du travail des enfants. Français | UN | ويتضمن برنامج العمل أيضا دعما لتحسين حالة اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف صعبة بصفة خاصة ومنع العمالة المستغلة لﻷطفال. |
Prestation de services de santé en matière de reproduction dans des circonstances particulièrement difficiles : expérience acquise et difficultés rencontrées par le FNUAP | UN | كفالة دعم الصحة الإنجابية في الظروف البالغة الصعوبة: خبرة الصندوق البرنامجية والتحديات التي تواجهه |
Établir un congé supplémentaire pour les employés dont le travail est exceptionnel ou qui effectuent des tâches particulièrement difficiles ou particulièrement importantes ; | UN | منح إجازة إضافية للموظفين ذوي الأداء الممتاز أو الذين يضطلعون بمهام شديدة الصعوبة أو بالغة الأهمية؛ |
3. La volatilité de la demande de services environnementaux crée des conditions particulièrement difficiles pour les entreprises de ce secteur. | UN | ٣- ويخلق تقلب الطلب على الخدمات البيئية ظروفاً غاية في الصعوبة بالنسبة للشركات العاملة في هذا القطاع. |
En ce qui concerne les cas particulièrement difficiles qui posent des problèmes de coopération internationale, les trois personnalités ont envisagé la possibilité de prendre des positions communes et d’exprimer chacune leur soutien de l’action entreprise par les deux autres. | UN | ورأوا أن اتخاذ مواقف مشتركة وتبادل الدعم في مواجهة الحالات الصعبة بوجه خاص في مجال التشريد داخليا والتي تشكل تحديا للتعاون الدولي، رأوا أن ذلك يمكن أن يكون وسيلة فعالة في التغلب على الصعوبات. |
Les 12 derniers mois ont été particulièrement difficiles pour lui et pour l'Organisation qu'il sert si bien. | UN | فقد كانت الشهور الإثنا عشر الماضية صعبة بشكل خاص له وللمنظمة التي خدمها جيدا. |
Il est primordial que la communauté internationale reconnaisse et accepte que le Gouvernement et la population haïtiens doivent être au centre du processus de reconstruction, afin de faire naître un esprit marqué par la communauté de vues, l'appropriation et le partenariat, même en ces temps particulièrement difficiles. | UN | والأهم أن المجتمع الدولي لا بد أن يسلّم بأن هايتي، حكومة وشعباً، يجب أن تكون في صلب عملية إعادة الإعمار، بغية بعث روح وحدة الهدف، والملكية، والشراكة المفيدة، حتى في هذه الأوقات الصعبة للغاية. |
Concernant l'accès aux marchés, elles restent particulièrement difficiles. | UN | وبشأن الوصول إلى الأسواق، ظلت المفاوضات صعبة جداً. |