Cela est particulièrement important pour les pays qui n'ont pas été visés spécifiquement; | UN | ويكتسي ذلك أهمية خاصة بالنسبة للبلدان التي لم تستهدفها تلك المبادرات بالتحديد؛ |
L'approvisionnement en eau salubre par exemple est particulièrement important pour les femmes. | UN | وأضافت أن إمدادات المياه الآمنة مثلا ذات أهمية خاصة بالنسبة للمرأة. |
Ceci est particulièrement important pour les personnes âgées ou handicapées. | UN | وهذا يتسم بأهمية خاصة بالنسبة للمسنين وذوي الإعاقة. |
Le travail de l'Office est particulièrement important pour le succès du processus de paix au Moyen-Orient, dans la phase décisive actuelle. | UN | ولعمل الوكالة في هذه المرحلة الحاسمة من عملية السلام في الشرق اﻷوسط أهمية خاصة في نجاح تلك العملية. |
Avec la participation de l'UNITA aux diverses institutions du Gouvernement et à la société civile en général, ce rôle directeur demeure particulièrement important pour vaincre les obstacles à la réconciliation nationale. | UN | ومع مشاركة يونيتا في المؤسسات الحكومية المختلفة والمجتمع المدني بصفة عامة، فإن هذا الدور القيادي يظل متسما بأهمية خاصة في التغلب على المصاعب التي تواجه المصالحة الوطنية. |
Le travail est particulièrement important pour les pauvres, car il constitue souvent leur seule ressource et la principale voie de sortie de la pauvreté. | UN | وللعمل أهمية خاصة بالنسبة للفقراء، الذين كثيرا ما يكون العمل موردهم الوحيد وسبيلهم الأساسي للقضاء على الفقر. |
Selon elles en effet, les pouvoirs publics conçoivent la discrimination en termes généraux, sans y voir un problème particulièrement important pour les personnes d'ascendance africaine. | UN | وشددت على أن الدولة تعالج التمييز بشكل عام، وليس باعتباره مسألة ذات أهمية خاصة بالنسبة للأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي. |
La région continue à recevoir par mer des expéditions illégales de déchets dangereux, problème particulièrement important pour les pays insulaires des Caraïbes. | UN | ولا تزال المنطقة تتلقى شحنات غير مشروعة من النفايات الخطرة، وهي مسألة ذات أهمية خاصة بالنسبة للدول الجزرية الكاريبية. |
Ce point de l'ordre du jour est particulièrement important pour les Philippines en tant que membre fondateur et réélu du Conseil. | UN | ولهذا البند من جدول الأعمال أهمية خاصة بالنسبة للفلبين، كونها عضواً مؤسسا أعيد انتخابه في المجلس. |
L'impact des investissements étrangers directs Sud-Sud est particulièrement important pour les pays en développement les plus pauvres. | UN | وقال إن أثر الاستثمار المباشر الأجنبي في العلاقات فيما بين بلدان الجنوب له أهمية خاصة بالنسبة لأفقر البلدان النامية. |
Cela est particulièrement important pour la région de l'Asie et du Pacifique si on veut en éliminer la méfiance et les relations tendues. | UN | ولهذا أهمية خاصة بالنسبة لمنطقة آسيا والمحيط الهادئ في إزالة الريبة والبلبلة. |
Cela était particulièrement important pour les pays en développement en vue d'aider le secteur public à défendre ses intérêts par rapport au secteur privé. | UN | وهذا أمر يتسم بأهمية خاصة بالنسبة للبلدان النامية بغية تمكين القطاع العام من الدفاع عن مصالحه إزاء القطاع الخاص. |
Le renforcement de la cohérence à l'échelle du système est particulièrement important pour un processus aussi protéiforme que la consolidation de la paix. | UN | كما أن التطورات المتصلة بالاتساق على مستوى المنظومة تتسم بأهمية خاصة بالنسبة لعملية متعددة الوجوه كعملية بناء السلام. |
Cet aspect est particulièrement important pour les PEDI, compte tenu du peu de ressources minières épuisables dont un petit nombre d'entre eux sont dotés. | UN | ولذلك أهمية خاصة في الدول الجزرية الصغيرة النامية، نظرا لشحة الموارد المعدنية القابلة للنفاد فيها، وقليل منها قد حظي لهذه الموارد. |
Le rôle de l'État dans la création d'un environnement propice est particulièrement important pour la promotion de la responsabilité sociale du secteur privé. | UN | فدور الدولة في إيجاد البيئة المؤاتية له أهمية خاصة في تعزيز المسؤولية الاجتماعية للقطاع الخاص. |
Le rôle du Haut Commissaire est particulièrement important pour la création de réseaux de coopération avec les organismes régionaux et internationaux dans le domaine de la protection des minorités. | UN | ويتسم دور المفوض السامي بأهمية خاصة في استحداث شبكات للتعاون مع الهيئات الدولية والاقليمية في مسألة حماية اﻷقليات. |
Ce soutien sera particulièrement important pour le financement des dépenses liées à la création du réseau mondial de spécialistes des politiques en 2001. | UN | وسيكون ذلك هاما بوجه خاص في حالة مصروفات عام 2001 المرتبطة بإنشاء الشبكة العالمية للمتخصصين في مجال السياسات. |
Le maintien de liens familiaux étroits est particulièrement important pour les personnes de couleur, étant donné les difficultés auxquelles elles sont confrontées dans la société canadienne. | UN | ويمثل الحفاظ على روابط أسرية أمراً بالغ الأهمية بالنسبة للأشخاص الملونين وذلك بالنظر إلى الصعوبات التي يواجهونها في المجتمع الكندي. |
C'est particulièrement important pour les systèmes d'énergie solaire et éolienne, qui ne produisent de l'électricité que de manière intermittente. | UN | ويكتسب هذا التدبير أهمية خاصة فيما يتعلق بنظم إنتاج الطاقة الشمسية وطاقة الرياح، التي تنتج الطاقة بشكل متقطع فقط. |
C'est là un aspect particulièrement important pour les objectifs qui transcendent les fonctions. | UN | وهذا اﻷمر له أهميته بوجه خاص بالنسبة لﻷهداف ذات الخطوط التنفيذية الشاملة. |
C'est là un aspect particulièrement important pour des pays en développement qui n'ont pas encore de compagnie aérienne nationale. | UN | وهذا الأمر هام بشكل خاص في حالة البلدان النامية التي لا تملك خطوطاً جوية وطنية. |
Cet aspect sera particulièrement important pour pouvoir tirer pleinement parti des nouvelles procédures rationalisées concernant la location de services et de matériel et le remboursement des pays fournissant des contingents et du matériel. | UN | وسيكون هذا ذا أهمية خاصة في مجال اﻹفادة الكاملة من اﻹجراءات المحسنة الجديدة لﻷيجار وتسديد مقابل المساهمات بقوات ومعدات. |
Cette résolution est adoptée à un moment particulièrement important pour le peuple palestinien, qui se prépare à la fin inéluctable de 43 années d'occupation illégale. | UN | والقرار يأتي في وقت شديد الأهمية للشعب الفلسطيني الذي يستعد للنهاية الحتمية للاحتلال غير الشرعي المستمر منذ 43 عاما. |
Il tend, par ailleurs, à adopter ses décisions par consensus, ce qui est particulièrement important pour le principal organe des droits de l'homme de l'Organisation des Nations Unies. | UN | كما أنه يريد أن تُعتمد قراراته بتوافق الآراء، وهو أمر مهم بصفة خاصة بالنسبة لهيئة رئيسية لحقوق الإنسان في الأمم المتحدة. |
Cela est particulièrement important pour les petits pays orientés vers l'exportation, qui n'ont guère de ressources naturelles, comme par exemple la République tchèque. | UN | وهذا اﻷمر هام بوجه خاص بالنسبة للبلدان الصغيرة ذات التوجه التصديري التي لديها موارد طبيعية قليلة، والتي تعتبر الجمهورية التشيكية مثالا لها. |
43. Un certain nombre d'orateurs se sont prononcés en faveur du maintien de la règle des six semaines, l'un d'entre eux précisant que ce délai était particulièrement important pour que les documents puissent être envoyés dans les capitales et qu'on ait le temps de tenir des consultations. | UN | ٤٣ - وأيد عدد من الوفود مبدأ الاستمرار في العمل بقاعدة اﻷسابيع الستة، وقال أحد الوفود إن ثمة أهمية خاصة لهذه القاعدة فيما يتصل بارسال الوثائق الى العواصم وإتاحة وقت كاف للمشاورات. |