Je me contenterai de souligner ici trois éléments qui, selon nous, sont particulièrement importants. | UN | ولذا، سأكتفي بالتأكيد على عناصر ثلاثة نعتقد أنها ذات أهمية خاصة. |
Qu'il me soit permis de souligner brièvement certains aspects des activités de l'AIEA qui nous paraissent particulièrement importants. | UN | واسمحوا لي أن أبـرز في إيجاز بعض جوانب أنشطة الوكالة الدولية للطاقة الذرية التي نعتبرها ذات أهمية خاصة. |
Par conséquent, le Département devrait améliorer ses activités dans les domaines particulièrement importants pour les pays en développement et pour ceux qui ont des besoins spéciaux. | UN | ولذا يتعين على الإدارة تحسين أنشطتها في المجالات ذات الأهمية الخاصة للبلدان النامية وللآخرين ذوي الاحتياجات الخاصة. |
Je voudrais saisir cette occasion pour faire des observations sur quelques sujets qui sont particulièrement importants aux yeux de ma délégation. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأعلِّق على بضع مسائل يجد وفد بلادي أنها هامة بصورة خاصة. |
v) Quels sont les instruments juridiques internationaux particulièrement importants dans le domaine de la nonprolifération de nouveaux types d'armes de destruction massive? | UN | ما هي الصكوك القانونية الدولية التي لها أهمية خاصة في ميدان عدم انتشار أنواع جديدة من أسلحة الدمار الشامل؟ |
• Système à satellite permettant de suivre le mouvement de charges et d’objets mobiles particulièrement importants; | UN | النظام الساتلي لتتبع حركة الحمولات التي تتسم بأهمية خاصة أو تتبع الأجسام المتحركة؛ |
Les sciences biologiques et physiques, la biotechnologie et les nouvelles technologies de l'information et des communications ont été présentées comme étant des secteurs particulièrement importants. | UN | ولاحظ أن العلوم الأحيائية والمادية، والتكنولوجيا الأحيائية وتكنولوجيا المعلومات والاتصال الجديدة تكتسي أهمية خاصة. |
Le rôle du Programme alimentaire mondial (PAM) et du HautCommissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) et de plus en plus celui de l'UNICEF et de la FAO sont particulièrement importants à cet égard et devraient être renforcés. | UN | ويؤدي برنامج الأغذية العالمي ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وبصورة متزايدة منظمة الأمم المتحدة للطفولة ومنظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة دوراً هاماً بوجه خاص في هذا الصدد وينبغي تعزيزه. |
À cet égard, les débats thématiques de l'Assemblée peuvent s'avérer particulièrement importants. | UN | وبهذه الصلة، يمكن لحصيلة المناقشات المواضيعية في الجمعية أن تكون ذات أهمية خاصة. |
Je voudrais souligner quatre thèmes principaux que l'Irlande considère comme particulièrement importants pour la mise en oeuvre du NEPAD. | UN | واسمحوا لي بأن ألقي الضوء على أربعة مواضيع أساسية تعتبرها أيرلندا ذات أهمية خاصة في تنفيذ الشراكة الجديدة. |
En conséquence, les pouvoirs de la ou des personnes habilitées à représenter l'État au moyen d'un acte unilatéral sont particulièrement importants. | UN | ونتيجة لذلك فإن السلطات المسؤولة أو المسؤولين الذين يبرمون الفعل الانفرادي ذات أهمية خاصة. |
Les programmes intégrés sont un moyen utile pour promouvoir l'industrialisation et sont particulièrement importants pour l'Afrique. | UN | وذكر أن البرامج المتكاملة تمثل أداة مفيدة في جهود التصنيع، كما انها ذات أهمية خاصة بالنسبة لأفريقيا. |
En outre, les principes généraux énoncés par la Convention en ses articles 2 (non-discrimination), 3 (intérêt supérieur de l'enfant), 6 (survie et développement) et 12 (prise en compte des opinions de l'enfant) sont particulièrement importants. | UN | كما أن المبادئ العامة المجسدة في الاتفاقية، كما تعكس ذلك المواد 2 و 3 و 6 و 12، المتعلقة بعدم التمييز، ومصالح الطفل الفضلى، وبقائه ونموه واحترام آرائه، ذات أهمية خاصة. |
De tels systèmes de transactions sécurisées sont particulièrement importants pour les PME. | UN | وتعتبر هذه وغيرها من نظم المعاملات التجارية لمأمونة ذات أهمية خاصة بالنسبة للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Je saisis cette occasion pour insister sur certains aspects particulièrement importants pour mon pays. | UN | وفي هذه المناسبة، أود أن أشير إلى بعض الجوانب ذات الأهمية الخاصة بالنسبة لبلدي. |
Cette année, la Conférence du désarmement est confrontée à des défis particulièrement importants. | UN | ويواجه مؤتمر نزع السلاح في هذا العام تحديات هامة بصورة خاصة. |
iii) Quels instruments juridiques internationaux et mesures volontaires existants sont particulièrement importants en ce qui concerne la transparence dans le domaine des armements? | UN | ما هي الصكوك القانونية الدولية القائمة والتدابير الطوعية التي لها أهمية خاصة في ميدان الشفافية في مجال التسلح؟ |
Les objectifs de développement énoncés dans le Programme d'action de Bruxelles étaient particulièrement importants à cet égard. | UN | وقال إن الغايات الإنمائية المبينة في برنامج عمل بروكسل تتسم بأهمية خاصة في هذا السياق. |
La partie principale du rapport passe en revue les normes et pratiques de référence relatives à certains aspects particulièrement importants de l'accès des enfants à la justice. | UN | ويقدم الجزء الرئيسي من التقرير عرضاً عاماً للمعايير والممارسات الجيدة المتعلقة ببعض الجوانب التي تكتسي أهمية خاصة فيما يتعلق بوصول الأطفال إلى العدالة. |
Le rôle du Programme alimentaire mondial (PAM) et du HautCommissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) et de plus en plus celui de l'UNICEF et de la FAO sont particulièrement importants à cet égard et devraient être renforcés. | UN | ويؤدي برنامج الأغذية العالمي ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وبصورة متزايدة منظمة الأمم المتحدة للطفولة ومنظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة دوراً هاماً بوجه خاص في هذا الصدد وينبغي تعزيزه. |
À cet égard, le renforcement et la revitalisation des principaux organes de l'ONU sont particulièrement importants, en particulier de l'Assemblée générale, du Conseil de sécurité et du Conseil économique et social. | UN | ومما له أهمية خاصة في هذا المجال تدعيم وإنعاش الأجهزة الرئيسية للأمم المتحدة، وبخاصة الجمعية العامة، ومجلس الأمن، والمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Nous aimerions faire quelques observations sur certains aspects du rapport que nous jugeons particulièrement importants. | UN | ونود أن نعلق على جوانب محــددة مــن ذلــك التقرير التي نعتبرها هامة بشكل خاص. |
15. Les travaux de la Commission IV, qui ont porté sur la mise en valeur des ressources humaines et la coopération technique, ont été particulièrement importants. | UN | ١٥ - وكانت أعمال اللجنة الرابعة التي تناولت تنمية الموارد البشرية والتعاون التقني هامة بصفة خاصة. |
Les services de communication sont particulièrement importants pour les habitants des zones rurales compte tenu de l'éloignement de nombreux biens et services. | UN | خدمات الاتصالات هامة بوجه خاص بالنسبة إلى سكان اﻷرياف، بالنظر إلى المسافة التي تفصلهم عن طائفة من السلع والخدمات. |
Il a été noté à cette occasion que l'Accord de 1995 sur les stocks chevauchants et le Code de conduite étaient particulièrement importants pour les statistiques de pêche, en ce sens qu'ils devraient favoriser la collecte de données fiables sur les pêcheries. | UN | وأشير إلى أن اتفاق اﻷرصدة السمكية لعام ١٩٩٥ ومدونة السلوك يتسمان بأهمية خاصة ﻹحصاءات مصائد اﻷسماك، حيث يؤدي كل منهما إلى توفير حوافز أكبر لجمع بيانات موثوق بها بشأن مصائد اﻷسماك. |
Le Forum a convenu que les éléments suivants étaient particulièrement importants pour l'application des mesures proposées par le Groupe intergouvernemental : | UN | 9 - واتفق المنتدى على أن ما يلي يعتبر هاما على وجه الخصوص من أجل تنفيذ مقترحات العمل المقدمة من الفريق الحكومي الدولي: |
Les faits nouveaux survenus depuis la dernière occasion que nous avons eue de débattre de la question de Palestine sont particulièrement importants. | UN | والتطورات التي حدثت منذ أخر فرصة أتيحت لنا لمناقشة قضية فلسطين هامة للغاية. |
87. Deux défis particulièrement importants ont trait à l'amélioration de la prise en charge des journaliers agricoles et à la lutte contre l'exploitation des enfants par le travail. | UN | 87- وقد كان لرفع تحديين يكتسيان أهمية خاصة أثر على تحسن مستوى التكفل بعمال الزراعة المُياومين ومناهضة استغلال الأطفال عن طريق العمل. |