"particulièrement les enfants" - Translation from French to Arabic

    • ولا سيما الأطفال
        
    • لا سيما الأطفال
        
    • سيما اﻷطفال
        
    • بصورة خاصة على الأطفال
        
    • بوجه خاص الأطفال
        
    • ولا سيما في حالة الأطفال
        
    • لا سيما للأطفال
        
    • وبخاصة الأطفال
        
    • وخاصة اﻷطفال العائشين في
        
    • الأطفال بشكل خاص
        
    • خاصة اﻷطفال
        
    • خاصة على اﻷطفال
        
    • الأطفال بصفة خاصة
        
    • الأطفال بوجه خاص
        
    • اﻷطفال خاصة
        
    Sri Lanka prendra des mesures en vue de réhabiliter et de réinsérer les ex-combattants, particulièrement les enfants et les adolescents. UN كما ستتخذ سري لانكا تدابير لإعادة تأهيل وإعادة دمج المحاربين السابقين، ولا سيما الأطفال والشباب.
    Des migrants pauvres et non qualifiés, particulièrement les enfants et les adolescents, sont le plus à risque. UN والمهاجرون الفقراء وذوو المهارات المنخفضة، ولا سيما الأطفال والمراهقون، هم الأكثر عرضة للخطر.
    Le projet a pour but de fournir aux fonctionnaires gouvernementaux, aux académiciens, à la société civile et aux populations en situation de risque, particulièrement les enfants, les femmes et les migrants, des informations sur la traite. UN ويرمي المشروع إلى توفير المعلومات المتعلقة بالاتجار إلى المسؤولين الحكوميين والأكاديميين والمجتمع المدني والسكان المعرضين للخطر لا سيما الأطفال والنساء والمهاجرون.
    Assurer ou renforcer la protection des groupes vulnérables, tout particulièrement les enfants non accompagnés, les veuves et les handicapés. UN كفالة أو تعزيز حماية المجموعات الضعيفة، لا سيما اﻷطفال الذين لا يرافقهم أحد واﻷرامل والمعوقين.
    Cette situation touche affecte particulièrement les enfants. UN وهذه الحالة أثرت بصورة خاصة على الأطفال.
    Il s'agit d'une véritable catastrophe qui menace l'humanité tout entière et met en danger les vies de plusieurs millions d'individus, particulièrement les enfants et les femmes. UN وهذه كارثة حقيقية تشكل تهديدا للبشرية جمعاء وتعرَّض حياة ملايين الناس للخطر، ولا سيما الأطفال والنساء.
    i) Respecter le droit international humanitaire, notamment en protégeant la population civile, et plus particulièrement les enfants; UN ' 1` الامتثال الكامل للقانون الدولي الإنساني عن طريق جملة أمور منها حماية السكان المدنيين ولا سيما الأطفال منهم؛
    Les troubles civils qui ont débuté en février 2011 ont gravement touché la population yéménite, particulièrement les enfants. UN 20 - لقد كان للاضطرابات الأهلية التي اندلعت في شباط/فبراير 2011 تأثير شديد على السكان في اليمن، ولا سيما الأطفال.
    Au cours de cette visite, il a pu évaluer l'ampleur de la crise et son impact sur les hommes, particulièrement les enfants et lе cheptel. UN فخلال زيارته، تمكن من تقييم مدى الأزمة وتأثيرها على الناس - ولا سيما الأطفال - والمواشي.
    Il dit que le sort des enfants touchés par la guerre, particulièrement les enfants associés aux forces armées, est un sujet particulier de préoccupation pour le CICR. UN وأضاف أن مصير الأطفال المتأثرين من الحرب، لا سيما الأطفال المرتبطين بالقوات المسلحة، يحظى باهتمام خاص لدى لجنة الصليب الأحمر الدولية.
    Cette situation est exacerbée par des systèmes publics incapables de contrôler et de sanctionner les droits de propriété et les accès aux ressources durables, par les pressions et les incitations à la privatisation et par les institutions de droit coutumier fondées sur la parenté, qui manquent de dispositifs efficaces pour défendre les intérêts des groupes et personnes en position de faiblesse, particulièrement les enfants. UN ويتفاقم هذا الوضع نتيجة لاتّباع الحكومات نُظُم غير فعالة لرصد حقوق الملكية والمعاقبة على انتهاكها وتأمين الموارد المستدامة، ونتيجة لممارسة الضغوط ومنح الحوافز للحث على الخصخصة، ووجود مؤسسات عرفية قائمة على القرابة تفتقر إلى آليات فعالة لدعم مصالح الفئات والأفراد الأشد ضعفاً، لا سيما الأطفال.
    30. Le Comité est particulièrement préoccupé par la discrimination que subissent fréquemment les enfants en situation de vulnérabilité, particulièrement les enfants handicapés, les enfants privés de protection parentale et les enfants de familles défavorisées. UN 30- يساور اللجنة بالغ القلق إزاء التمييز الذي يعاني منه غالباً الأطفال الموجودون في حالات ضعف، لا سيما الأطفال المعاقون والأطفال المحرومون من الرعاية الأبوية وأطفال الأسر المحرومة اقتصادياً.
    Assurer ou renforcer la protection des groupes vulnérables, tout particulièrement les enfants non accompagnés, les veuves et les handicapés. UN كفالة أو تعزيز حماية المجموعات الضعيفة، لا سيما اﻷطفال الذين لا يرافقهم أحد واﻷرامل والمعوقين.
    Les difficultés causées par les nombreuses destructions de logements (le Programme des Nations Unies pour le développement a compté 3 354 maisons complètement détruites et 11 112 partiellement endommagées) et les déplacements de populations qui en résultent touchent particulièrement les enfants et les femmes. UN وأدت المشاق الناجمة عن التدمير الواسع النطاق للمساكن (تحدث برنامج الأمم المتحدة الإنمائي عن تدمير 354 3 منزلاً تدميراً كاملاً وعن إصابة 112 11 منزلاً بأضرار جزئية) وما نجم عن ذلك من تشرُّد إنما يؤثر بصورة خاصة على الأطفال والنساء.
    Le Comité se déclare préoccupé par l'augmentation récente du taux d'abandon scolaire, qui touche particulièrement les enfants issus de groupes défavorisés sur le plan économique et les enfants appartenant à des minorités. UN 108- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الزيادة الأخيرة في معدل التسرب من المدارس الذي يمس بوجه خاص الأطفال من الجماعات المحرومة اقتصادياً والأطفال الذين ينتمون للأقليات.
    68.28 Remédier aux difficultés d'accès aux procédures d'enregistrement des naissances qui touchent particulièrement les enfants d'ascendance africaine, les enfants autochtones et les enfants vivant dans les régions rurales et les zones frontalières (Nigéria); UN 68-28- تذليل الصعوبات المعترضة فيما يتعلق بتسجيل الولادات، ولا سيما في حالة الأطفال المنحدرين من أصل أفريقي وأطفال السكان الأصليين والأطفال الذين يقيمون في المناطق الريفية والحدودية (نيجيريا)؛
    L'avant-projet de code des personnes et de la famille est un texte révolutionnaire en tous points de vue, parce qu'il protégera particulièrement les enfants, les femmes et les familles. UN إن مسودة مشروع مدونة الأحوال الشخصية والأسرة نص ثوري بكل معاني الكلمة، ذلك أنه سيكفل الحماية لا سيما للأطفال والنساء والأسر.
    Il a également appelé un large éventail d'acteurs, tout particulièrement les enfants eux-mêmes, à jouer des rôles actifs dans la réalisation de ces objectifs. UN وطلب الإعلان إلى مجموعة واسعة من الأطراف الفاعلة، وبخاصة الأطفال أنفسهم، الاضطلاع بأدوار نشطة في بلوغ تلك الغايات.
    803. Le Comité recommande que des mesures soient prises en vue d'apporter le soutien nécessaire à tous les enfants exposés à des risques et particulièrement les enfants des rues. UN ٨٠٣- وتوصي اللجنة باتخاذ تدابير لتقديم الدعم الملائم إلى جميع اﻷطفال العائشين في خطر، وخاصة اﻷطفال العائشين في الشوارع.
    64. Le Luxembourg était préoccupé par le problème de plus en plus sensible de la malnutrition et de la faim, d'autant qu'il touchait plus particulièrement les enfants. UN 64- وأعربت لكسمبرغ عن مخاوف إزاء تزايد حالات سوء التغذية والجوع التي يعاني منها الأطفال بشكل خاص.
    Les décisions et recommandations issues de cette conférence constituent une première étape vers l'identification des priorités pour une action unifiée en faveur de la protection des enfants, particulièrement les enfants déplacés, des enfants soldats et les enfants réfugiés non accompagnés. UN وقد كانت قرارات ذلك المؤتمر وتوصياته خطوة أولى نحو تحديد اﻷسبقيات للعمل الموحد لحماية اﻷطفال خاصة اﻷطفال النازحين واﻷطفال الجنود واﻷطفال اللاجئين غير المصحوبين.
    Le Comité s’inquiète des phénomènes récents de prostitution qui touchent plus particulièrement les enfants non chypriotes. UN ٢٤٠ - وتُعرب اللجنة عن القلق إزاء أنشطة الدعارة التي ظهرت مؤخرا والتي تؤثر بصفة خاصة على اﻷطفال غير القبارصة.
    En 2010, les affrontements, qui se sont intensifiés dans plusieurs départements, notamment Arauca, Cauca, Córdoba, Meta, Nariño et Norte de Santander, ont touché particulièrement les enfants. UN وفي عام 2010، تصاعدت حدة الاشتباكات في مقاطعات مثل أراوكا، وكاوكا، وكوردوبا، وميتا، ونارينيو، ونورتى دى سانتاندير، مما كان له أثره على الأطفال بصفة خاصة.
    49. La Constitution interdit le travail forcé et le travail servile, problème perçu comme touchant tout particulièrement les enfants. UN 49- ويحظر الدستور العمل القسري والسخرة، وهي مشكلة يُعتقد أنها تسود في أوساط الأطفال بوجه خاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more