a) En concentrant son attention sur le rôle primordial qui lui revient en tant qu'organe consultatif de la Commission, tout particulièrement lorsque celleci sollicite son avis; | UN | (أ) التركيز على دورها الرئيسي بوصفها هيئة استشارية للجنة، وعلى وجه التحديد عندما تطلب اللجنة مشورتها؛ |
a) En concentrant son attention sur le rôle primordial qui lui revient en tant qu'organe consultatif de la Commission, tout particulièrement lorsque celle-ci sollicite son avis; | UN | (أ) التركيز على دورها الرئيسي بوصفها هيئة استشارية للجنة، وعلى وجه التحديد عندما تطلب اللجنة مشورتها؛ |
Le trafic d'organes demeure un sujet délicat, particulièrement lorsque les victimes sont des personnes vulnérables telles que les enfants. | UN | ولا تزال قضية الاتجار بالأعضاء تشكل قضية حساسة، لا سيما عندما يتعلق الأمر بضحايا من الفئات الضعيفة كالأطفال. |
En outre, le caractère civil des camps et des zones d'installation de réfugiés a souvent été bafoué, particulièrement lorsque les camps de réfugiés ont été aménagés près des frontières. | UN | بالإضافة إلى ذلك وقعت المجازفة في كثير من الأحيان بالطابع المدني لمخيمات ومآوي اللاجئين خاصة عندما أقيمت مثل هذه المخيمات في أماكن قريبة من الحدود. |
En fait, les menaces et la prolifération nucléaires viennent de ces armes, tout particulièrement lorsque des États en possèdent de grandes quantités. | UN | وفي الواقع، فإن مصدر التهديدات النووية والانتشار النووي يأتي من تلك الأسلحة، ولا سيما عندما تكون الترسانات كبيرة. |
La tâche peut cependant s'avérer assez compliquée, particulièrement lorsque les pays concernés n'ont pas le même niveau de développement en matière d'historiographie. | UN | ومن ناحية ثانية قد يتسم هذا بصعوبة وطموح شديدين، وخاصة عندما لا يتوفر للبلدان المعنية نفس المستوى من التطور فيما يتعلق بالتأريخ لبلدانها. |
a) En concentrant son attention sur le rôle primordial qui lui revient en tant qu'organe consultatif de la Commission, tout particulièrement lorsque celleci sollicite son avis; | UN | (أ) التركيز على دورها الرئيسي بوصفها هيئة استشارية للجنة، وعلى وجه التحديد عندما تطلب اللجنة مشورتها؛ |
a) En concentrant son attention sur le rôle primordial qui lui revient en tant qu'organe consultatif de la Commission, tout particulièrement lorsque celleci sollicite son avis; | UN | (أ) التركيز على دورها الرئيسي بوصفها هيئة استشارية للجنة، وعلى وجه التحديد عندما تطلب اللجنة مشورتها؛ |
a) En concentrant son attention sur le rôle primordial qui lui revient en tant qu'organe consultatif de la Commission, tout particulièrement lorsque celle-ci sollicite son avis; | UN | (أ) التركيز على دورها الرئيسي بوصفها هيئة استشارية للجنة، وعلى وجه التحديد عندما تطلب اللجنة مشورتها؛ |
a) En concentrant son attention sur le rôle primordial qui lui revient en tant qu'organe consultatif de la Commission, tout particulièrement lorsque la Commission sollicite son avis; | UN | (أ) التركيز على دورها الرئيسي بوصفها هيئة استشارية للجنة، وعلى وجه التحديد عندما تطلب اللجنة مشورتها؛ |
Le besoin d'une main-d'œuvre fait d'eux des proies faciles du réseau de trafic, particulièrement lorsque ces réseaux ont bénéficié d'une certaine impunité. | UN | وإن حاجة المهاجرين إلى العمل تجعلهم فريسة سهلة لشبكات الاتجار بالأشخاص، لا سيما عندما تتمتع تلك الشبكات بدرجة من القدرة على الإفلات من العقوبة. |
Cependant, de nombreuses communautés indigènes ont une structure de décision communale ou hiérarchique qui prime sur le droit de l'individu à donner son consentement, particulièrement lorsque ce dernier a des implications pour toute la communauté. | UN | ويوجد في العديد من مجتمعات السكان اﻷصليين المحلية طريقة مجتمعية أو هرمية لصنع القرار تغلب على حق الفرد في منح الموافقة لا سيما عندما تكون لهذه الموافقة آثار على المجتمع المحلي بأسره. |
Certaines minorités concentrées sur un territoire donné accordent une grande importance à la libre disposition de leurs terres et de leurs ressources naturelles, particulièrement lorsque leur mode de vie et l'emploi qu'elles font de ces ressources diffèrent de ceux de la société dominante; | UN | تولي بعض الأقليات المتمركزة في أراضٍ معينة أهمية كبرى لمسألة التحكم الفعلي في أراضيها ومواردها الطبيعية وللمشاركة الفعلية في تنمية المشاريع أو الأنشطة، لا سيما عندما يكون نمط معيشتها وطريقة استعمالها للموارد الطبيعية مختلفين عنهما لدى المجتمع المهيمن؛ |
Cela vaut particulièrement lorsque les informations disponibles sur certains paramètres sont contradictoires. | UN | ويصدُق ذلك بصفة خاصة عندما يكون هناك تضارب في المعلومات المتاحة عن بعض البارامترات. |
Cela vaut particulièrement lorsque les informations disponibles sur certains paramètres sont contradictoires. | UN | ويصدُق ذلك بصفة خاصة عندما يكون هناك تضارب في المعلومات المتاحة عن بعض البارامترات. |
:: Les dépenses publiques d'infrastructure créent de l'emploi, particulièrement lorsque les mesures sont spécifiquement conçues et mises en œuvre à cet effet. | UN | :: الإنفاق العام على الهيكل الأساسي يولد فرص العمل، ولا سيما عندما تكون نظم تصميم وتنفيذ السياسات العامة مركزة على خلق العمالة. |
Il entreprend également des consultations avec certains des autres rapporteurs spéciaux, particulièrement lorsque leurs mandats se chevauchent et il a récemment bénéficié de leur collaboration dans la rédaction de lettres adressées à un certain nombre d'États sur des questions dont il est chargé. | UN | كما أنه يتشاور مع بعض المقررين الخاصين الآخرين، وخاصة عندما تتداخل ولاياتهم، وقد استفاد مؤخرا فحسب من تعاونهم في إعداد رسائل إلى عدد من الدول حول مسائل تدخل في نطاق اختصاصه. |
Les possibilités de s'exprimer ont souvent été limitées, particulièrement lorsque les personnes prises en charge n'étaient pas en mesure de se prévaloir d'une protection auprès du Consulat de leur pays d'origine. | UN | أما إمكانيات المثول أمام المحكمة فكانت محدودة في كثير من الأحيان، وبخاصة عندما لا يكون الأشخاص موضع العناية في موقع يتيح لهم طلب الحماية من قنصلية بلدهم الأصلي. |
La collecte et l'utilisation des données doivent s'opérer en pleine concertation avec les minorités, à titre de mesures de confiance, particulièrement lorsque des violences se sont déjà produites. | UN | وينبغي التشاور مع الأقليات على أكمل وجه بشأن جمع البيانات واستخدامها بوصف ذلك تدبيراً لبناء الثقة، ولا سيما في الحالات التي سبق فيها اندلاع العنف. |
particulièrement lorsque la santé s'en mêle. | Open Subtitles | وخصوصاً عندما تكون صحّتُك بحالة خطر. |
Dans d'autres cas, il peut être difficile d'évaluer l'intérêt supérieur de l'enfant, particulièrement lorsque celuici bénéficie dans sa structure d'accueil de soins, d'affection et d'éducation appropriés, alors que ses parents vivent dans des zones isolées et dans des conditions d'extrême pauvreté. | UN | وليس من السهل، في حالات أخرى، تقييم مصالح الطفل الفضلى، خصوصاً عندما يوفر مقدمو الرعاية ما يلزم توفيره من رعاية وعطف وتعليم، في حين يعيش الوالدون في مناطق بعيدة وفي فقر مدقع. |
Cela vaut particulièrement lorsque les enfants s'adaptent plus rapidement que leurs parents à une nouvelle langue et à un nouveau système social. | UN | وينطبق ذلك بشكل خاص عندما يتكيف الأطفال بمعدل أسرع من والديهم مع لغة جديدة ونظام اجتماعي جديد. |
Il faut faire plus confiance à ceux que nous avons investis de responsabilités, plus particulièrement lorsque leur action qui a pour but de faciliter nos efforts communs est finalement sujette à notre approbation. | UN | وفي رأينا، يتعين علينا أن نتحلى أكثر بالثقة واليقين فيمن نعهد إليهم بالمسؤولية، خاصة حينما يكون القصد من جهودهم هو تيسير مساعينا المشتركة، وحينما تكون تلك الجهود، على أية حال، مشروطة بتأييدنا لها. |
23. La Commission exprime sa profonde préoccupation face à la violence exercée à l'égard des femmes et des filles dans les lieux publics, notamment le harcèlement sexuel, particulièrement lorsque cette violence est destinée à les intimider dans l'exercice de l'un de leurs droits ou de l'une de leurs libertés fondamentales. | UN | 23 - وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء العنف ضد النساء والفتيات في الأماكن العامة، بما في ذلك التحرش الجنسي، وخصوصا عند استخدامه لترهيب النساء والفتيات اللواتي يمارسن أي حق من حقوق الإنسان والحريات الأساسية الخاصة بهن. |